英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10018

时间:2019-03-05 07:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Cypriots reacted with anger to news that a ten-billion-euro bailout package agreed in Brussels will force bank depositors to help foot the bill. People queued to withdraw money from cash machines and from the only bank open during the day which reacted by closing its branches. Andrew Walker reports.

根据布鲁塞尔达成的100亿欧元的援助方案迫使塞浦路斯银行储户来买这个单,塞浦路斯人对此非常愤怒。人们在唯一营业的银行的取款机前排队等着取钱,这家银行以关闭分行作为应对方案。安德鲁·沃克报道。

Bank customers have been taken out what money they can but it’s unlikely they will be able to get round the levy1 while the bailout was announced in Brussels the Cypriot government was already taking steps to ensure that it would be able to collect the money. The country’s finance minister described the levy as the least worst option. President Nicos Anastasiades plans to address the nation on television tomorrow. One reason for introducing the levy is to reduce the amount of new debt the Cypriot government has to take on under the bailout but there is also a political element, a lot of the money in those bank accounts belongs to wealthy foreigners.

银行储户尽可能地把钱都取出来,但不大可能躲得了征税,就在布鲁塞宣布援助方案之时,塞浦路斯政府已采取措施确保能征集到资金。该国财长称征税是最不坏的选择,总统尼科斯·阿纳斯塔夏季斯明天将对全国发表电视讲话。采取征税措施的一个原因,是减少塞浦路斯政府在援助方案下的新债务,但其中也有政治因素,该银行的很多资金都属于富有的外国人。

Pope Francis has said the Catholic Church had remembered that it’s there to serve the poor. In what’s been seen as his clearest indication that he wants a more austere2 church, the newly elected pontiff said he would like the church itself to be poor. The Pope told hundreds of journalists why he’d chosen to name himself after St. Francis of Assisi.

弗朗西斯教皇称天主教堂明白其服务穷人的宗旨,新当选教皇说他希望教堂本身就保持贫穷,这被视为他希望教堂更简朴的最明确表示。教皇告诉数百位记者自己为何以亚西西的圣方济为名。

“During the election I was sitting next to the Emeritus3 Archbishop of Sao Paolo Cardinal4 Claudio Hummes. And when things were becoming dangerous, he was comforting me. And when the number of votes reached 2/3 he hugged me and kissed me and said ‘don’t forget the poor.’ And that word just stuck with me. The poor, the poor, I immediately thought of Francis of Assisi.”

“选举时我坐在巴西的圣保罗红衣主教克劳迪奥·乌梅斯总主教身边,当情况变得不妙时,他会安慰我。当支持率达到2/3时,他拥抱了我亲吻了我,他说‘不要忘记穷人。’这句话打动了我,穷人、穷人,我立即想到了亚西西的圣方济。”

The Pakistani government has made history as the first elected government since the country was founded in 1947 to complete a full five-year term. Parliament was dissolved at midnight local time and a caretaker administration is assuming power until elections expected in May. Mike Wooldridge in Islamabad heard what the outgoing prime minister had to say.

巴基斯坦政府成为该国1947年建国以来首个完成5年任期的当选政府,这已载入史册。当地时间午夜时解散了议会,由临时政府接掌大权直到5月选举为止。迈克·伍尔德里奇在伊斯兰堡报道离任总理的讲话。

In a broadcast farewell address Raja Pervez Ashraf charted the highly checkered5 history of government in Pakistan over the past six and half decades. From election, he described to stolen to leaders murdered and hanged and periods under military rule. This government lasting6 its cause was , he said, a victory of all democratic constitutions, and in effected launching, the Pakistan people's parties pitch for reelection, Mr Ashraf said the outgoing government may not be able to provide rivers of the milk and honey, as he put it, but had tried its best to alleviate7 the country's problems.

拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫在广播告别演说中回顾了巴基斯坦政府过去65年的坎坷历程,从领导人被谋杀被绞刑到军事统治时期。他说,政府的大业就是所有民主宪法的胜利,使得巴基斯坦人民政党能准备再次选举。阿什拉夫说离任政府或许不能提供“牛奶和蜂蜜的河流”,但会尽最大努力解决该国的问题。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has informed President Shimon Peres that he succeeded in forming a government. His coalition8 agreed after seven weeks of negotiations9 will be sworn in on Monday. It includes the centrist Yesh Atid and the pro-settler Jewish Home Parties but for the first time in a decade excludes ultra-orthodox Jewish parties. The U.S. president arrives in Israel on Wednesday.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡告诉总统希蒙·佩雷斯他已成功组建政府,经过7周的协商,他的联盟同意周一将宣布就职。其中包括中间派Yesh Atid、亲定居者的犹太家庭聚会党,而且10年来首次将极端正统派犹太政党排除在外。美国总统将于周三抵达以色列。

A high ranking officer in the Syrian army says he is defected with the help of rebel fighters. In an interview with the Saudi Arabia owned Al Arabiya TV, a man identified as Major General Mohammed Izz al-din Khalouf said the move had been planned for some time. High level defections from the Syrian army have been rare during the two-year uprising against President Bashar al-Assad.

叙利亚军方高级官员称他在叛军武装分子的帮助下已叛变,在接受沙特阿拉伯电视台的采访中,一名被认为是少将Mohammed Izz al-din Khalouf的男子称已经策划叛变有一些时日了。自从两年前爆发反对总统阿萨德的起义以来,叙利亚军方高层叛变还属少见。

The Kenyan Prime Minister Raila Odinga has filed a petition at the Supreme10 Court challenging Uhuru Kenyatta’s narrow victory in the presidential election. Mr. Odinga has accused the electoral authorities of manipulating the result. Police lob teargas canisters at hundreds of his supporters who gathered outside the courthouse. The head of Kenyan police David Kimaiyo warned against participating in demonstrations11.

肯尼亚总理拉伊拉·奥廷加向最高法院提起诉讼,对乌呼鲁·肯雅塔在总统选举中微弱获胜表示不服。奥廷加指控选举当局篡改结果,警方向聚集在法院外他的数百名支持者释放催泪瓦斯。肯尼亚警察局长David Kimaiyo对参与游行表示警告。

“Unfortunately there are instances which have been noted12, there are groups of people come together to discuss politics. This is not acceptable since it has the potential to generate unnecessary tensions.”

“不幸的是已经出现值得注意的事情,人们成群赶来商讨政治问题,而这会有产生不必要的紧张局面的危险,所以是不能忍受的。”

Mr. Kenyatta is facing trial at the International Criminal Court in connection with a wave of violence following the last general election in 2007 when more than 1,000 people were killed.

肯雅塔涉嫌与2007年大选后暴力事件有关,将出庭国际刑事法庭接受审判,1000多人在那次暴力中丧生。

Zimbabweans have taken part in a referendum on a new constitution. Casting his vote, President Robert Mugabe urged people not to resort to violence. He rejected criticism that Zimbabweans hadn’t been properly informed about the draft document. Correspondents say not enough copies were printed and many people didn’t understand it. The new charter is intended to pave the way for a presidential election later this year. Both Mr. Mugabe and his Prime Minister Morgan Tsvangirai support the new constitution which is expected to be approved.

津巴布韦就新宪法举行公投,总统罗伯特·穆加贝投完票后敦促人们不要诉诸暴力。有批评称没有充分告知人们宪法草稿,穆加贝对此否认。记者称印出的草稿份数不够,很多人根本不理解其内容。新宪法意在为年底的总统选举做好准备,穆加贝和总理摩根·茨万吉拉都支持这项有望通过的新宪法。

Rugby Union and Wales have won the Six Nations championship by beating England 30 points to 3. The victory at the Millennium13 Stadium in Cardiff means Wales retained the title they won last year.

英式橄榄球联合会和威尔士以30:3的成绩打败英格兰,赢得六国锦标赛。加迪夫千年球场的获胜意味着威尔士继续保持去年赢得的头衔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
2 austere GeIyW     
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
参考例句:
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
3 emeritus ypixp     
adj.名誉退休的
参考例句:
  • "Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?"请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
  • He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
4 cardinal Xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
5 checkered twbzdA     
adj.有方格图案的
参考例句:
  • The ground under the trees was checkered with sunlight and shade.林地光影交错。
  • He’d had a checkered past in the government.他过去在政界浮沉。
6 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
7 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
8 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
13 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴