英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10030

时间:2019-03-05 08:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese state media say rescue teams are working to free 83 miners buried by a landslide1 near the Tibetan capital Lhasa. More than 1,000 emergency workers have been sent to the disaster site. Here’s Steve Jackson.

中国国家媒体报道称,西藏自治区首府拉萨附近发生山体滑坡,83名矿工被埋,搜救队伍正在努力展开营救工作。超过1,000名急救工作人员已被派往灾难地点。Steve Jackson报道。

The landslide described by Chinese media was on a huge scale spreading mud and rock over an area of 4sq km. The missing miners were working for a subsidiary of a state-owned gold mining company at high altitude in a mountainous region. Many are believed to have been asleep when the landslide struck. Rescue teams with sniffer dogs have been searching for signs of life and dozens of excavators are reported to be digging through the debris2. Local officials described the landslide as a natural disaster, although intensive mining activity has in the past been known to trigger such events.

中国国家媒体称,山体滑坡的范围非常巨大,超过4平方千米内泥石俱下。失踪的矿工为山区高海拔一家国有金矿公司的子公司工作。据信山体滑坡发生时许多矿工正在睡觉。带领着嗅探犬的搜救队伍正在搜索生命迹象,据报道,几十辆挖掘机正在废墟中挖掘。当地官员称这次山体滑坡是自然灾害。然而,过去曾经发生过密集的采矿引发山体滑坡的事件。

Greek media have published a list of loans written off by banks at the heart of the financial crisis in Cyprus. The Bank of Cyprus, Laiki and Hellenic Bank apparently3 forgave loans of millions of euros to companies, local authorities and politicians. Here’s Chloe Hadjimatheou.

希腊媒体发表了处于塞浦路斯金融危机焦点的银行取消的贷款清单。塞浦路斯银行,大众银行和塞浦路斯希腊银行很明显地为许多公司,地方当局和政客取消了数百万欧元的贷款。Chloe Hadjimatheou报道详细内容。

A list has been published featuring names from all of Cyprus’s main parties apart from the Social Democrats4 and the Ecologists. The Bank of Cyprus is said to have written off a 2.8m-euro loan to a hotel with ties to the communist Progressive Party, which was in power until last month. And a prominent member of President Anastasiades’s Democratic Rally party is said to have had more than 100,000-euro worth of loans wiped out.

媒体发表的名单列举了来自塞浦路斯所有主要政党的名字,社会民主党除外。据称,塞浦路斯银行为一家与共产主义进步党有关联的酒店免除了280万欧元的贷款。进步党在上个月之前一直是执政党。据说,总统阿纳斯塔夏季斯(Nicos Anastasiades)所在的民主大选党一位显赫人物被免除了超过100,000欧元的贷款。

Savers with more than 100,000 euros in the banks currently face losses under a levy5 imposed in return for an EU bailout.Meanwhile, the Central Bank of Cyprus has eased some of their financial restrictions6 imposed after the country received its bailout. Debit7 and credit cards can be used normally for domestic payments, but strict controls will remain on international transfers to stop money flowing out of the country.

塞浦路斯银行为了换取欧盟救助实施了征税措施,储蓄金额超过100,000欧元的储户正面临损失。同时,国家接受了援助之后,塞浦路斯中央银行放松了一些限制措施。国内支付可以正常使用借记卡和贷记卡,但是为了防止资金流往国外,关于国际旅行的支付仍将受到严格的管制。

Talks about forming a coalition8 government in Italy have again broken up without agreement. The president, Giorgio Napolitano, who’s been chairing the negotiations9, said it was now time to pause for reflection. The centre-left Democrats won the largest share of the vote in the elections in February but fell short of a majority. Alan Johnston reports from Rome.

意大利关于组建联合政府的会谈仍未达成一致。主持会谈的总统乔治·纳波利塔诺 (Giorgio Napolitano) 表示,现在应该停下来做出回应了。在二月份的选举中,中左翼民主党赢得了最多选票,但是未占据大多数。Alan Johnston在罗马报道。

One after the other, representatives of each of the big political parties went into talks with President Napolitano and each group emerged to give a brief statement. But nothing any of them said through the day suggested that much progress was being made. There was no indication that compromise might be in the air. Nobody really knows how President Napolitano might attempt to play his very difficult hand and the situation is made more complicated by the fact that this key figure in the drama is entering the final weeks of his period in office.

来自每一个主要政党的代表逐一与总统纳波利塔诺进行会谈,每个党派都发表了简短的声明。但是任何一个党派的声明都表明当天未取得任何进展。也没有迹象表明可能会达成妥协。无人知晓总统纳波利塔诺将如何处理如此棘手的形势。而且,由于这种格局中这位关键人物已经进入执政的最后几周,形势更加复杂。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

The authorities in the Libyan city of Benghazi say they’ve arrested two men over sexual attacks on three British women. The women had been trying to reach Gaza in an aid convoy10, but were stopped on the border between Libya and Egypt. They then travelled to Benghazi by taxi, but were abducted11 at a checkpoint. There are conflicting reports about what happened. The women have now returned to Britain.

利比亚城市班加西当局表示,他们逮捕了对三名英国女性实施性侵犯的两名男子。这三名女性参加了一个救助队伍,试图到达加沙,但是在利比亚和埃及边境处被拦截。随后他们搭乘出租车前往班加西,但是在一个检查点被劫持。关于事实真相出现了互相冲突的报道。这些女性现在已经返回英国。

The United States has blamed North Korea for an increasing tension between the two countries after Pyongyang threatened military action in response to US bomber12 flights over the Korean Peninsula. Here’s Jonny Dymond.

平壤方面威胁将采取军事行动回应美国派往朝鲜半岛的轰炸机,美国谴责朝鲜导致两国之间的紧张关系升级。Jonny Dymond报道。

Ever since North Korea was hit with UN sanctions following its most recent nuclear test, there’s been a new tone. And America has not been slow in responding-- the flight of two B-2 stealth bombers13 from the American mainland over the Korean Peninsula, an open indication of America’s commitment to its South Korean ally. The United States said the White House this morning remains14 committed to safeguarding its allies and interests in the region. China has appealed for calm. The Russian foreign minister warned that he could see the situation getting out of control.

朝鲜因最近的核试验遭受联合国制裁以来,时态出现了新的发展。美国也迅速做出了反应——来自美国本土两架B2轰炸机飞往朝鲜半岛,这明确表示了美国对其盟国韩国的支持。美国表示,白宫今天早上仍然承诺要保卫其盟国及在该地区的利益。中国呼吁双方冷静。俄罗斯外交大臣警告称,他认为形势可能会发展到难以控制的局面。

Animal rights activists15 in Mexico have demanded an official investigation16 into alleged17 cases of animal torture by street gangs carrying out initiation18 rituals. In a petition to the authorities in the city of Leon, they said one gang had beaten to death a pregnant dog and burnt a cat alive.

墨西哥动物权利保护积极分子要求官方对团伙帮会举行创始仪式虐杀动物的案件进行调查。在向里昂城市当局发起的诉状中,他们表示,一个团伙曾经将一只怀孕的母狗殴打致死,并活活烧死一只猫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
2 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
8 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
11 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
12 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
13 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
15 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
16 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
17 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
18 initiation oqSzAI     
n.开始
参考例句:
  • her initiation into the world of marketing 她的初次涉足营销界
  • It was my initiation into the world of high fashion. 这是我初次涉足高级时装界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴