英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10020

时间:2019-03-05 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States says the Congolese war crime suspect Bosco Ntaganda has handed himself in at the US embassy in Rwanda and asked to be transferred to the International Criminal Court, the ICC, in The Hague. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.

美国表示,刚果战争罪嫌疑人博斯科·恩塔甘达(Bosco Ntaganda)于美国驻卢旺达大使馆自首,并要求立即被引渡到海牙国际刑事法庭。我们的东非通讯员Gabriel Gatehouse报道。

Bosco Ntaganda walked into the US embassy in Kigali on Monday morning unsolicited according to an official statement from Washington. Neither the United States nor Rwanda is a signatory to the ICC, but a spokeswoman for the state department said the US supported the work of the court and would aim to facilitate his transferal to The Hague. The charges against Gen Ntaganda, who’s nicknamed The Terminator, include rape1, murder and the recruitment of child soldiers. They relate not to the current rebellion in the eastern Congo, but to an earlier conflict in the same region.

根据华盛顿发表的一份官方声明,周一早上,博斯科·恩塔甘达(Bosco Ntaganda)主动走进美国驻基加利大使馆。美国和卢旺达都不是国际刑事法庭的成员国,然而,美国国务院一名发言人表示,美国支持国际刑事法庭的工作,他们将致力于引渡工作的顺利进行。恩塔甘达的外号是“终结者”,他面临的指控包括强奸,谋杀和招募儿童士兵。这些指控与目前刚果东部发生的反叛活动无关,而是涉及此前同一地区的冲突。

A legal case has begun in New York that challenges the way the city’s police conduct a policy of detaining and sometimes searching those they consider suspicious. Critics say the operations known as “stop and frisk” disproportionately target black and Hispanic men. But the policy’s supporters say it’s contributed to a sharp drop in violent crime. Here’s our North America correspondent Jonny Dymond.

纽约一宗司法案件开始审理,案件挑战该市警察执行拘留和有时拦截他们认为的嫌疑人的政策的方式。批评家表示,“拦截搜身”行为导致警方不公正地针对黑人和拉裔美国人。但是该政策的支持者表示,该政策对于犯罪率的大幅下降做出了很大贡献。我们的北美通讯员JonnyDymond报道。

More than half a million people were stopped on the streets of New York City last year by police. The policy is legal. But now opponents want the way that it’s put into action examined and reformed. More than half of those stopped are black, only a quarter of the city’s residents are. A lawyer for the organisation2 that started the case, the Center for Constitutional Rights, described the stops as a frightening and degrading experience that were arbitrary, unnecessary and unconstitutional.

去年,超过50万人在纽约市街头被警方拦截。该政策是合法的。但是现在,该政策的反对者希望能够审查并改革执行该政策的方式。超过一半的被拦截者是黑人,只有四分之一的本市居民是黑人。发起该案件的“宪法权利中心”(Center for Constitutional Rights)组织一位律师表示,遭遇拦截是令人非常恐惧和羞辱的经历,是非常武断的,没有必要的,违反宪法规定的。

The jailed Kurdish separatist leader Abdullah Ocalan says he’s to make a historic statement on Thursday, raising hopes that he might call a ceasefire after decades of conflict with the Turkish government. James Reynolds sent this report from Istanbul.

被监禁的库德分裂主义领袖欧加澜(Abdullah Ocalan)表示,他将在周四发表历史性的声明,燃起人们的希望,经历与土耳其政府几十年的冲突,他或许会呼吁停火。James Reynolds从伊斯坦布尔发回报道。

A delegation3 of Kurdish MPs was allowed to go and see Abdullah Ocalan in prison. The politicians took back with them to Istanbul a statement from the PKK’s leader. Abdullah Ocalan said that he would make a call, or announcement, during traditional Kurdish New Year celebrations on Thursday. This call will feature satisfactory information on the political and military aspects of the solution, he wrote. Most here take this to mean that Mr Ocalan will call a ceasefire and may also announce the withdrawal4 of armed PKK fighters from Turkey to their main base across the border in northern Iraq.

由库德议员组成的代表团获准进监狱探望欧加澜(Abdullah Ocalan)。这些政客们带回伊斯坦布尔的还有这位“库德工人党(PKK)”领袖的一份声明。欧加澜(Abdullah Ocalan)表示,他将在周四传统的库德新年庆典期间发出要求或通告。他写道,令人满意的消息主要表现在解决方案的政治和军事方面。大部分人认为欧加澜可能会要求停火,可能还会宣布从土耳其撤出库德工人党武装战士,回到伊拉克北部的主要基地。

Finance ministers from the eurozone have asked Cyprus to protect small investors5 from a proposed levy6 on savings7. Plans for a one-off tax of nearly seven per cent on savings up to 100,000 euros have outraged8 Cypriots. Banks in Cyprus are to remain closed until Thursday as efforts to revise an international bailout package continue. A parliamentary vote on the package has been repeatedly postponed9. It’s now expected on Tuesday.

欧元区财长要求塞浦路斯保护小投资者免于提议的储蓄账户征税措施。对10万欧元储户征收接近7%的一次性税收的计划引起塞浦路斯人的震怒。随着国际社会拯救方案的修订工作仍在继续,周四之前,塞浦路斯银行仍然濒临破产边缘。议会对拯救方案的投票多次被推迟。目前,预期投票工作将在周二进行。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

The British Prime Minister David Cameron has presented the plan to regulate the press in the wake of a series of scandals over phone hacking10 by journalists. Mr Cameron told parliament that the plan agreed overnight by Britain’s main political parties would set up a watchdog that could impose heavy fines on newspapers and force them to publish corrections. The leader of the opposition11 Labour party Ed Miliband said the agreement satisfied the demands of protection for victims and freedom of the press.

经过一系列记者电话窃听丑闻之后,英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)提出了新闻行业监管计划。卡梅伦告诉议会,该计划一夜之间获得英国主要政党的通过,将成立监督部门,对相关报纸实施严厉处罚,强迫他们矫枉过正。反对派工党领袖埃德·米利班德 (Ed Miliband)表示,该方案的通过满足了保护受害者和新闻自由的要求。

"I don’t want to live in a country where sections of the press can abuse their power to wreak12 havoc13 on the lives of innocent people. And equally I want to live in a country that upholds the right of a fearless, angry, controversial press that holds the powerful to account, including in this House. Today’s agreement protects the victims and upholds a free press.”

“我不想生活在一个新闻部门可以滥用职权危害无辜民众生活的国家。而是想生活在维护无畏,正义,允许争论的媒体权利的国家,包括在议会下院。今天的协议保护了受害者,维护了自由的新闻舆论。”

The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has made a direct appeal to Pope Francis to intervene on the dispute between her country and Britain over the Falkland Islands. At an audience with the Pope at the Vatican, the Argentine leader said she wanted him to get involved. She accused Britain of militarising the islands. It’s not known how the Pope, who is from Argentina, responded to the appeal. Argentina claims sovereignty over the islands.

阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德兹·基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)直接呼吁教皇弗朗西斯出面干预阿根廷和英国针对福克兰群岛的争端。在梵蒂冈许多听众面前,这位阿根廷领袖直言她希望教皇介入。她指控英国将这片岛屿军事化。目前,这位来自阿根廷的新教皇如何回应该要求尚不明确。阿根廷宣称这片岛屿的主权属于他们。

The Supreme14 Court in Colombia has revoked15 a presidential decree which allowed abortions16 in cases of rape, malformation or risk to the mother’s health. The judge said the decree issued in 2006 was illegal because it meddled17 in areas for which no law had ever been passed. But a separate constitutional court ruling holds that clinics cannot refuse abortions in such cases.

哥伦比亚最高法院废除了一项总统律令。该律令允许在强奸,畸形或危害母亲健康的情况下实施堕胎。法官表示,于2006年通过的该律令本身是非法的,因为干涉了一些根本没有法律通过的地区的事务。但是,独立的宪法法庭裁决坚持称,诊所不能拒绝以上情况的堕胎请求。

The Bangladesh Cricket Board has banned an international umpire Nadir18 Shah from the sport for 10 years after finding him guilty of corruption19. The board launched an inquiry20 after a report by an Indian television station alleged21 that Mr Shah and others were willing to help fix matches in return for bribes22. Nadir Shah denies the charges and says he will appeal.

孟加拉国板球董事会发现国际裁判员Nadir Shah犯有受贿罪之后禁止其参加板球比赛10年的时间。印度电视台一份报道声称Shah裁判和其他几人愿意在六场比赛中提供帮助,换取巨额贿赂,随后,孟加拉国板球董事会进行了调查。Nadir Shah否认了这些指控,表示他会上诉。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
7 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
8 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
9 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
10 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 wreak RfYwC     
v.发泄;报复
参考例句:
  • She had a burning desire to wreak revenge.她复仇心切。
  • Timid people always wreak their peevishness on the gentle.怯懦的人总是把满腹牢骚向温和的人发泄。
13 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
15 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
16 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
17 meddled 982e90620b7d0b2256cdf4782c24285e     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Someone has meddled with the photographs I laid out so carefully. 有人把我精心布置的照片弄乱了。 来自辞典例句
  • The gifts of charity meddled with a man's private affair. 慈善团体的帮助实际上是干涉私人的事务。 来自互联网
18 nadir 2F7xN     
n.最低点,无底
参考例句:
  • This failure was the nadir of her career.这次失败是她事业上的低谷。
  • The demand for this product will reach its nadir within two years.对此产品的需求在两年内将达到最低点。
19 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
20 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
21 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
22 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴