英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10027

时间:2019-03-05 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The president of Cyprus, Nicos Anastasiades, has defended a 10bn euro bailout deal to save the country’s banks from collapse1. Mr Anastasiades, who negotiated the agreement with the EU and the IMF in Brussels, said in a televised address that the agreement laid the foundation for the future of the country.

塞浦路斯总统阿那斯·塔西亚迪斯(Nicos Anastasiades)为100亿欧元救助计划辩护,拯救银行免于倒闭。在布鲁塞尔与欧盟和国际货币基金组织磋商该协议的阿那斯·塔西亚迪斯在电视讲话中表示,该协议为国家的未来奠定了基础。

"Cyprus found itself at(on) the brink2 of economic disaster. Our choices were not easy and it was not an easy environment. After hard negotiation3 to a sense of responsibility, we got to a conclusion that safeguards the future of the country. The agreement is hard, but under the circumstances it is the best possible we could have achieved.”

“塞浦路斯发现自己处于经济灾难的边缘。我们的选择非常艰难,我们的处境也非常困难。出于责任感进行了努力磋商后,我们得出了能够保障国家未来的结论。协议或许非常苛刻,但是在目前的形势下,这已经是我们能够取得的最佳结果。”

The Cyprus deal protects small savers, but depositors with more than 100,000 euros, many of whom are Russian, face big losses.

塞浦路斯协定保护了小储户,但是储蓄金额超过10万欧元的储户面临着重大损失,其中许多是俄罗斯人。

The British Prime Minister David Cameron has announced plans to tighten4 the rules on state welfare to immigrants. People from other European Union countries will lose unemployment benefits after six months unless they can prove they have a reasonable chance of finding work. Rob Watson has more.

英国首相卡梅伦宣布了收紧移民福利政策的计划。六个月后,来自欧盟其他国家的移民将不再享受失业补贴,除非他们能够证明自己有找到工作的合理机会。Rob Watson报道详细内容。

Opinion polls suggest immigration is among the voters’ biggest concerns. Now David Cameron has become the latest politician to join the debate on immigration with a promise to tighten the access of newcomers from the EU to benefits, social housing and free healthcare. It’s not thought the new rules will have a massive impact, but for David Cameron the message is more important than the measures-- the message being that the government is listening to the voters on immigration.

民意调查显示,移民是选民最担忧的问题之一。现在,卡梅伦首相成为加入关于移民问题的争论的最新政客。他承诺收紧来自欧盟其他国家移民的福利措施,社会保障房屋和免费医疗保险。据信新的措施不会产生重大影响,但是对卡梅伦来说,此举传达出的信息远比措施本身更加重要——这表明政府倾听了选民关于移民问题的意见。

The European Union has suspended most of the sanctions it imposed on dozens of people close to the Zimbabwean President Robert Mugabe after the country approved a new constitution curbing5 the president’s powers. But Mr Mugabe himself remains6 on the sanctions list. Mike Wooldridge reports.

津巴布韦通过了限制总统权力的新宪法之后,欧盟取消了对亲近津巴布韦总统罗伯特·穆加贝(Robert Mugabe)的数十人的制裁。但是穆加贝本人仍然列在被制裁的名单上。Mike Wooldridge报道。

The new constitution expanding civil liberties was approved in what the EU praises as a “peaceful, successful and credible7 referendum”. The sanctions, travel bans and the asset freezes were imposed after the disputed presidential elections of 2002. Lifting them on all on the list with the exception of President Mugabe, nine other individuals and two companies is clearly intended as encouragement to further political progress and a demonstration8 of continuing concern.

扩展公民自由的新宪法在被欧盟誉为“和平,成功和可信”的公民投票中获得通过。2002年有争议的总统选举过后,欧盟实施了制裁,旅行限令和财产冻结。名单上除了穆加贝总统之外,所有人的制裁都取消,包括9名个人和两家公司,目的就是鼓励津巴布韦进一步的政治进步,也表明了仍然存在的担忧。

The United Nations is moving about half of its international staff out of Syria because of concerns for their safety. The decision comes after mortar9 shells fell near a hotel used by UN staff in the capital Damascus. The building and UN vehicle were damaged. The organisation10 has 100 foreign staff in Syria.

出于对安全问题的担忧,联合国撤出了大约一半驻叙利亚国际工作人员。此前,迫击炮弹落在首都大马士革联合国工作人员使用的宾馆附近。建筑物和联合国车辆受损。联合国在叙利亚有100名外国工作人员。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

An aide to the prime minister of Haiti has been killed in a drive by shooting in the capital Port-au-Prince. Georges Henry Honorat was shot dead outside his home by two masked men on a motorcycle. Mr Honorat also worked as the editor-in-chief of a newspaper and as secretary general of the Popular National Party.

海地总理一名助手驱车时在首都太子港被杀害。Georges Henry Honorat在家外被两名骑摩托车的蒙面男子枪杀。Honorat还是一家报社的主编和大众国民党的秘书长。

The internet company Yahoo has bought an application created by a British teenager in a deal reported to be worth tens of millions of dollars. Called Summly, the app summarises news stories from media companies. It was created two years ago by 17-year-old Nick D'Aloisio who lives in London. He told the BBC what the app can do.

互联网公司雅虎向一名英国青少年购买了一款应用程序,据报道,这笔交易价值数千万美元。应用程序“Summly”可以从媒体上精简新闻报道。这款应用程序两年前由居住在伦敦的17岁的阿洛伊西奥设计。他向BBC讲述了这款程序的功能。

"Summly is an iPhone app that I launched in November and what we are doing is to build a summarisation technology that can take any news article and automatically summarise11 it into these paragraphs. And the idea is that these paragraphs will look easier to read than full-length news articles when you have an iPhone and you just want to get a catch-up of what’s going on.”

“Summly是我11月份发布的一款iPhone应用程序,使用精简技术,可以将任何新闻文章自动精简为这种图片。主要的想法就是,如果你是在iPhone上简单地浏览新闻,这种图片看上去比冗长的新闻文章更加简便。”

The app’s technology is to be used in Yahoo mobile products and Mr D’Aloisio will become Yahoo’s youngest employee. His start-up company was backed by investors12 including the Chinese entrepreneur Li Ka-shing and the artist Yoko Ono.

这款应用程序将应用在雅虎移动产品中,阿洛伊西奥将成为雅虎公司最年轻的员工。他创业成立的公司受到许多投资者的支持,包括中国企业家李嘉诚和音乐家小野洋子。

Tiger Woods has reclaimed13 the world No.1 ranking for the first time since 2010. He regained14 golf’s No.1 spot after winning the Arnold Palmer Invitational in the US state of Florida. More from our sports news reporter Alex Capstick.

泰格·伍兹自2010年以来首次重新获得世界第一的排名。在美国弗洛里达州阿诺德·帕尔默邀请赛(Arnold Palmer Invitational)中获胜之后,他重新获得高尔夫球世界第一的称号。体育新闻记者Alex Capstick报道更详细内容。

Tiger Woods is back leading the pack. He put it down to hard work and patience as well as the three tournament wins this year. It’s been a long difficult struggle which began when his car hit a fire hydrant outside his home in November, 2009.

泰格·伍兹带着包袱回归比赛。他把压力化为努力和耐心,今年在三场巡回赛中获胜。这是一场艰难而长期的斗争。2009年11月份,他的汽车撞上家门口的消防栓.

What followed was the undignified spectacle of a global icon’s fall from grace. A previously15 unblemished image ripped apart by a series of tawdry revelations. His marriage ended. His golf suffered. Various injuries didn’t help. Some said he would never be the player he was.

随后,一系列不庄重的事件造成他的全球形象尽毁。此前没有瑕疵的形象受到一系列尴尬事件的影响。他的婚姻宣告结束。他的高尔夫生涯受到影响。各种各样的创伤也阻碍了他的发挥。一些人说,他永远不可能回到过去那个光辉的高尔夫球手了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
4 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
5 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
10 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
11 summarise summarise     
vt.概括,总结
参考例句:
  • I will summarise what I have done.我将概述我所做的事情。
  • Of course,no one article can summarise the complexities of china today.当然,没有哪一篇文章能概括出中国今日的复杂性。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
14 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
15 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴