英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10052

时间:2019-03-06 02:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Officials in the United States say a special interrogation team is waiting to question the only surviving suspect in the bombing of the Boston Marathon. Nineteen-year-old Dzhokhar Tsarnaev who is of Chechen origin was captured on Friday night after a shootout. He said to be in a serious but stable condition however he is not yet able to communicate. American civil liberty’s activists1 have expressed concern at plans invoke2 a rare public safety clause to allow interrogators to question him without first advising him of his rights to remain silent or to hire a lawyer. The governor of Massachusetts Deval Patrick says it's vital suspect lives.

美国官方称一支特别审讯小组正在等待审问波士顿马拉松爆炸案的唯一幸存嫌犯。19岁的车臣裔男子焦哈尔·特萨尔纳伊夫周五晚上在经历一场枪战后被捕,据悉他情况不妙但很稳定,不过还无法跟人交流。目前计划启动一项很少用的安全条款,允许审讯员在不建议他可保持沉默或雇用律师的前提下审问他,对此美国公民自由联盟的活动人士表示担忧。马萨诸塞州州长德瓦尔·帕特里克说嫌犯能活着很重要。

“I think all of the law enforcement professionals are hoping for a host of reasons that suspect survives because we have a million questions and those questions need to be answered. There are parts of investigation3, in terms of information and evidence, still need to be ran to ground. And so in that sense, investigation will continue.”

“我想所有执法专业人员都有需要嫌犯活着的很多理由,因为我们有很多问题要问,这些问题需要答案。对部分信息和证据的调查,我们仍需追查到底。所以在这个意义上,调查还将继续进行。”

The Italian parliament has reelected the 87-year-old President Giorgio Napolitano for unprecedented4 second term after failing to agree a replacement5. Speaking after his election, Mr. Napolitano said Italy faced difficult situation and he called on all political parties to act responsibly. His first job will be to try to break two months of deadlock6 over creating a new government following elections in February. Alan Johnston reports from Rome.

由于意大利议会未能就总统替补者达成一致,决定给87岁的总统乔治·纳波利塔诺第二个任期,这是前所未有的做法。纳波利塔诺当选后发表讲话,他说意大利面临艰难处境,他呼吁各政党要有责任感。他的第一个任务就是打破二月份选举后在创建新政府问题上形成的僵局。艾伦·约翰斯顿在罗马报道。

Parliament began trying to elect a new president back on Thursday but five ballots7 failed to produce a clear winner. And in growing desperation, faction8 leaders turned to the man who was supposed to retire. Major parities9 on both the left and the right appeal to the widely respected President Napolitano to stand again to renew his mandate10 and at the age of 87 he agreed to put himself forward. He faced intense opposition11 from a citizens’ protest movement in parliament.

议会周四开始决定选出一位新总统,但5次投票均未不分伯仲。各派领袖越发绝望,决定求助于本要退休的纳波利塔诺。左右翼的主要政党希望备受尊重的总统纳波利塔诺连任,继续执掌政府,87岁的他同意担此重任。而议会的某公民抗议运动对此表示强烈反对。

Rescuers in Southwestern China have been pulling bodies and survivors12 from the rubble13 of devastated14 villages after a powerful earthquake struck rural hill country west of Chengdu. State media said that more than 150 people were confirmed dead. Some 6,000 troops and police were sent to the region in Sichuan province to help the rescue operation. From Chengdu, John Sudwards sent this report.

中国成都西部的农村山区发生强震,目前在西南部的救援者仍在从遭摧毁的村庄废墟里找寻遗体和幸存者。国家媒体称超过150人确认丧生,大约6000名军人和警察被派四川省该地区参与救援。John Sudwards在成都报道。

The earthquake struck at 8 o’clock in the morning when many people would have been indoors. In villages close to the epicenter, footage broadcast on state television shows almost all of the low-rise houses collapsed15 and people in bloody16 bandages being treated outside the hospital in the nearby city of Ya'an. Government sources say that more than 1.5 million people have been adversely17 affected18 in some way. Sichuan is one of China’s most earthquake-prone province and one of its poorest.

这场地震发生在早上八点,当时很多人都还在家中。国家电视台的视频广播显示,在距离震中不远的村庄,几乎所有低矮的房屋都倒了,在附近城市雅安,身上绑着血带的人在医院门外接受治疗。政府报道称大约150万人在一定程度上都受到影响,四川是中国的地震多发带,也是最贫困地区之一。

World News from the BBC

这里是BBC新闻报道。

Votes have been counted in Iraq after today’s provincial19 election. It was the first vote since the departure of US troops more than a year ago. Election officials say turnout has been around 50%. The run-up to the vote was marred20 by violence but the posts themselves went off relatively21 calmly.

伊拉克今天地方选举的选票已经清点完毕,这是一年多前美国撤离后进行的首次选举。选举官方称投票率大约15%,选举的预备阶段因暴力活动受到影响,但选举过程还相对平静。

A meeting of group of 11 countries known as the friends of Syria has begun in the Turkish city of Istanbul. The foreign ministers of the countries opposing the government of the President Bashar al-Assad are trying to find ways of supporting the Syrian opposition. James Reynolds reports.

人称叙利亚友邦的11个国家开始在土耳其伊斯坦布尔举行会议,总统巴沙尔·阿萨德的政府试图寻找支持叙利亚反对派的办法,各国部长对此表示反对。詹姆斯·雷诺兹报道。

The host, Turkey's foreign minister Ahmet Davutoglu has called for greater support for Syrian rebels. He's asked the friends of Syria group to agree upon what he calls most effective method of ending the oppression in Syria. To some, this means arming the rebels; to others, it means giving them supplies and urging them to unify22. During the meeting, the US Secretary of State John Kerry is expected to announce a further donation of defensive23 military supplies to Syrian rebels including communications equipment, body armour24 and armoured vehicles.

主办方土耳其外长达乌特奥卢呼吁对叙利亚叛军提供更多援助,他请求叙利亚友邦集团同意他所谓的结束叙利亚压迫最有效办法。对有的人来说,这意味着向叛军提供武装,而对有的人来说,这意味着给叛军物资并敦促他们团结。一般预料与会期间美国国务卿约翰·克里将宣布向叙利亚叛军提供进一步的防御性武器装备,包括通讯设备、防弹衣和装甲车。

A former executive of the central bank in Chile has been sentenced to 60 years in jail for sexually abusing his three daughters during family holidays in 2010. The court in Santiago also barred the economist25 from contacting his victims who were under 14 years old at the time and from holding public office for life.

智利央行前总裁因在2010年家庭度假期间性侵三个女儿被判60年监禁。圣地亚哥法院还禁止这位经济学家接触他的受害者,她们当时是14岁不到的姑娘,还被终身禁止担任公职。

Human rights campaigners in the Democratic Republic of Congo say a group of activists sentenced to 20 years in jail for planning a demonstration26 which never took place have had their punishments sharply reduced. The 12 activists now face a maximum of one year in prison. The original court decision last week in the province of Bandundu provoked shock among rights groups, the men were arrested the day before the planned protest against price rises and regional mismanagement.

刚果民主共和国人权斗士称,一群活动人士策划游行却未付诸实践,但却因此被判20年监禁,后来大大减弱了对他们的惩罚。这12名活动人士目前被判最多1年的监禁。上周班顿杜省法院的最初判决引起权利组织的震惊,这些人原计划就价格上涨和地方管理不当举行抗议,但在实施前一天就被逮捕了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
6 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
7 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
8 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
9 parities e5e82537e62f7938ad014c2d75db50ca     
同等( parity的名词复数 ); 相等; 对等; 奇偶校验
参考例句:
  • A system where no official parities for currencies are declared or maintained. 指一种官方不公开汇率目标的汇率制度。
  • In 2000 developing countries accounted for 37% of world output (at purchasing power parities). 2000年时,发展中国家只占全世界经济产出的37%(以消费力平价计算)。
10 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
13 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
14 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
15 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
16 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
17 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
18 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
19 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
20 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
21 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
22 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
23 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
24 armour gySzuh     
(=armor)n.盔甲;装甲部队
参考例句:
  • His body was encased in shining armour.他全身披着明晃晃的甲胄。
  • Bulletproof cars sheathed in armour.防弹车护有装甲。
25 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
26 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴