英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10051

时间:2019-03-05 08:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Thousands of heavily armed police are searching houses in Boston in an attempt to capture one of the two men suspected of bombing the city’s marathon on Monday. Reports name him as Dzhokhar Tsarnaev, a 19-year-old ethnic1 Chechen. Police believe he’s hiding in the Cambridge or Watertown neighbourhood of Boston. The suspect’s brother died after a shootout during a car chase with police overnight. Mark Mardell is in Boston.

波士顿数千名全副武装的警察挨家挨户搜查,试图逮捕周一马拉松爆炸案的两名嫌犯之一。报道称此人是19岁的车臣少数民族男子焦哈尔·特萨尔纳伊夫,警方认为他藏在波士顿的剑桥或水镇社区。嫌犯的哥哥在警察夜间汽车追击中死于枪击,马克·马德尔在波士顿报道。

In the dead of night, a ferocious2 gun battle began. It killed one suspect, but led to a massive manhunt. The city of Boston is frozen in lockdown. About the only people on the streets-- heavily armed police. But there are troops of them searching door-to-door for the bomber3 who’s still alive. They’ve warned he’s very dangerous. It’s feared he may be wearing a suicide vest. Boston police commissioner4 Ed Davis warned the people of Watertown not to venture out.

夜深人静时发生了一场激烈的枪战,一名嫌犯被杀,但也使得大规模的追捕由此开始。波士顿市处于以及防范状态,大街上只有全副武装的警察。有的警察挨家挨户寻找仍活着的那名爆炸者,他们警告这名嫌犯处境不妙。警方担心此人可能身穿自杀式背心,波士顿警署总督艾德·戴维斯警告水镇人不要冒险出来。

"We are concerned about securing that area and making sure that this individual is taken into custody5. We believe this to be a terrorist. We believe this to be a man who’s come here to kill people. We need to get him in custody.”

“我们关注该地区的安全问题,确保将嫌犯捉拿归案。我们认为这是一名恐怖分子,认为此人来这里是要杀人的,我们必须抓住他。”

That warning was then extended to cover the whole of the Boston area. Businesses are closed. Public transport is shut down. The city is living on its nerves locked inside as a desperate manhunt for a killer6 continues.

随后整个波士顿地区都发布了这则警告,店铺都关门了,公共交通关闭了。整个波士顿的人呆在家里小心谨慎,而警方不顾一切追捕凶手的行动仍在继续。

The suspect moved to America from the Caucasus about 10 years ago. He and his elder brother lived in Dagestan but are ethnic Chechens. Their father, who now lives in Dagestan, says his sons have been framed. But their uncle, who lives in the US, told an American television that his nephews had brought shame on the family and the Chechens. The Chechen President Ramzan Kadyrov said the bombing suspects had no connection with his country.

这名嫌犯10年前从高加索移到美国,他和哥哥曾在达吉斯坦生活过,但仍是车臣少数民族。他们的父亲目前住在达吉斯坦,他说儿子们是被陷害的。但他们生活在美国的叔叔告诉美国电视台,两个侄子令家族和车臣人蒙羞。车臣总统拉姆赞·卡德罗夫说爆炸案嫌犯和车臣毫无关联。

"As far as the Tsarnaev is [the Tsarnaevs/ Tsarnaev brothers are] concerned, we do not know such people. They did not live here. According to the media, including American ones, they lived, studied and grew up in America. It means it’s their American upbringing not ours. Therefore, we bear no responsibility for this.”

“就特萨尔纳伊夫兄弟而言,我们并不认识这两人。他们不生活在这里,据美国等国家的媒体报道,他们在美国生活、学习和长大。这意味着他们是美国人养育大的,不是我们。因此,我们不对此承担责任。”

Kosovo and Serbia have agreed to normalise their relations five years after Kosovo’s ethnic Albanian majority declared independence. The deal was agreed in Brussels after months of negotiations7 mediated8 by the European Union. Guy De Launey reports from Belgrade.

5年前,科索沃占多数的阿尔巴尼亚族宣布独立,随后科索沃与塞尔维亚的关系就出现问题,目前两国同意恢复正常关系。在欧盟的斡旋下,经过数月的协商两国在布鲁塞尔达成该协议。Guy De Launey在贝尔格莱德报道。

The deal has only been initialled, but already the spinning has begun. Kosovo’s foreign minister took to Twitter to declare that Serbia had recognised his country’s independence. Meanwhile, Serbian government officials told the media that Kosovo had yielded to all their demands. The agreement basically says that Serbs in northern Kosovo will have their own police and appeal court. But beyond that, there’s none of the autonomy that Serbia had originally been demanding, and certainly no recognition of Kosovo’s independence by Belgrade.

目前两国只是草签了该协议,但两国已经开始付诸行动了。科索沃外长在Twitter上宣布塞尔维亚承认本国的独立,同时,塞尔维亚政府官员告诉媒体,科索沃已放弃所有要求。协议规定科索沃北部的塞尔维亚人将拥有自己的警察和上诉法院。但除此之外,并没有塞尔维亚最初要求的自治权,当然贝尔格莱德也没有承认科索沃的独立。

Nicolas Maduro has been sworn in as president of Venezuela after his narrow victory over the opposition9 leader Henrique Capriles last Sunday. Dozens of leaders from across the region, Iran and some Arab countries attended the ceremony. The United States, however, has not yet recognised the election.

尼古拉斯·马杜罗上周日在选举中险胜反对派领袖卡普里莱斯,目前他已宣誓就任总统。来自该地区各国、伊朗和一些阿拉伯国家的数十名领导人都参加了仪式,然而美国仍未承认选举结果。

The United States regulators have approved modifications10 made by the aircraft giant Boeing to the battery system for its 787 Dreamliner, a key step if the plane is to return to the sky after being grounded. The Federal Aviation Administration will now instruct operators to make changes to Dreamliner jets. Here’s our transport correspondent Richard Westcott.

美国监管机构批准航空巨头波音公司对其787梦幻客机电池系统的条款修订,如果该飞机在被禁飞后重新飞行,这将是关键一步。联邦航空管理局将指导操作员对梦幻客机做出修正。交通记者理查德·威斯克报道。

The 787 Dreamliner was grounded around the world in January after two different aeroplanes had problems with their state of the old lithium-ion batteries. One of those batteries caught fire while the plane was being cleaned on the ground in Boston and it took crews more than an hour and a half to control the blaze. Since then safety regulators and Boeing have been working around the clock to find out what caused the fire and how to fix it. Now they still don’t know the cause they may never know, but Boeing has come up with a fix to make sure any future problem wouldn’t risk the safety of the plane.

一月份,由于两架飞机的旧锂离子电池出现问题,全世界的787梦幻客机因此遭禁飞。当飞机在波士顿清理时,一块电池起火了,机组人员花了一个半小时才控制住大火。自此安全监管机构和波音公司一刻不停地查明火灾原因及修理办法。目前他们仍找不到原因,或许永远也无法知道,但波音已提出一套修正办法,确保未来不会出现危害飞机安全的问题。

Members of a French family released two months after being kidnapped in Cameroon have spoken of their relief for having been freed. Tanguy Moulin-Fournier, who was abducted11 along with his wife, four children and brother, said they were all happy to be reunited with their Cameroonian friends. Looking thin but apparently12 in good health, he thanked President Paul Biya.

在卡梅隆被绑架两个月后获释的一家法国人表示对获释感到安慰,慕蓝·福尼耶和妻子、四个孩子和兄弟一起被捕,他们称很高兴与卡梅隆的朋友重逢。他看来比较瘦,但健康状况不错,他为此感谢保罗·比亚。

And Ghanaian health officials have seized more than 100 million faulty condoms, which were given away as part of an Aids-prevention programme. A spokesman for the Food and Drug Authority in Ghana said laboratory tests revealed that the condoms contained holes and were liable to split. He told the BBC they were imported via Kenya from a Chinese manufacturer.

加纳卫生官员抓获一亿多假冒安全套,这些安全套是经由一个艾滋病预防项目发放出去的。加纳食品与药物当局发言人称实验室测试表明这些安全套上有洞洞,可能会裂开。他告诉BBC这些安全套来自中国厂家经由肯尼亚而来的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
3 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
4 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
5 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
6 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
11 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴