英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10022

时间:2019-03-05 07:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Banks in Cyprus are to stay closed until Tuesday as the government struggles to avert1 a financial collapse2. There are fears of a run on the banks. Reports say a cabinet meeting is deciding how to prevent large amounts of cash leaving the island. Mark Lowen reports.

塞浦路斯政府努力避免出现财政崩溃,而各银行要到周二才开门营业。人们担心会出现银行挤兑现象,报道称内阁正开会商讨预防大量现金流出该国,马克·劳文报道。

It’s been a day of frantic3 talks in Nicosia, Brussels and Moscow as all three parties debate how to pull Cyprus out of this crisis. After the bailout deal was rejected in parliament, the country’s 17bn euro rescue is in turmoil4 with Cyprus close to bankruptcy5. Meanwhile, banks here will remain closed until Tuesday, causing cash machines to run low and some businesses to refuse credit cards.

尼科西亚、布鲁塞尔和莫斯科都进行了一天的激烈讨论,三国都就如何使塞浦路斯脱离这场危机进行了辩论。议会驳回援助协议后,该国的170亿欧元救助陷入危机,塞浦路斯处于破产边缘。同时,各银行要到周二才开门,导致取款机资金紧张,有的商业活动拒绝使用信用卡。

Within the past few minutes, state television in Cyprus has reported that the Cypriot President Nicos Anastasiades will present alternative plans for securing a bailout for the country’s stricken economy to the leaders of the country’s political parties on Thursday.

就在几分钟前,塞浦路斯国家电视台报道称该国总统尼科斯·阿纳斯塔夏季斯将在周四向该国政党领袖提出备用方案,从而为该国处于困境的经济获取救助资金。

On his first official visit to Israel, President Obama has said the US will do what is necessary to stop Iran acquiring nuclear weapons. At a joint6 news conference with the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Mr Obama said Israel’s security was non-negotiable. He said the US preferred to resolve the Iranian issue diplomatically, but that all options were on the table. Mr Netanyahu thanked Mr Obama for his efforts on Iran, but said any measures must be backed up by a credible7 military option.

奥巴马总统首次正式访问以色列,他说美国将尽一切努力阻止伊朗获取核武器。在同以色列总理本雅明·内塔尼亚胡举行的联合记者招待会上,奥巴马说以色列的安全是不容协商的,他说美国更愿意用外交手段解决伊朗问题,但所有办法都可以尝试。内塔尼亚胡感谢奥巴马在伊朗问题上的努力,但他说所有措施都应得到可靠的军事选择做后盾。

"Diplomacy8 and sanctions so far have not stopped Iran’s nuclear programme. And as you know my view is that in order to stop Iran’s nuclear programmes peacefully, diplomacy and sanctions must be augmented9 by clear and credible threat of military action. In this regard, Mr President, I want to thank you once again for always making clear that Israel must be able to defend itself, by itself against any threat.”

“到目前为止,外交和制裁都未能阻止伊朗的核项目。你也知道,我的看法是,为了和平阻止伊朗的核项目,外交和制裁必须配合以清晰、可靠的军事行动威胁。在这方面,总统先生,您一直明确表示伊朗必须有能力捍卫自己,靠自身应对任何威胁,为此我再次感谢您。”

The governor of the American state of Colorado John Hickenlooper has signed new laws on gun control exactly eight months after a gunman killed 12 people in a cinema in the town of Aurora10. Paul Adams reports from Washington.

美国科罗拉多州州长约翰·希肯路伯签署枪控新法律,就在8个月前,一名男子在奥罗拉市一家影院开枪打死2人。保罗·亚当斯在华盛顿报道。

Governor Hickenlooper looked shaken as he signed Colorado’s three new gun control laws. His friend Tom Clements, the head of the state’s prison service, was killed on his doorstep on Tuesday evening. Police are still looking for the person who shot him at point-blank range. The new legislation expands the role of background checks on weapons purchases and limits the size of gun magazines to 15 rounds. It’s a bold move in a state with plenty of gun enthusiasts11.

希肯路伯州长签署科罗拉多的三项枪控法时看来有点颤抖,他的朋友—该州监狱署署长汤姆·克莱门茨—周二晚上在自家门前被杀。警方仍在寻找那名近距离打死他的凶手。新法扩大了强制购买的背景检查,并限制弹盒的子弹为15发。在这个枪支爱好者甚多的州,该法的出台可谓大胆之举。

US researchers have for the first time used gene12 therapy to successfully fight a particularly aggressive type of leukaemia in adults. They took disease-fighting T-cells from their patients and modified them to specifically attack leukaemia cells. The scientists said the cancer was eradicated13 in all five patients. However, they said that the sample was a small one and that more study was needed.

美国研究者首次使用基因疗法成功治疗一种专门的承认侵袭性白血病。他们使用从病人身上获取治病的T细胞,然后修改为专门对付白血病的细胞。科学家称5名病人的癌症都被根除。然而,他们称样本很小,还需做更多研究。

World News from the BBC

Rebels in the Central African Republic say they are considering their options following the expiry of a deadline given to the government to meet their demands. A spokesman for the Seleka rebels, who last year seized several key towns, said a return to arms was possible.

中非共和国的叛军称,由于给政府满足自己要求的最后期限已过,因此正考虑新的办法。去年拿下了几个重镇的Seleka叛军发言人称可能要再次使用武力手段。

French police have carried out a search of the Paris home of the IMF Managing Director Christine Lagarde. The search was part of an investigation14 into a decision by Ms Lagarde when she was French finance minister to order judges to arbitrate in a dispute between the disgraced tycoon15 Bernard Tapie and a partly state-own bank. Mr Tapie was awarded more than $300m in damages. Investigators16 suspect Mr Tapie’s deal was granted in return for his support of President Nicolas Sarkozy in the 2007 presidential election. Ms Lagarde has denied any wrongdoing.

法国警方正在搜查IMF总裁克里斯蒂娜·拉加德在巴黎的家。这与拉加德担任法国财长时的一个决定有关,当时她为声名狼藉的巨头塔皮和一家半国有银行的一项争端进行仲裁。塔皮当时获得3亿多美元赔偿金,调查者怀疑拉加德这样做是为了换取塔皮2007总统选举中对年对总统尼古拉斯·萨科奇的支持。拉加德否认这些指控。

The operator of Japan’s damaged nuclear power plant at Fukushima says a rat may have been responsible for a loss of power that threatened a new crisis this week. Charles Scanlon reports.

日本受损的福岛核电站运营商称本周的停电危机是一只老鼠造成的。查尔斯·斯坎隆报道。

The failure of the cooling systems at Fukushima brought back memories of the panic two years ago when nuclear reactors17 there melted down and emitted clouds of radiation. This time the cooling ponds for spent but still highly radioactive fuel rods were affected18 by a power failure and it took engineers some 30 hours to fix them. The operator, Tepco, has released a picture of a dead rat near one of the switchboards and suggested that that could have been the cause of the power failure.

福岛核电站制冷系统失灵使人想起两年前核反应堆熔毁及核辐射泄露的情景,这次出现的停电事故导致冷却池受到影响,该冷却池专门处理废弃反辐射性仍很强的燃料棒,工程师花了30个小时才处理好这个问题。运营商东京电力公司发表一张显示配电盘旁边一直死老鼠的图片,表明老鼠就是停电的原因。

And Russian football officials have fined a leading Chechen club Terek Grozny after one of its keenest fans, the Chechen President Ramzan Kadyrov commandeered the public address system to hurl19 abuse at the referee20 during a home game. Mr Kadyrov’s outburst occurred on Sunday when the referee sent off Terek’s captain. He shouted “The ref’s been bought off. You are an ass21.” After the game he challenged the referee in his dressing22 room to explain the sending-off.

俄罗斯足球官员对车臣俱乐部Terek Grozny俱乐部处以罚款,原因是其疯狂粉丝—车臣总统拉姆赞·卡德罗夫在主场比赛时命令公共广播系统谩骂裁判。这件事发生在周日,当时裁判驱逐了Terek的队长。卡德罗夫就爆发了,他叫道,“裁判一定是被收买了,这个混球!”比赛后他在更衣室质问裁判,要他解释驱逐一事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
2 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
3 frantic Jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
4 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
5 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
8 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
9 Augmented b45f39670f767b2c62c8d6b211cbcb1a     
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • 'scientists won't be replaced," he claims, "but they will be augmented." 他宣称:“科学家不会被取代;相反,他们会被拓展。” 来自英汉非文学 - 科学史
  • The impact of the report was augmented by its timing. 由于发表的时间选得好,这篇报导的影响更大了。
10 aurora aV9zX     
n.极光
参考例句:
  • The aurora is one of nature's most awesome spectacles.极光是自然界最可畏的奇观之一。
  • Over the polar regions we should see aurora.在极地高空,我们会看到极光。
11 enthusiasts 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412     
n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
参考例句:
  • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
  • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
12 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
13 eradicated 527fe74fc13c68501cfd202231063f4a     
画着根的
参考例句:
  • Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
  • The disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
16 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
17 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
18 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
19 hurl Yc4zy     
vt.猛投,力掷,声叫骂
参考例句:
  • The best cure for unhappiness is to hurl yourself into your work.医治愁苦的最好办法就是全身心地投入工作。
  • To hurl abuse is no way to fight.谩骂决不是战斗。
20 referee lAqzU     
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
参考例句:
  • The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
  • The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
21 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
22 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴