英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9991

时间:2019-03-05 05:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The French government has given a company accused of relabeling horsemeat as beef permission to resume some of its activities. The company Spanghero had its licence suspended last week after investigators1 found evidence that horsemeat from Romania had been relabelled there. From Paris, Hugh Schofield reports.

 

法国政府宣布,被指控将马肉贴上牛肉的标签出售的斯潘盖罗(Spanghero)公司恢复部分业务。上周,调查人员找到证据,表明来自罗马尼亚的牛肉是被冒充的,随后,斯潘盖罗(Spanghero)公司被吊销执照。Hugh Schofield在巴黎报道。

 

Following a decision by the agriculture minister, Spanghero will now be allowed to resume its work preparing ready meals and cooked meats. This may sound odd given that it was in supermarket ready meals that the horsemeat was detected. But in fact Spanghero’s alleged2 role in this affair was not as a preparer of food but as a trader in food. It’s claimed that the company bought the horsemeat from a Cyprus-based middleman, relabelled it as beef and then sold it on. But Spanghero’s main activity has always been food processing. With 300 workers, it’s a major employer in a region hit hard by unemployment.

 

农业部长做出决定,斯潘盖罗(Spanghero)公司获准恢复熟菜和熟肉的业务。鉴于就是在超市熟菜中检测出了马肉,该决定听上去比较怪异。但是实际上,斯潘盖罗(Spanghero)公司在这场马肉风波中扮演的角色不是食品生产商,而是交易商。据称,该公司从位于塞浦路斯的一个中间人那里购买马肉,贴上牛肉的标签出售。但是斯潘盖罗(Spanghero)公司的主要业务一向是食品加工。在这个失业问题严重的地区,这个拥有300名职员的公司是非常大的雇主。

 

Elsewhere in Europe food safety officials in the Netherlands have carried out raids of more than 100 slaughterhouses and processing plants to see if horsemeat is being passed off as beef. And supermarkets in Britain have agreed to update the government every three months on the results of random3 DNA4 tests carried out on beef to ensure it contains no other meat.

 

在欧洲其他地区,荷兰食品安全官员对100多家屠宰场和食品加工厂进行了突击检查,查看有无“挂牛头卖马肉”的情况。英国超市同意,每三个月向政府报告对牛肉随机进行的DNA检测结果,确保牛肉中没有掺杂其他肉类。

 

The Venezuelan President Hugo Chavez has returned home after cancer surgery in Cuba. He announced his return on the social media site Twitter with the words “Thank you, my God. Thank you, my beloved people.” Venezuela’s Information Minister Ernesto Villegas confirmed the president’s arrival on Venezuelan national television.

 

委内瑞拉总统查韦斯(Hugo Chavez)在古巴接受癌症手术后回国。他在社交网站推特上宣布了自己的归来:“感谢上帝,感谢亲爱的民众。”委内瑞拉信息部长维勒加斯(Ernesto Villegas)在国家电视台证实了总统的回归。

 

“He’s back. He’s back. He’s back. Bravo! Commander Chavez has returned. We are very happy to be able to share this very joyous5 news. Congratulations, Venezuela.”

 

“他回来了,回来了。他回来了!太好了!查韦斯司令回来了。我们非常高兴地和大家分享这一令人振奋的消息。祝贺委内瑞拉!”

 

The European Union has decided6 to keep sanctions against Syria in place for another three months, but has modified the arms embargo7 to allow for more non-lethal and technical support to the opposition8. Britain had been pressing for the embargo to be lifted so that more arms could reach the Syrian rebels.

 

欧盟决定将对叙利亚的制裁延长三个月,但是调整了武器禁令,以对反对派造成更多非致命的技术方面的支持。英国一直迫切要求取消武器禁令,这样叙利亚叛军就可以获得更多武器。

 

At least 13 people are reported to have been wounded in violence outside a mine in South Africa. The men, who included four guards, were injured by rubber bullets and machetes. Reports said the incident happened when scuffles broke out between members of rival trade unions of the mine which is run by Anglo American. Pumza Fihlani reports from South Africa.

 

南非一座矿区发生暴动,据报道,造成至少13人受伤。包括4名警卫在内的伤者因橡胶弹和大砍刀而受伤。报道称,该矿区由Anglo American公司经营,事件起因是不同工会的成员之间爆发冲突。Pumza Fihlani在南非报道。

 

At least 13 mine workers have been injured at the Anglo American Platinum9 mine’s Siphumelele shaft10 in Rustenburg after security guards allegedly shot rubber bullets to disperse11 a crowd of feuding12 miners from rival unions. South African police spokesperson Brigadier Thulani Ngubane told the BBC that four security guards also suffered machete wounds. The mine is a few kilometres away from the Lonmin mine where police shot and killed 34 striking miners last August.

 

在位于Rustenburg的Anglo American铂金公司Siphumelele矿区,安保人员发射橡胶弹,试图驱散来自敌对工会长期争斗的矿工,造成至少13名矿工受伤。南非警方发言人苏拉尼·尼古班(Thulani Ngubane)告诉BBC,4名安保人员也被大砍刀砍伤。该矿区距离Lonmin公司只有几千米。去年8月份,警方击毙了34名罢工的矿工。

 

This is the World News from the BBC

 

BBC世界新闻。

 

In Tunisia, attempts to form a new government of technocrats13 have failed. The Prime Minister Hamadi Jebali is quoted as saying that another form of government is still a possibility. Mr Jebali has threatened to resign if his proposals were not accepted by the leader of his own Ennahda party. The French news agency says the prime minister shows no sign of standing14 down and he’s still seeking a compromise. The political crisis in Tunisia followed the assassination15 of a prominent opposition politician.

 

在突尼斯,试图组建技术专家为团队的新政府的努力失败。总理哈马迪·贾巴利(Hamadi Jebali)声称,组建另外一种形式的政府仍然是可能的。贾巴利曾威胁称,如果他的提议得不到自己所在的伊斯兰复兴党的认可,他将辞职。法新社称,总理没有任何辞职的迹象,他仍然试图寻找折中案。突尼斯的政治危机发生在一位著名的反对派政治家被暗杀之后。

 

Troops have been deployed16 to the three largest airports in Bolivia following a surprised move by the government to nationalise them. The airports are run by Sabsa, the subsidiary of a Spanish company which runs several other airports around the world. The Bolivian President Evo Morales accused Sabsa of failing to improve infrastructure17 and services. This is the third state take-over of a Spanish-run company in less than a year.

 

玻利维亚政府出人意料地宣布三家最大的机场国有化,随后派驻了军队。这三大机场由一家西班牙公司的子公司Sabsa运营。该公司在世界各地运营着几家其他大型机场。玻利维亚总统莫拉莱斯(Evo Morales)指控Sabsa未能改善基础设施和服务状况。这是不到一年的时间内玻利维亚政府第三次接管西班牙运营的公司。

 

A lawyer from London has been jailed for 10 years for arranging hundreds of bogus marriages. Tevfick Souleiman was found guilty of conspiracy18 to breach19 immigration law and of receiving the proceeds of crime. Richard Clark reports.

 

来自伦敦的一名律师因安排了数百次假结婚而被判十年监禁。Tevfick Souleiman阴谋违反移民法,最终得到法律制裁。Richard Clark报道。

 

Over eight years solicitor20 Tevfick Souleiman and three immigration advisers21 at his north London law firm arranged sham22 marriages for illegal immigrants of what the judge called an industrial scale. They flew in women from eastern European countries, paid them to marry men outside the EU who they hadn’t even met before the ceremony and then flew them home the following day. Each couple was also provided with a script of their supposed love story to help them hoodwink officials if questions were asked.

 

八年来,初级律师Tevfick Souleiman和伦敦北部律师事务所的三名移民顾问为非法移民安排假结婚,法官称这是“工业化规模”。他们运送一些东欧国家的女性,付给报酬,让他们跟来自欧盟以外国家,此前从未谋面的男子结婚,第二天又把她们送回家。他们还为每一对夫妇提供了捏造的恋爱故事版本,以便在官员询问的时候欺骗他们。

 

A strike by journalists has disrupted news programmes across the domestic and international radio and TV networks of the BBC. Members of the National Union of Journalists have stayed away in protest of compulsory23 redundancies. The BBC says it’s trying to redeploy as many as possible of the 150 staff facing redundancy.

 

BBC记者举行罢工,扰乱了国内国际新闻节目和电视网络。全国记者工会成员全部罢工,抗议BBC公司裁员计划。BBC表示,他们努力尽量重新安排面临裁员的150名职员。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
2 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
3 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
4 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
5 joyous d3sxB     
adj.充满快乐的;令人高兴的
参考例句:
  • The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
  • They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
10 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
11 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
12 feuding eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1     
vi.长期不和(feud的现在分词形式)
参考例句:
  • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
  • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
13 technocrats 4c067603a3579d2f121e22fee42e09e9     
n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Few business barons remained. They were replaced by "technocrats," who became the heads of corporations. 企业巨头所剩无几,大多已被“技术专家”所代替,这些人成了公司的领导。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • However, bankers called the technocrats' bluff and proceeded to lend with gusto. 但是,银行家们称技术专家官员不过在虚张声势,并且还会乐观的继续借贷业务。 来自互联网
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
16 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
17 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
18 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
19 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
20 solicitor vFBzb     
n.初级律师,事务律师
参考例句:
  • The solicitor's advice gave me food for thought.律师的指点值得我深思。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case.律师请求将这个案件的诉讼延期。
21 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
22 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
23 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴