英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10013

时间:2019-03-05 06:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The former British cabinet minister Chris Huhne and his ex-wife Vicky Pryce have been sentenced to eight months in prison for perverting1 the course of justice. Ten years ago Ms Pryce accepted a speeding penalty on behalf of her husband so he could avoid a driving ban. Mr Huhne stepped down as energy secretary last year after the allegations emerged following thebreakdown of their marriage. Rob Watson reports.

英国前内阁大臣克里斯·休恩(Chris Huhne)和前妻普莱斯(Vicky Pryce)因妨碍司法公正被判处八个月监禁。十年前,普莱斯代丈夫接受超速驾驶处罚,让丈夫避免了驾车禁令。去年,两人婚姻破裂之后此事浮出水面,休恩因该指控被迫辞去能源大臣一职。Rob Watson报道。

It’s been dubbed2 a case of revenge that spectacularly backfired. Furious two years ago that her husband had decided3 to leave her for another woman Vicky Pryce wanted revenge. She executed it by revealing she had once taken the penalty points for a minor4 speeding offence when in fact her then husband had been driving. Chris Huhne’s political career is now in ruins and Vicky Pryce’s character has been picked apart by newspapers endlessly fascinated by a drama driven by powerful emotions and family breakup.

这被视为一次引人注目的事与愿违的报复案件。两年前,休恩为了另外一个女人决定和妻子离婚,愤怒的普莱斯(Vicky Pryce)想要报复。她披露,她曾经代替丈夫接受了超速驾驶的处罚,而实际上当时是丈夫驾车。休恩(Chris Huhne)的政治生涯前途尽毁,普莱斯(Vicky Pryce)的性格也受到许多报纸的诸多挑剔。舆论对这场强大的情感和家庭破裂的戏剧非常关注。

The Indian Home Minister Sushil Kumar Shinde has described the death of an alleged6 rapist in prison as a major security lapse7. Ram5 Singh was the driver of a bus on which a 23-year-old student was brutally8 attacked last December. From Delhi, here’s Andrew North.

印度内政部长辛德(Sushil Kumar Shinde)称轮奸案嫌犯在狱中死亡是一起重大的安全事故。去年12月份,一名23岁的学生在公交车上遭遇惨无人道的轮奸,拉姆·辛格(Ram Singh)正是当时的公交车司机。德里,Andrew North报道。

Ram Singh was the main suspect in the case that’s still sending tremors9 through India. He’d been due back in court today with four other men accused of raping10 and murdering the physiotherapy student last December. But early this morning the 34-year-old was found dead in his cell in a Delhi jail. Prison authorities said he’d used thread from his sleeping mat to hang himself while his cellmates were asleep. But Mr Singh’s lawyer, V K Anand, says he doesn’t believe the government’s account. “That’s due to foul11 play one way or another”, he said. It’s a claim echoed by his parents, who’d seen him a few days ago.

印度上下目前仍对这起案件群情激愤,辛格正是案件的主要嫌疑人。今天,他原本应该和去年12月份轮奸并谋杀物理疗法学生的其他四名嫌犯回到法庭。但是今天一大早,这名34岁的嫌犯被发现在德里监狱身亡。监狱当局表示,他趁其他嫌犯睡觉的时间用草席垫子上的绳子自缢身亡。但是辛格的律师表示他不相信政府的说法。“这肯定是由于某种不公正的交易。”他说。嫌犯的父母也表达了同样的看法,他们几天前还见过儿子。

A United Nations report says it’s possible that the baby son of a BBC journalist in Gaza may have been killed by a misfired Palestinian rocket during last November’s war there. The officer of the UNHCR said its conclusions were based on a visit to the site the following month, though they did not carry out a forensic12 examination. The conclusion contradicts reports by human rights groups at the time that said it was an Israeli airstrike that caused the death of the boy.

联合国一份报告称,BBC驻加沙一位记者的儿子可能于去年11月份战争期间死于巴勒斯坦发射失败的火箭弹。联合国难民署官员表示,他们随后的一个月走访了事发地点得出该结论,然而他们并没有进行正式的鉴定程序。该结论与人权组织当时的报告相冲突。当时的报道称造成这个男孩死亡的是以色列的空袭。

More than 50 people in the Libyan capital Tripoli have died after drinking tainted13 alcohol. It’s illegal either to produce or consume alcohol in Libya. Rana Jawad reports from Tripoli.

利比亚首都的黎波里50多人饮用毒酒身亡。在利比亚,制造和购买酒精类饮品都是非法的。Rana Jawad在的黎波里报道。

This is the most serious incident of its kind here, according to medical sources. The alcohol in question is a cheap local brew14 known as Bokha to Libyans and is illicitly15 distilled16 from various fruits like figs17, dates or grapes. But industrial alcohols like methanol is(are) sometimes used to increase the potency18 of the drink. With over 300 admissions for alcohol poisoning over the weekend, the death toll19 may rise.

根据医疗信息来源,这是利比亚发生的最为严重的同类案件。问题酒精是当地一个廉价品牌Bokha,是从无花果、大枣和葡萄等各种水果中非法提炼出来的。但是有时会添加甲醇等工业酒精以增加饮品的效力。周末期间,仍有300多人因酒精中毒被送往医院,死亡数字可能还会上升。

North Korea has been accused of systematic20 crimes against humanity at the United Nations amid signs of growing international pressure over its human rights record. The UN investigator21 for North Korea, Marzuki Darusman, cited nine areas of concern including torture, depriving the population of food and the use of vast prison camps. The US and its allies are pushing for the establishment of an international commission of inquiry22 to investigate North Korea.

朝鲜在联合国被指控有系统的违反人权罪。国际社会对朝鲜人权纪录施加的压力越来越大。联合国赴朝鲜调查员达鲁斯曼(Marzuki Darusman)引用了9种侵犯人权罪,包括酷刑,剥夺食物和使用集中营。美国及其盟国努力争取成立国际调查委员会,对朝鲜的问题进行调查。

The governing Fidesz party in Hungary has pushed through an amendment23 to the constitution despite international appeals to delay the move. Critics see it as another attempt by the Prime Minister Viktor Orban to concentrate power in his own hands.Nick Thorpe reports.

匈牙利执政党青民盟(Fidesz Party)对宪法进行了修正,尽管国际社会呼吁他们延缓该举动。批评家认为这是总理维克多·奥班(ViktorOrban)将权利集中在自己人手中的又一次努力。Nick Thorpe报道。

This is the fourth amendment to Hungary’s new basic law since it came into force just 14 months ago, a fact which helps underpin24 criticism that the new constitution was both hurried and flawed. The lengthy25 amendment overturns earlier constitutional court rulings and limits the court’s right in future to challenge laws passed by parliament. The government majority say this was necessary to make a clean break with the previous constitution. Critics at home and abroad say it dismantles26 the architecture of democracy established since the fall of communism.

这是匈牙利基本法14个月前生效以来进行的第四次修正,该事实再次激化了公众的批评,认为新宪法太过仓促,漏洞百出。冗长的修正案推翻了此前的宪法法庭裁决权,限制了法庭在未来挑战议会通过的法律的权利。政府多数派表示,这对于脱离此前的宪法框架来说是必须的。国内外批评家表示,这瓦解了自共产主义解体以来的民主结构。

The United States has expelled two Venezuelan diplomats27 in retaliation28 for the expulsion of two US military officials from Caracas last week. At the time Venezuela’s vice29 president accused the Americans of attempting to destabilise his country.The two countries haven’t had ambassadors in their respective capitals since 2010.

上周,美国两名军事官员被驱逐出加拉加斯,随后,美国驱逐了两名委内瑞拉外交官,作为报复。当时,委内瑞拉副总统指控美国人试图动摇他们的国家。自2010年以来,两国一直没有向对方首都派驻大使。

A law banning the sale of large-sized containers of sugary drinks in New York City has been overturned a day before it was due to come into effect. The regulation had been challenged by drinks manufacturers and other industry groups. The city authorities said they would appeal. They say the law is needed to fight high levels of obesity30.

纽约市一条禁止销售大容量加糖饮料的法律在原定生效日期一天之前就被推翻。该条令受到饮料生产商和其他行业组织的挑战。纽约市当局表示他们会上诉。他们说,为了应对高水平的肥胖,该法律是必须的。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perverting 443bcb92cd59ba5c36c489ac3b51c4af     
v.滥用( pervert的现在分词 );腐蚀;败坏;使堕落
参考例句:
  • We must never tolerate any taking bribes and perverting justice. 我们决不能姑息贪赃枉法的行为! 来自互联网
  • District Councillor was jailed for three months for vote-planting and perverting the course of justice. 区议员因选举种票及妨碍司法公正被判监三个月。 来自互联网
2 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
5 ram dTVxg     
(random access memory)随机存取存储器
参考例句:
  • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
6 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
7 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
8 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
9 tremors 266b933e7f9df8a51b0b0795733d1e93     
震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动
参考例句:
  • The story was so terrible that It'sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
  • The story was so terrible that it sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
10 raping 4f9bdcc4468fbfd7a8114c83498f4f61     
v.以暴力夺取,强夺( rape的现在分词 );强奸
参考例句:
  • In response, Charles VI sent a punitive expedition to Brittany, raping and killing the populace. 作为报复,查理六世派军讨伐布列塔尼,奸淫杀戮平民。 来自《简明英汉词典》
  • The conquerors marched on, burning, killing, raping and plundering as they went. 征服者所到之处烧杀奸掠,无所不做。 来自互联网
11 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
12 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
13 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
14 brew kWezK     
v.酿造,调制
参考例句:
  • Let's brew up some more tea.咱们沏些茶吧。
  • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble.警察驱散人群,因恐他们酿祸。
15 illicitly e22b600180955616990e9df3ace14701     
违法地,不正地
参考例句:
  • That substance illicitly to fool quality-inspection testers because it can mimic the properties of protein. 乳制品之所以添加三聚氰胺是因为它可以虚增蛋白质含量、在质量测试中蒙混过关。
  • Western governments international bodies should police Gaza's borders and crossing-points to stop weapons illicitly coming in. 西方政府和国际组织应该巡查加沙边界和交叉区域,阻止武器的非法流入。
16 distilled 4e59b94e0e02e468188de436f8158165     
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
参考例句:
  • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
  • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
17 figs 14c6a7d3f55a72d6eeba2b7b66c6d0ab     
figures 数字,图形,外形
参考例句:
  • The effect of ring dyeing is shown in Figs 10 and 11. 环形染色的影响如图10和图11所示。
  • The results in Figs. 4 and 5 show the excellent agreement between simulation and experiment. 图4和图5的结果都表明模拟和实验是相当吻合的。
18 potency 9Smz8     
n. 效力,潜能
参考例句:
  • Alcohol increases the drug's potency.酒精能增加这种毒品的效力。
  • Sunscreen can lose its potency if left over winter in the bathroom cabinet.如果把防晒霜在盥洗室的壁橱里放一个冬天,就有可能失效。
19 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
20 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
21 investigator zRQzo     
n.研究者,调查者,审查者
参考例句:
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
22 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
23 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
24 underpin dkVws     
v.加固,支撑
参考例句:
  • China needs regional stability to underpin its continued economic growth.中国需要地区稳定来巩固其持续的经济增长。
  • These developments are underpinned by solid progress in heavy industry.重工业的稳固发展为这些进展打下了基础。
25 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
26 dismantles 76b0c77ac73c7066bc640cf2a2b1511a     
拆开( dismantle的第三人称单数 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • This toy machine gun dismantles easily. 这种玩具机关枪很容易拆卸。
  • By contrast, modern scepticism challenges nobody and dismantles only theories of change. 相反,现代的怀疑主义却并不质疑任何人,仅仅摧毁变革理论。
27 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
28 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
29 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
30 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴