英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10060

时间:2019-03-06 02:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Parliament in Greece has approved a bill allowing the government to cut 15,000 jobs in the country’s civil service. The reforms, a condition for Greece receiving billions more dollars of international assistance, will mean an end to the guarantee of a job for life. From Athens, Mark Lowen reports.

希腊议会通过法案,允许政府削减全国1.5万个公务员岗位。这项改革是希腊接受另外数十亿国际援助的前提,这意味着铁饭碗的结束。马克·劳文报道。

As expected, the bill was passed with a comfortable majority—168 MPs voting in favour and 123 against. It means that for the first time under Greece’s constitution, the tradition of civil service jobs for life will end. Fifteen thousand who have broken rules at work will be laid off replaced by a younger workforce1. It’s a reform of the public sector2 that the government says is long overdue3 and should now pave the way for almost 9bn euros of bailout money from Greece’s international creditors4. But it’s likely to prompt more social unrest in a country where unemployment is already at a record high of over 27 per cent.

正如预料,这项法案以相对多数通过,168名议员支持,123名反对。这意味着,根据希腊宪法,公务员铁饭碗的传统已经结束。1.5万名违反工作准则者将被解雇,代之以年轻员工。政府说这项公职部门改革早就应该实施了,这将为希腊从国际贷方那里获得近90亿欧元援助资金铺平道路。但目前希腊的失业率已达到创纪录的27%,因此可能引发进一步的社会动荡。

Rescue workers in Bangladesh have called off their manual search for people trapped in the wreckage5 of a collapsed6 garment factory and have started to use heavy equipment to clear the rubble7. Earlier attempts to save a woman buried in the building failed when sparks from cutting equipment started a fire. Rescuers said later she died and the heavy lifting equipment was brought in around midnight local time. Anbarasan Ethirajan is in Dhaka.

孟加拉国援助工人停止手工搜寻倒塌服装厂废墟中的人,开始用起重机来清理瓦砾。早些时候,由于切割机引发火灾,试图营救被埋在建筑中女子的尝试失败。搜救者说这名女子随后死亡,当地时间午夜弄来了起重设备。Anbarasan Ethirajan在达卡报道。

Four firefighters were on the third floor of this collapsed building. They have been struggling for the last, the five, six hours to rescue one girl from a groove8. And they were using a drilling machine and the sparks from the drilling machine triggered this fire because this is a clothing factory, there are lots of cottoned clothes all around the place. And in the fire, these four rescue members, rescue team members, were injured and the firefighters were rushed to the hospital immediately. The girl they were trying to rescue since morning has died.

4名消防员站在倒塌大楼的第三层,为了将一名女孩从凹槽中救出,他们已经奋战了五六个小时。他们在用一台钻孔机,因为这是服装厂,棉布遍地都是,而钻孔机上的火花引起了大火。四名营救人员在大火中受伤,消防员很快就去了医院。他们早晨以来一直试图营救的女孩已经丧生。

Earlier, the owner of the factory building was arrested.

早些时候,这家工厂的主人被捕。

An American film maker9 accused of fermenting10 post-election violence in Venezuela has been formally charged by a court in Caracas. Timothy Tracy from California is accused of conspiracy11, association for criminal purposes and use of a false document. Irene Caselli reports from Caracas.

一名被控煽动委内瑞拉选举后暴力的美国电影制片人目前遭加拉加斯正式起诉。来自加州的蒂莫西·特雷西被控以阴谋罪和有犯罪动机,并使用虚假文件。Irene Caselli在加拉加斯报道。

Timothy Tracy is being held at the headquarters of Venezuela’s political police. He’s due to remain in custody12 for 45 days, while a judge rules on the charges against him. Mr Tracy was arrested at Caracas International Airport by the political police as he was about to leave the country. The government has said he had already been apprehended13 twice before—once while filming at a pro-government rally and another time outside the presidential palace. President Nicolas Maduro said earlier this week that he had personally asked for Mr Tracy’s arrest for his acts of conspiracy.

蒂莫西·特雷西目前被拘留在委内瑞拉政法警察总部,他将在这里拘留45天,期间法院将对指控进行判决。特蕾西即将离开该国时在加拉加斯国际机场被政法警察逮捕,政府称特雷西之前曾被捕两次,一次是在拍摄一场亲政府聚会时,另一次是在总统府外。总统尼古拉斯·马杜罗本周早些时候说,他本人曾请求以阴谋罪逮捕特雷西。

BBC News

The president of Bosnia’s autonomous14 Muslim-Croat federation15, Zivko Budimir, has been ordered by a court to be detained for a month along with four other officials accused of taking bribes16 to arrange pardons for convicts. They were among up to 20 people arrested on Friday in a high-profile anti-corruption drive.

波斯尼亚自治穆斯林-克罗地亚联邦政府总统Zivko Budimir得到法院拘留一个月的判令,随同一起的还有另外四名官员,他们被控行贿以求赦免罪行。在周五的一起备受瞩目的反腐行动中,有20人被捕。

The Arab television channel Al-Jazeera has said it’s astonished by the Iraqi government’s decision to suspend its licences along with nine other satellite news channels. An Al-Jazeera spokesman told the BBC the action was an indiscriminate attack on the channels. The Iraqi government says the channels promoted violence and sectarianism.

阿拉伯半岛电视台称,听闻伊拉克政府决定暂停该电视台以及另外9家卫星电视新闻频道,感到非常震惊。半岛电视台发言人告诉BBC,该决定是对这些频道的不分皂白的攻击。伊拉克政府称这些频道传播暴力和宗派主义。

In Libya, a group of armed men have surrounded the building of the foreign ministry17 in Tripoli, demanding the institution get rid of what they call supporters of the deposed18 Libyan leader Col Gaddafi. Access to the building and surrounding area has been blocked and the men have told the BBC they will stay there until the demands are met. The BBC’s Rana Jawad has been to the scene.

在利比亚,一群武装分子包围了的黎波里外交部大楼,要求该部门清除他们所谓的被逐领导人卡扎菲的支持者。通往大楼和周围地区的道路已被封锁,武装分子告诉BBC,他们要呆在这里直到要求得到满足为止。BBC记者Rana Jawad在现场报道。

The armed protesters are calling for the long debated political isolation19 law to be passed. The law’s meant to prevent officials who worked in the late Col Gaddafi’s government from participating in politics. The road leading to the foreign ministry building is still blocked with several pick-up trucks mounted with anti-aircraft guns. There’s a mix of men, young and old, some in civilian20 clothes, others wearing army fatigues21. There’s no clear leader amongst them and many are from different parts of the capital and the country who say they are former fighters from the war that toppled Col Gaddafi.

这些武装抗议者要求通过一项长期争执的政治隔离法,该法意在预防那些曾效忠卡扎菲政府的官员再度涉入政界。几辆装着高射炮的卡车仍堵着通往外交部的道路,人群中有年轻和老年男子,有的穿着便服,有的穿着军装。看不出他们的领导人是谁,许多人来自首都和该国的不同地方,他们自称是推翻卡扎菲的武装分子旧部。

The Scottish singer Emeli Sande has beaten a record set by the Beatles of the album with the most consecutive22 weeks in the British top 10. The album, “Our Version of Events”, has spent 63 weeks there. The Beatles’ record 62-week run with “Please Please Me” had stood for 50 years.

苏格兰歌手艾梅丽·桑德打破披头士创下的记录,其专辑连续数十周名列英国前10名单。63周以来,他的专辑Our Version of Events一直排名前10。披头士的专辑Please Please Me曾创下50年不倒的62周前10记录。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
4 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
5 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
6 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
7 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
8 groove JeqzD     
n.沟,槽;凹线,(刻出的)线条,习惯
参考例句:
  • They're happy to stay in the same old groove.他们乐于墨守成规。
  • The cupboard door slides open along the groove.食橱门沿槽移开。
9 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
10 fermenting fdd52e85d75b46898edb910a097ddbf6     
v.(使)发酵( ferment的现在分词 );(使)激动;骚动;骚扰
参考例句:
  • The fermenting wine has bubbled up and over the top. 发酵的葡萄酒已经冒泡,溢了出来。 来自辞典例句
  • It must be processed through methods like boiling, grinding or fermenting. 它必须通过煮沸、研磨、或者发酵等方法加工。 来自互联网
11 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
12 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
13 apprehended a58714d8af72af24c9ef953885c38a66     
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解
参考例句:
  • She apprehended the complicated law very quickly. 她很快理解了复杂的法律。
  • The police apprehended the criminal. 警察逮捕了罪犯。
14 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
15 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
16 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
19 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
20 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
21 fatigues e494189885d18629ab4ed58fa2c8fede     
n.疲劳( fatigue的名词复数 );杂役;厌倦;(士兵穿的)工作服
参考例句:
  • The patient fatigues easily. 病人容易疲劳。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Instead of training the men were put on fatigues/fatigue duty. 那些士兵没有接受训练,而是派去做杂务。 来自辞典例句
22 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴