英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10012

时间:2019-03-05 06:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain, Italy and Greece said they believed that seven foreign hostages had been killed in Nigeria, as reported by the militant1 group that took them captive. The radical2 group, Ansaru, seized the seven men last month from a construction site in northern Nigeria. It said the hostages, British, Italian, Greek and Lebanese, were killed because of a rescue attempt by British and Nigerian forces. But Italy denied this. The British foreign secretary, William Hague, condemned3 the killing4 in the strongest terms.

英国、意大利和希腊称认为7名被劫持的外国人质已在尼日利亚被杀,正如报道所说被劫持他们的武装组织杀害。极端组织“安萨鲁”上月从尼日利亚北部一处工地劫持了这几人,该组织称之所以杀害英国、意大利、希腊和黎巴嫩的人质,是因为英国和尼日利亚军队试图营救。但意大利对此否认,英国外长威廉·黑格严词谴责这起杀人事件。

"This is an unforgivable act of pure cold blooded murder, for which there can be no excuse or justification5. The responsibility for this tragic6 outcome rests solely7 with the terrorists who took these people hostage."

“这起冷血谋杀案无可饶恕,没有任何理由或借口,这起惨案要完全归咎于劫持他们的恐怖分子。”

Correspondents say Ansaru is a splinter group from the Islamist sect8, Boko Haram, which has for years been staging attacks in Nigeria.

记者称“安萨鲁”是从伊斯兰博科圣地组织分裂出来的组织,几年来一直向尼日利亚发动袭击。

The Afghan president, Hamid Karzai, has accused the United States of working with the Taliban to keep foreign troops in the country beyond 2014, when most are due to leave. Mr. Karzai said both the US and militants9 wanted to frighten people into believing there would be more violence in Afghanistan unless international forces remained. The American Defense10 Secretary, Chuck Hagel, who's in Kabul, denied the charge.

阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊指责美国与塔利班一道将外国军队一直驻扎在本国到2014年之后才离开,而外国军队本应在2014年就离开。卡尔扎伊说美国和塔利班武装分子都想吓唬人们,让他们相信除非有国际军队驻扎,否则阿富汗会有更多暴力活动。在喀布尔的美国国防部长查克·哈格尔否认该指控。

"I told the president that it was not true, that the United States is unilaterally working with the Taliban or trying to negotiate anything. The fact is, any prospect11 for peace, for political settlements, that has to be led by the Afghan."

“我告诉总统并非如此,美国并非单方面与塔利班合作,或试图做出协商。事实上,任何和平的前景和政治解决都要由阿富汗来领导。”

Scientists say the earthquake in Japan in March 2011 was so big that its effects were felt at the edge of space. The earthquake caused a devastating12 tsunami13 which killed nearly 16,000 people. Writing in the journal "Geophysical Research Letters", the researchers said the earthquake emitted such a powerful ripple14 of sound that traces of it were picked up by the Goce satellite, 255 kilometers above earth.

科学家称2011年3月的日本地震威力之强,连太空的边缘都能感受到。这场地震导致了毁灭性的的海啸,夺走近1.6万人的生命。研究者在《地球物理研究通讯》上撰文,称地震释放了强大的声波,距离地球255公里处的Goce卫星都捕捉到了其痕迹。

A fire in a block of apartments in Germany has killed eight members of a family of Turkish origin, a mother and her seven children. The blaze broke out on Sunday morning, in the town of Backnang near Stuttgart. Steve Evans reports from Berlin.

德国一处公寓楼发生火灾,导致一户土耳其血统的家庭8人死亡,死者是母亲和7个孩子。大火是周日早上开始的,发生在斯图加特附近的巴克南市。史蒂夫·埃文斯在柏林报道。

The fire broke out in a flat in an old three-storey leather factory converted into apartments. Four people were rescued from a balcony but the flames and smoke were too intense to reach the mother and her children. Investigators15 were concentrating on an oven in the building as the likely source. The building also houses the offices of a Turkish cultural association. But the police said there was no evidence of racist16 attack. There will be keen interest though, because in the past, the police have been accused of being slow to see any racist connection to crime.

发生火灾的公寓本是一座三层的皮革厂改造的,4人被从阳台救出,但火势和烟雾很大,营救者无法救出母亲和孩子们。调查者目前认为大楼的一个烤炉可能是火灾源头。这座楼上还有土耳其文化协会的办公室,但警方称没有迹象表明这是种族主义袭击。警方过去一直不怎么把种族主义与犯罪联系起来,还因为被控告,因此这件事会很有趣。

World news from the BBC.

The people of Falkland Islands are voting in a referendum on whether to remain an overseas territory of the United Kingdom. Voters are widely expected to support retaining their current status. But Argentina has called the exercise illegal and meaningless.

福克兰群岛上的居民正举行公投,决定是否保留英国海外领地的地位。一般预料选民们会支持保持现有状态,但阿根廷称此举非法,也是毫无意义的。

Brazilian police said a driver who collided with a cyclist has admitted flinging the cyclist's severed17 arms into a stream after the limb was ripped off by the impact of the collision. The incident in one of Sao Paolo's main streets has caused outrage18 in Brazil. A police spokesman told the BBC the motorist had turned himself in. The cyclist is in hospital.

巴西警方称一名司机在与一位骑自行车者相撞后,将骑自行车人在碰撞中被弄断的肢体扔到小溪中。这场事故发生在圣保罗的主大街上,现已在巴西国内引起公愤。警方发言人告诉BBC,这名骑摩托的人已经自首,而骑自行车现在在医院。

The ashes of a World War Two secret agent, who died in 2011, had been scattered19 in a French forest where she carried out her most perilous20 operations. Nancy Wake played an extraordinary role in the French resistance movement against German occupation. As Chris Bockman reports from southern France.

一名死于2011年的二战特工的骨灰现被抛洒在法国一处森林里,她当年就在那里履行了最危险的任务。南希·韦克在法国对抗德国入侵的斗争中做出卓越的贡献。克里斯·伯克曼在法国南部报道。

Nancy Wake combined glamor21, charm and bravery behind enemy lines in France with such success that at one point she was top of Gestapo's most wanted list. When the Germans discovered she was a spy, she was forced to flee to England while her French husband was tortured and killed for refusing to reveal her whereabouts. She returned, parachuting into central France, where she acted as a liaison22 officer between the French resistance and allied23 forces. The memorial service for Nancy Wake, known to be fond of an early morning gin and tonic24, was followed, as she wished, by a very large drinks reception.

南希·韦克在法国深入敌后,集魅力、美貌与勇敢于一身,她功勋卓著,一度是盖世太保的头号通缉犯。当德国发现她是间谍后,她被迫逃亡英国,而她的法国丈夫因拒绝说出她的去向而被拷打致死。她乘降落伞回到法国中部,在那里为法国抵抗军和盟军做联络员。南希·韦克喜欢在早上喝点奎宁杜松子酒,她的追悼会也按照她的喜好,举行了大型的酒会。

Princess Lilian of Sweden, whose decades long secret romance with the royal prince became one of Sweden's best known love stories, has died at the age of 97. British born Princess Lilian met Sweden's Prince Bertil in London during the second world war, but they had to keep their relationship secret for decades, because of the prince's obligation to the throne and Lilian's status as a divorced commoner.

瑞典莉莲王妃与王子奇数年的秘密恋爱成了瑞典最家喻户晓的爱情故事,97岁的她刚刚去世。英国出生的莉莲王妃二战时在伦敦与贝蒂尔王子相遇,但他们只能将恋爱关系掩盖了数十年,因为王子必须向王室承担责任,而莉莲只是一位离过婚的平民。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
6 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
7 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
8 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
12 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
13 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
14 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
15 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
16 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
17 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
18 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
19 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
20 perilous E3xz6     
adj.危险的,冒险的
参考例句:
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
21 glamor feSzv     
n.魅力,吸引力
参考例句:
  • His performance fully displayed the infinite glamor of Chinese dance.他的表演充分展示了中华舞蹈的无穷魅力。
  • The glamor of the East was brought to international prominence by the Russion national school.俄罗斯民族学派使东方的魅力产生了国际性的影响。
22 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
23 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
24 tonic tnYwt     
n./adj.滋补品,补药,强身的,健体的
参考例句:
  • It will be marketed as a tonic for the elderly.这将作为老年人滋补品在市场上销售。
  • Sea air is Nature's best tonic for mind and body.海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴