英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10024

时间:2019-03-05 07:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Parliament in Cyprus is voting on measures aimed at raising the $7.5bn the country needs to secure an international bailout. Among bills passed already by the assembly are the creation of a solidarity1 fund and a law giving the government powers to impose capital controls on banks. A number of bills are still being considered. Eurozone finance ministers are expected to meet in Brussels on Sunday to discuss the proposed bailout. The European Central Bank has said it will cut off emergency support to Cyprus’s financial institutions on Monday if no satisfactory deal is reached.

塞浦路斯议会正就意在筹措75亿美元从而获得国际援助的措施进行投票,议会通过的法案包括建立团结基金,以及给予政府对银行进行资金管制的法律。还有很多法案正在考虑中,欧元区财长们有望周日在布鲁塞尔会谈商议拟议的援救方案。欧洲央行已经表示,如果无法达成令人满意的决议,周一将削减对塞浦路斯的紧急援助。

Turkey and Israel have agreed to restore diplomatic relations after Israel apologised for any mistakes made when Israeli troops stormed a Turkish ship carrying aid to Gaza in 2010 leaving nine activists2 dead. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has promised to compensate3 Turkish families for their loss. Kevin Connolly reports.

2010年,以色列军队向一艘土耳其船只开炮,船上装载着运往加沙的援助物资,导致9名活动人士身亡,目前以色列已对此表示道歉,因此土耳其和以色列决定恢复外交关系。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡承诺向遇难的土耳其人家属提供赔偿。凯文·康诺利报道。

After almost three years of refusing to apologise for a military assault on the Mavi Marmara that left nine Turkish political activists dead, Benjamin Netanyahu’s change of heart is a clear indication of the diplomatic clout4 that the United States still wields5 with its two key allies in a turbulent region. Mr Netanyahu’s call to his Turkish counterpart was apparently6 made from a trailer at Tel Aviv airport while Air Force One sat on the ground waiting to depart. The unglamorous setting and the last-minute nature of the call suggests the deal may not have been easy to broker7.

当年以色列对蓝色马尔马拉号的军事袭击导致9名土耳其政治活动家遇难,三年以来以色列一直拒绝对此道歉,而目前本雅明·内塔尼亚胡态度的改变明确表明,美国仍在这个动荡地区的两个关键盟友间使用其外交影响力。内塔尼亚胡显然是在本古里安国际机场向土耳其总理发表这一呼吁的,当时空军一号正等待起飞。这一乏味的背景和仓促的呼吁表明该协议不会很容易达成。

The Prime Minister of Lebanon Najib Mikati has resigned after his divided cabinet was unable to agree on forthcoming elections. Jim Muir reports from Beirut.

由于黎巴嫩总理意见不一的内阁无法就即将到来的选举达成一致,总理米卡提已经辞职。Jim Muir在贝鲁特报道。

Announcing his resignation Mr Mikati said he had almost resigned twice before since taking office two years ago. The cabinet failed to agree on two important and hotly-contested issues: one was the establishment and membership of a commission to oversee8 general elections which are supposed to be held in June; the other was his request that the mandate9 of the chief of internal security should be extended to avoid a dangerous vacuum which Mr Mikati said would now occur. He hoped a new government of national salvation10 could be formed to save the country from going over the brink11.

米卡提宣布辞职一事,他说自己两年前任职之前已经辞职两次。内阁未能在两件重要且激烈争论的问题上达成一致,一件是成立委员会来监督6月份的大选,以及成员资格问题,另一件是总理要求国内安全局长的授权应延伸到避免出现真空状态,而米卡提称这种情况目前已经出现。他希望组建新的全国救亡政府以拯救该国于危险的边缘。

President Obama says he’s very concerned about Syria becoming what he called an “enclave for extremism” because of the conflict raging in the country. Mr Obama was speaking in Jordan. From Amman, Yolande Knell12 reports.

总统奥巴马称,他很担心叙利亚日益激烈的冲突会该国成为他所谓的“恐怖主义的老巢”。奥巴马在约旦发表讲话,Yolande Knell在阿曼报道。

This was an important final stop-off for Mr Obama recognising what he called an invaluable13 ally. But it was also a chance to hear first-hand how the war in Syria has spilled into neighbouring Jordan. King Abdullah told him that the arrival of 460,000 Syrian refugees was a heavy burden and predicted numbers would double by the end of the year. The president promised to ask Congress for another $200m in humanitarian14 support.

奥巴马承认约旦是重要的盟友,这也是他访问期间重要的最后一站。这也是获得叙利亚情况第一手信息的机会,了解该国的战争蔓延到邻国约旦的情况。阿卜杜拉国王告诉他46万名叙利亚难民的到来给该国带来沉重的负担,还预测年底人数会翻倍。总统承诺请求国会给予另外2亿美元的人道主义援助。

World News from the BBC

Government forces in the Central African Republic say they have halted a rebel advance towards the capital Bangui. A BBC reporter in the city said he saw a military helicopter heading out of the city. Earlier rebels forced their way through a checkpoint 70km north of Bangui. Our reporter says fighting is continuing in Demara and that the atmosphere in Bangui is very tense.

中非共和国政府军称阻止了叛军向首都班基挺进,驻该市的BBC记者称看到一架军事直升机飞离该市。早些时候,叛军挺进距离班基70公里处的检查站。记者称大马士革的战斗仍在继续,班基的气氛很紧张。

Tributes have been paid to the Nigerian writer Chinua Achebe who has died at the age of 82. He was most famous for his first novel Things Fall Apart. Richard Hamilton reports.

尼日利亚作家齐诺瓦·阿切比的葬礼已经结束,他终年82岁。他的第一步小说《 瓦解》使他一举成名,理查德·汉密尔顿报道。

Chinua Achebe’s family spoke15 of the loss of a husband, father and grandfather, describing him as one of the great literary voices of his time. A spokesman for the governor of Nigeria’s Anambra state, where the author’s Things Fall Apart was born, said the world had lost one of its finest writers and Africa had lost a literary gem16. A statement from the Nelson Mandela Centre of Memory offered its condolences to the family. The centre referred to a previous quote by the former South African president who spent 27 years in jail, in which he said “Professor Achebe was a writer in whose company the prison walls fell down”.

齐诺瓦·阿切比的谈到妻子失去了丈夫,儿女失去了父亲,儿孙失去了祖父,称他是这个时代最伟大的文学家。他的小说《 瓦解》就是在尼日利亚阿南布拉州诞生的,该州州长发言人称世界失去了最好的作家,非洲失去了一颗文学珍宝。纳尔逊曼德拉纪念中心在声明中向他的家人表示了慰问。纪念中心引用这位入狱27载的前总统的话,他说“和阿切比教授这样的作家在一起,监狱也会轰然坍塌。”

Police in Brazil say 16 people will face criminal charges in connection with a deadly fire at the Kiss nightclub in January. Two hundred and forty-one people were killed when insulation17 foam18 caught fire and spread toxic19 fumes20 through the packed venue21 in the southern town of Santa Maria. The singer, the band’s producer, the club’s owners and two officials responsible for fire safety will be charged with manslaughter.

一月,巴西一家名为“吻”的夜总会发生大火,警方称16名嫌疑犯面临刑事指控。案件发生在圣马丽亚市,当时绝缘泡沫着火,有毒的火焰弥漫了拥挤的夜总会,导致241人丧生。一名歌手、乐队负责人、夜总会老板和两名负责消防安全的官员将被指控以过失杀人罪。

Croatia has beaten Serbia 2:0 in a football World Cup qualifier played under heavy security and a hostile atmosphere. The Serbian national anthem22 was booed at the start of the match and the home crowd in the Croatian capital Zagreb continued with songs aimed at offending the guests.

在安保重重、气氛紧张的世界杯冠军决赛中,克罗地亚以2:0的成绩打败塞尔维亚。比赛刚开始就有人向塞尔维亚的国歌喝倒彩,克罗地亚首都萨格勒布的家乡粉丝团还唱着歌希望吓倒客队。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
4 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
5 wields 735a5836610d6f7426fc4d6e28540faf     
手持着使用(武器、工具等)( wield的第三人称单数 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • She wields enormous power within the party. 她操纵着党内大权。
  • He remains chairman, but wields little power at the company. 他还是主席,但在公司没有什么实权了。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
8 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
9 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
10 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
11 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
12 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
13 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
14 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 gem Ug8xy     
n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel
参考例句:
  • The gem is beyond my pocket.这颗宝石我可买不起。
  • The little gem is worth two thousand dollars.这块小宝石价值两千美元。
17 insulation Q5Jxt     
n.隔离;绝缘;隔热
参考例句:
  • Please examine the insulation of the electric wires in my house.请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。
  • It is always difficult to assure good insulation between the electric leads.要保证两个电触头之间有良好的绝缘总是很困难的。
18 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
19 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
20 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
21 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
22 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴