英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10028

时间:2019-03-05 08:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Lawyers representing two same sex couples from California have been arguing in the U.S. Supreme1 Court for California’s ban on same sex marriage to be overturned. One of the lawyers Theodore Orson compared the ban to that on interracial marriages which was overturned by the court in the 1960s. Jonny Dymond reports.

加利福尼亚州两对同性恋夫妇的代理律师敦促美国最高法院推翻加州对同性婚姻的禁令,其中一位律师西奥多·奥森将该禁令比作20世纪60年代被最高法院推翻的异族通婚禁令。约翰尼·戴蒙德报道。

There will be no ruling for three or so months. But the transcript2 of Tuesday’s proceedings3 gives an indication of which way the justices are leaning. Justice Anthony Kennedy described the issue of same sex marriage as uncharted waters. He asked openly if the case should have come to court at all. Chief Justice Roberts, a Conservative, cast doubt on the standing4 of those who brought the case whilst Justice Samuel Alito compared the issue to emerging technologies like mobile phones and the internet. The suggestion from all three is that the court is shying away from a groundbreaking decision one way or another.

三个多月来最高法院都没有对此表决,但周二的诉讼文件表明法官的倾向。大法官安东尼·肯尼迪将同性婚姻比作未知的水域,他公开询问可否受理这件案子。保守派大法官罗伯斯怀疑原告的倾向,而法官塞缪尔·阿利托将这起案子与诸如手机和网络这样的新兴科技作比较。三位法官的表现说明法官不愿做出开创性的决定。

The governor of the Cypriot Central Bank Panicos Demetriades has promised what he called a superhuman effort to reopen the country’s banks on Thursday. They have been closed for nearly two weeks to prevent a bank-run while an international bailout was being negotiated. A draft of the deal seen by the BBC proposes capital controls including a weekly limit on withdrawals5 and an export limit on Euros. The Cypriot finance minister Michael Sarris said the measures would be temporary.

塞浦路斯央行行长帕尼克斯·德米崔德斯承诺周四将做出“惊人的努力”来使该国的银行重新营业。各银行为避免挤兑已经关门近两周,而同时一项国际援助仍在协商之中。BBC了解到协议的草案提出进行资本管制,包括对每周的取款进行限制,以及对欧元实施出口限制。塞浦路斯财长Michael Sarris称这些措施是暂时的。

“There will be some bleeding, some outflow. We believe that’ll be controlled. And once we get the message that things begin to get back to normal I think we will be able to lift those controls. I think we are talking a matter of weeks.”

“这样会出现资金流出现象,但我们相信能控制住的。我们再次得到情况好转的信息,我认为我们能取消这些管制,我相信这只是几周的时间而已。”

Pope Francis has announced that he won’t move into the official papal apartments but will instead remain in a Vatican guesthouse. The Pope’s spokesman said he wanted to live in community with others. He will be the first pontiff for more than a century not to occupy the Pope’s official apartment. David Willey reports.

弗朗西斯教皇宣称不会搬进官方的教皇公寓,愿意继续住在梵蒂冈的客房。教皇发言人称他想和别人住在一起,他将是一个多世纪以来首位不住在教皇官方公寓的教皇。大卫·维利报道。

Pope Francis has been living since his election in a simple two-room suite6 and intends to go on living there for the foreseeable future according to the Vatican spokesman. He will take his meals in the common dining room together with other visiting clerics and permanent residents. About half of the 105 suites7 in the residence are occupied by Vatican staff. Pope Francis’ simple new communal8 home contrasts with a much larger accommodation currently being renovated9 inside the walls of the Vatican for the future use of the now retired10 former Pope Benedict.

梵蒂冈发言人称,弗朗西斯教皇自当选之后一直住在一座简单的两层公寓,他希望以后继续住在那里。他将在公共餐厅里同其他来访的神职人员和长期居住者一起就餐。梵蒂冈的105套公寓现在有一半住着梵蒂冈的员工,弗朗西斯教皇的住所非常简单,而梵蒂冈墙内还有一处较大的房子正在翻新,为现已退休的班尼迪克教皇未来之用。

Amanda Knox, the American student who was acquitted11 two years ago of murdering her British flatmate in Italy has said it’s painful that Italy’s Highest Criminal Court has ordered a retrial. Miss. Knox and her former boyfriend Raffaele Sollecito were originally jailed for killing12 Meredith Kercher in 2007 but their conviction was then overturned on appeal.

两年前被控在意大利谋杀英国室友的美国学生阿曼达·诺克斯先是被判无罪,现在意大利最高法院下令对此案进行复审,阿曼达·诺克斯说这让她很痛苦。诺克斯和其前男友索勒西图2007年因谋杀克尔彻被囚,但其罪名在上诉后被推翻。

World News from the BBC

President Obama has appointed the first female head of the Secret Service after a scandal last year in which employees were accused of hiring prostitutes ahead of a presidential visit to Colombia. Julia Pierson has been with the agency which looks after the president’s personal security for about three decades. She replaces Mark Sullivan who resigned last month after apologizing for the scandal.

去年美国特勤局员工被控在总统访问哥伦比亚之前招妓,现在总统奥巴马任命特勤局首位女性局长。茱莉亚·皮尔森在这个负责总统安全的机构工作近三十年,她接替上月为丑闻道歉并辞职的马克·苏利凡。

The United States says it takes the latest threat by North Korea to strike U.S. bases in the Pacific very seriously. A Pentagon spokesman George Little said that Washington was ready to respond to any contingency13 and urged North Korea to stop making threats. He said the behavior of the Democratic People’s Republic of Korea was predictable and damaging to its own interests.

朝鲜最近威胁要袭击美国在太平洋上的基地,美国称将严肃对待此事。五角大楼发言人乔治·利特尔说华盛顿将随时应对意外事件,并敦促朝鲜停止威胁。他说朝鲜人民民主共和国的行为是可以预料的,威胁只会损害其自身的利益。

“The DPRK will achieve nothing by these threats of provocations14 which will only further isolate15 North Korea and undermine international efforts to ensure peace and stability in Northeast Asia.”

“朝鲜挑起威胁将一无所获,只会进一步陷入孤立境地,并影响国际上为确保东亚和平与稳定所做的努力。”

The North Korean high command said earlier it was placing its long-range artillery16 and strategic rocket forces on high alert to launch a possible attack on U.S. bases in the Pacific region.

朝鲜最高指挥官称早些时候部署了远程追击炮和战略火箭部队并进入警戒状态,可能会向美国在太平洋地区的基地发动可能的袭击。

The Brazilian Senate is debating a bill which if approved would for the first time give domestic servants the same rights as other workers in the country. The reform seeks to limit the working hours of housemaids and cooks in Brazil to eight hours a day and 44 hours a week. The constitutional amendment17 has already been approved by the Lower House.

巴西参议院正对一项法案进行辩论,如果法案通过,将首次给该国的家政工人以其他工人同样的权利。此次改革意在限制巴西女仆和厨师的工作时间到每天8小时,每周44小时。该宪法修正案已达到下议院的批准。

The BBC says it’s suspending its FM radio broadcasts to Sri Lanka because of continued interruption and interference in its Tamil Language programming. The BBC World Service director Peter Horrocks said Sri Lanka’s state broadcast was warned last week about interference in breach18 of its broadcasting agreement with the BBC. The suspension came after further disruption to programmes on Monday. Audiences in Sri Lanka can still access the BBC on shortwave and through the internet.

BBC称将暂停在斯里兰卡的调频广播,原因是其泰米尔语节目经常遭到打断和干预。英国广播公司负责人彼得·赫鲁克斯称斯里兰卡的国家广播因违反与BBC的广播协议而得到干预的警告。周一的节目也遭到进一步的干扰,斯里兰卡听众目前仍可通过短波和网络收听BBC的节目。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
3 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
6 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
7 suites 8017cd5fe5ca97b1cce12171f0797500     
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓
参考例句:
  • First he called upon all the Foreign Ministers in their hotel suites. 他首先到所有外交部长住的旅馆套间去拜访。 来自辞典例句
  • All four doors to the two reserved suites were open. 预定的两个套房的四扇门都敞开着。 来自辞典例句
8 communal VbcyU     
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
参考例句:
  • There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
  • The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
9 renovated 0623303c5ec2d1938425e76e30682277     
翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He renovated his house. 他翻修了房子。
  • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
10 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
11 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
12 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
13 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
14 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
15 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
16 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
17 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
18 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴