英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9965

时间:2019-03-04 08:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Algerian state news agency says at least 12 foreign and Algerian hostages have been killed at a gas plant in the desert that came under siege when Islamist militants1 launched a hostage-taking raid on Wednesday. It says at least 18 militants died. Bridget Kendall reports.

阿尔及利亚国家新闻机构称,自周三伊斯兰武装分子袭击沙漠中一处油气田并绑架人质后,已有至少12名外国和阿尔及利亚人质被杀。还称至少18名武装分子死亡,布丽姬特·肯德尔报道。

It’s hardly surprising that the Algerian authorities moved so swiftly against the hostage takers without consulting other governments. Their military forces are battle-hardened with the experience of fighting an Islamist insurgency2 during a long and bloody3 civil war in the 1990s. And the Algerian government claims it had no alternative—it had to launch an attack to stop the kidnappers4 fleeing into the desert with their captives. Now the question is whether this crisis can be ended peacefully without endangering more hostages.

阿尔及利亚当局在没有通报其他国家政府的情况下就迅速采取行动对付人质,这一点都不出人意料。该国军队在20世纪90年代长期的血腥内战中历经沙场,积累了与伊斯兰叛乱者作战的丰富经验。阿尔及利亚政府声称别无选择,必须发动攻势阻止绑架者带着人质进入沙漠。目前的问题是,是否能在不危及更多人质的前提下结束这场危机。

The United States government has said it does not negotiate with terrorists following reports that militants had offered to trade two Americans held hostage in Algeria for two high-profile prisoners convicted of terrorist offences in the US

美国政府称并未与恐怖主义者进行协商,此前有报道称,武装分子提出以两名在阿尔及利亚被劫持的美国人,来交换两名引人注目的囚犯,这两人因恐怖行径获罪,目前在美国囚禁。

Officials in Mali say Islamist militants have left the town of Diabaly which they seized on Monday following the French aerial bombardment of the town. On Thursday the Malian army recaptured the town of Konna. From Mali, Mark Doyle reports.

马里官员称,由于法国的空袭,伊斯兰武装分子已离开周一被他们攻下的Diabaly镇。周四,马里军队夺回康纳镇。马克·多伊勒在马里报道。

One of the small towns, Konna, is significant because it was the first to be taken in an attempted push last week into southern Mali by the Islamists. And the other town, Diabaly, matters because the Islamists occupied it just as the French forces arrived here. Diabaly is also quite close by the standards of this very large country to the capital Bamako—about 400km. Although the news of the Islamist withdrawal5 from these towns will please the French forces and the Malian government, the reality is that the war for northern Mali has probably only just begun.

康纳镇是上周伊斯兰攻下后企图向马里南部推进的第一个小镇,因此意义重大。Diabaly镇也很重要,因为法国军队刚一到达,这里就伊斯兰占领了。按照这个国土面积很大的国家的标准而言,Diabaly距离首都巴马科很近,只有400公里。尽管伊斯兰从这些城镇撤退的消息会令法国军队和马里政府高兴,但问题是,马里北部的战争还刚刚开始。

A former mayor of New Orleans, Ray Nagin, has been charged with corruption6 by a federal grand jury in the United States. Mr Nagin achieved fame for his passionate7 calls for assistance as Hurricane Katrina struck the city in 2005. Jonny Dymond reports.

新奥尔良前市长雷·纳金被美国联邦大陪审团指控以腐败罪。2005年卡特里娜飓风来袭时,纳金热情呼吁援助并由此成名。约翰尼·戴蒙德报道。

He had come into office as a reformer and an anti-corruption campaigner. Mayor Ray Nagin left it desperately8 unpopular as post-Katrina crime soared and reconstruction9 foundered10. Now he has been charged with 21 counts of corruption—taking kickbacks11 for steering12 city contracts to businessmen. Few will be surprised as the steamy politics of "The Big Easy" claims another one of its own. 

纳金是以改革者和反腐斗士的形象开始任职的,却在后卡特里娜时代犯罪四起和重建遇挫时不得人心地离任。如今他被控以21宗腐败罪,包括同商人签署合约并收取回扣。“快活之都”的政界出现这样的问题,很少人感到意外。

The television network Al Jazeera says one of its reporters has been shot dead by a government sniper in the Syrian province of Deraa. The TV station said the journalist, Mohamed Horani, was targeted while he was covering clashes there.

半岛电视台称其一名记者在叙利亚德拉省被政府狙击手开枪打死,电视台称记者Mohamed Horani在报道德拉的冲突时被杀。

World News from the BBC

A former minister from Ivory Coast has been extradited from Ghana. Charles Ble Goude, who was the head of a youth movement, was viewed as a right-hand man of the former President Laurent Gbagbo. Mr Ble Goude was arrested on Thursday after 18 months in exile. Nicknamed the Street Minister for his ability to mobilise protesters, he’s the subject of an Ivorian arrest warrant for his role in the violence that followed the 2010 election. He denies leading militias13 that attacked foreigners and northerners during the unrest.

科特迪瓦一名前部长被从加纳引渡回国。Charles Ble Goude曾是一个青年运动的领袖,他被视为前总统洛朗·巴博的得力助手。经过18个月的放逐,周四Ble Goude被捕。他因善于动员抗议者被称为“街头部长”,他因参与2010年选举后的暴力活动被科特迪瓦通缉。他否认曾在暴乱中领导民兵袭击外国人和北方人。

The Burmese government says it will end a military offensive against ethnic14 minority rebels in the northern state of Kachin. Official statements said the offensive would stop at six o’clock on Saturday morning local time. The BBC’s Soe Win Than says the ceasefire follows significant gains by the army.

缅甸政府将结束在北方克钦州对少数民族起义军的军事进攻。官方声明称将在当地时间周六早上6点钟结束进攻,BBC记者索·桑·温称军队在停火前取得了重大进展。

When they started this offensive, they had some military aims, which is to retake the area where the Kachin rebels were ambushing15 their troops. They have secured that area, so their military gain is achieved. That’s why they called for the ceasefire. The forces are still very close to each other—in fact they are facing each other. So when two fighting forces are facing at very close quarters, any time fighting could flare16 up again.

当军队开始进攻时,他们是出于一些军事目的而为的,也就是重夺被克钦叛军占领的地区,叛军在这里突袭政府军。如今军队夺得了这个地区,因此他们的军事目标达到了,因此他们就要求停火。双方距离仍然很近,事实上仍在交战。因此,只要战斗的双方距离很近,那么战争随时都可以再度爆发。

The artistic17 director of Russia’s Bolshoi Ballet, Sergei Filin, has undergone eye surgery to try to save the sight following serious burns to his face sustained in an acid attack. A masked man in Moscow threw acid in his face. The director of the Bolshoi said he was convinced the attack was work-related.

为恢复视力,莫斯科大剧院芭蕾舞团艺术总监谢尔盖·菲林已做完眼部手术,此前他在袭击中被人面部泼了硫酸。在莫斯科,一名蒙面男子向他面部破了硫酸。他称自己认为这场袭击与工作有关。

A judge in Nicaragua has sentenced 18 Mexicans who came into the country posing as journalists to long prison terms for drug trafficking. The group was arrested last year crossing into Nicaragua in vans carrying the logo of the Mexican TV network Televisa. They said they had been sent to cover a high-profile murder trial but could not explain the almost $10m stashed18 in their vehicles.

尼加拉瓜一名法官判定18名墨西哥人长期徒刑,这些人假扮记者进入该国进行毒品走私。去年,这些人开着带有墨西哥电视集团标志的货车越境进入尼加拉瓜,然后被捕。他们说自己被派来采访一起备受关注的谋杀审判,但无法解释藏在车内的近1000万美元的来历。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
3 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
5 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
8 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
9 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
10 foundered 1656bdfec90285ab41c0adc4143dacda     
v.创始人( founder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Three ships foundered in heavy seas. 三艘船在波涛汹涌的海面上沉没了。 来自辞典例句
  • The project foundered as a result of lack of finance. 该项目因缺乏资金而告吹。 来自辞典例句
11 kickbacks cd387b7f155951097a73538b40e21c28     
n.激烈反应( kickback的名词复数 );佣金,回扣
参考例句:
  • Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there. 市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。 来自《简明英汉词典》
  • G raft or kickbacks paid to officials or law enforcem ent authorities. 暗中付给官员或执法人员的回扣。 来自互联网
12 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
13 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
14 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
15 ambushing 0d8f9625f53339db9bb94d00c645d39e     
v.埋伏( ambush的现在分词 );埋伏着
参考例句:
  • The militia succeeded in ambushing the invading enemy soldiers. 民兵们成功地伏击了入侵的敌军。 来自互联网
16 flare LgQz9     
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
参考例句:
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
17 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
18 stashed 07562c5864f6b713d22604f8e1e43dae     
v.贮藏( stash的过去式和过去分词 );隐藏;藏匿;藏起
参考例句:
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她有一大笔钱存在几个不同的银行账户下。
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她在不同的银行账户上秘密储存了一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴