英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9962

时间:2019-03-04 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations Security Council is holding an emergency session to discuss the conflict in Mali. Before the meeting, France said it was seeking more international backing for its military offensive against Islamist fighters in the West African country. On the ground, Malian rebels have seized the central town of Diabaly from government troops. Mark Doyle reports from Bamako.

联合国安理会召集紧急会议,讨论马里冲突。召开会议前,法国称自己正在为抵抗这个西非国家的军事反判力量寻求国际支持。在马里的战斗现场,反叛军已从政府军手中攫取了中心小镇Diabaly。Mark Doyle从巴马科报道。

Day four of the French military operation and a mixed picture is emerging. The air campaign has hit several rebel rear bases in the Sahara desert, but the French military admit that an Islamist column pushed on in the centre of the country. The Islamists are still hundreds of miles away from the capital Bamako, and the French say this city would have fallen without their military intervention1. But the rebels are well-equipped and apparently2 determined3.

目前已经形成了法国为期四天的军事行动以及各国参于的复杂局面。空战袭击了反叛军位于撒哈拉沙漠的几个后方基地,但是法国军方承认伊斯兰军事力量已经深入了马里腹地。尽管伊斯兰军事分子目前离首都巴马科还有上百英里,但是法国说,如果各国不进行军事干涉,马里将会陷落,因为这些反叛军装备精良, 并且显然充满决心。

The Iraqi authorities say they’ve started releasing hundreds of detainees in an apparent response to recent protests by the Sunni minority. The Deputy Prime Minister for Energy Hussain al-Shahristani apologised to the prisoners, saying they had been held unlawfully because of bureaucratic4 delays. He said more than 300 detainees had been released in the past week since he formed a government committee to look into protesters’ demands.

伊拉克当局称,作为对逊尼少数派近来抗议的回应,已开始释放上百名被拘留的逊尼派人士。负责能源的副首相沙赫雷斯塔尼向这些被拘留的人道歉,称他们由于官僚体制拖延之风,而被非法拘禁。他透露,自从成立调查抗议者需求的政府委员会,上周已释放300多名被拘留者。

A group of Muslim clerics in Saudi Arabia has called on the government to put detainees held on security charges on trial or release them. The petition by 100 clerics in the ultra-conservative province of Qassim follows the detention5 of 11 women staging a small protest demanding the release of their relatives. The petition calls for fair hearings for prisoners warning that disaffection is growing, leading to protests and sit-ins.

沙特阿拉伯的一群穆斯林神职人员号召政府对因安全指控而被拘禁者要么进行审判,要么释放他们。在极端保守的卡西姆省,11名妇女由于要求当局释放他们的亲戚而进行的小型抗议活动而被拘留,100名神职人员为此联名请愿。请愿书要求对这些被拘禁者举行听证会,并警告滋长抗议和静坐的不满情绪正日益增长。

A judge in Greece has ruled that a group of prisoners who escaped from jail last year committed no offence because they had been held in appalling6 conditions. The judge said that they were simply escaping humiliation7. The ruling was made in November, but it’s only now been made public. Mark Lowen is in Athens.

希腊一名法官裁定一组从监狱逃跑的囚犯无罪,因为他们曾被关押在极其可怕的条件下。法官称他们只是为了逃离屈辱。这一决定是于去年11月做出,只是现在才公诉于众。Mark Lowen在雅典报道。

Cramped8, dirty and a breach9 of human rights—that was the view of the Greek judge about the prison where the 15 nationals had been held. The men were said to have been detained with others in a room of 15 m2 with one toilet and no water or bedding. Some had caught typhoid and had no access to medical care. Greece is the main entry point for illegal immigrants into Europe—over 80 per cent pass through the country. And human rights groups have frequently condemned10 the state of detention centres.

监狱拥挤不堪、又脏又乱以及各种侵犯人权的行为,这就是这名希腊法官对这15名被拘留的希腊人所关押的监狱的看法。据说这15人与其他犯人都被关押在一间15平方米的房间,房间里只有一间厕所、没有上下水也没有床铺。有些犯人得了伤寒,却得不到医治。希腊是进入欧洲的非法移民的主要入口国家,超过80%的非法移民取道希腊抵达欧洲。人权组织屡次谴责该国的拘留中心的恶劣条件。

Long queues have formed in Havana outside embassies and the passport office after new legislation came into force allowing Cubans to travel abroad. Most Cubans will only need a valid11 passport and a visa to leave the communist-run island after more than five decades of severe restrictions12. But the cost of applying for a visa is still high for the majority of Cubans—up to ten times the average monthly wage. World News from the BBC

哈瓦那的各大使馆以及护照办公室外排起了长队,这是因为一项允许古巴人出国旅游的新立法开始实施生效。绝大多数古巴人都非常渴望拥有一张有效护照,以离开这座50多年来严格管控出国旅游的共产主义小岛。但是申请护照的费用对大多数古巴人来说依然过于昂贵,高达平均月工资的十倍。

President Barack Obama says he’s now reviewing proposals to curb13 gun violence a month after the Connecticut school shooting where 20 children and six adults were killed by one gunman. President Obama said he’s studying proposals made by his Vice14 President Joe Biden. As Paul Adams reports from Washington:

在康乃狄克州发生一名枪手枪杀20名儿童和6名成人的学校暴力事件之后,奥巴马总统说他正在审查控制枪支暴力的提案。总统奥巴马说他正在研究由副总统乔?拜登提交的提议。Paul Adams从华盛顿报道。

He indicated that background checks, a renewed ban on assault weapons and keeping high-capacity magazines out of the wrong hands would all be on the list. Not everything, he said, would require legislation. He cited effective tracking of gun data as one example of the sorts of measures the administration could pursue without the help of Congress. But he urged members of Congress to examine their conscience and said the opponents of new controls were very good at whipping up fears that the federal government was simply planning to take people’s guns away.

奥巴马表示,背景检查、重续了袭击性武器的禁令、以及让高容量弹药杂志远离坏人都包含在提议所列措施之中。他说,并非提议中的每一项都需要立法。他举例有效的枪支数据纪录可采取的诸多措施之一,行政管理部门在不需要国会批准的情况下即可采取的措施。但是他敦促国会议员重新审视自己的良知,并说那些反对管制的议员们非常擅于在民众中激起对政府计划收回枪支的恐惧心理。

A convoy15 consisting of thousands of supporters of an influential16 Pakistani religious scholar, Tahir-ul-Qadri, has arrived in the capital Islamabad demanding electoral reform. Tahir-ul-Qadri says he wants a bloodless revolution, but the authorities accuse him of trying to postpone17 the election due in May.

非常有影响力的巴基斯坦宗教学者Tahir-ul-Qadri的上千名支持者组成的护送团已经抵达首都伊斯兰堡,他们要求进行选举改革。Tahir-ul-Qadri说他想要一个不流血的革命,但是当局控告他企图拖延本应在5月举行的选举。

New research suggests that Australia’s population wasn’t completely isolated18 from the rest of the world for thousands of years as previously19 thought. A study of Aboriginal20 DNA21 suggests that Australia experienced a wave of migration22 from India 4,000 years ago. Rebecca Morelle reports.

新的研究表明,几千年来,澳大利亚人并未如之前人们所认为的那样,完全与世界其他地区完全隔绝。对该洲土著居民的DNA研究表明,4000年前,澳大利亚曾经历了从印度的移民潮。Rebecca Morelle报道。

A team of researchers compared the DNA of Aboriginal Australians with genetic23 material from around the world. By looking at small variations in the genes24, they were able to see who was closely related to whom. They found that Australian and Indian DNA have mingled25 about 4,000 years ago, meaning some intrepid26 Indian explorers arrived on the continent at around that time and they might not have come empty-handed. The scientists think the migrants brought along advanced stone tools called microliths.

研究组对比了澳洲土著居民的DNA与全世界基因材料。通过对基因中细微变化的研究,可以清楚的看出,哪种人与与另一种人紧密相关。科学家们发现,澳大利亚人和印度人的DNA在4000前左右发生过融合,这意味着一些大胆无畏的印度探险家在4000年前左右到达了澳洲,并且很可能他们不是两手空空而来。科学家们认为这些印度移民随身带来了一种叫做细石器的先进石制工具。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
5 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
6 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
7 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
8 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
9 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
16 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
17 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
18 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
19 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
20 aboriginal 1IeyD     
adj.(指动植物)土生的,原产地的,土著的
参考例句:
  • They managed to wipe out the entire aboriginal population.他们终于把那些土著人全部消灭了。
  • The lndians are the aboriginal Americans.印第安人是美国的土著人。
21 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
22 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
23 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
24 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
25 mingled fdf34efd22095ed7e00f43ccc823abdf     
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系]
参考例句:
  • The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
  • The man and the woman mingled as everyone started to relax. 当大家开始放松的时候,这一男一女就开始交往了。
26 intrepid NaYzz     
adj.无畏的,刚毅的
参考例句:
  • He is not really satisfied with his intrepid action.他没有真正满意他的无畏行动。
  • John's intrepid personality made him a good choice for team leader.约翰勇敢的个性适合作领导工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴