英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10065

时间:2019-03-06 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

America’s powerful gun rights lobby, the National Rifle Association, is holding its first annual convention since the massacre1 of 20 children in Newtown last December. About 70,000 members are expected to attend the event in Texas. David Willis reports.

美国最强大的枪支权利游说团—全国步枪协会(NRA)举行自去年12月纽镇大屠杀以来的首次年度集会,20名儿童在那场自己袭击案中身亡。预计约7万成员将参加在德克萨斯州举行的机会,戴维德·威利斯报道。

Despite being heavily criticised for its stance on gun ownership after the Newtown shootings, the National Rifle Association defeated attempts by President Obama and others to expand background checks for gun buyers and since consolidated2 its position as one of the most powerful pressure groups in America. But moves are afoot to reintroduce gun-control legislation and the polls continue to show the majority of Americans are in favour of some kind of reform, hence the theme of this year’s NRA convention which is “stand and fight”.

在纽镇枪击案发生后,NRA因其在枪支拥有上的立场而备受批评,但该组织仍击退了总统奥巴马等人试图扩大枪支购买者背景检查的努力,并巩固了其作为全美最强大的压力组织的地位。但美国仍准备再度引入枪控法,民调显示大多数美国人支持一定程度的改革,因此今年NRA会议的主题是“起来战斗”。

The Portuguese3 Prime Minister Pedro Passos Coelho has announced new austerity measures to avoid another international bailout. In a televised address, he said the retirement4 age would be raised from 65 to 66. He also announced plans to cut another 30,000 public-sector jobs and added that civil servants would be required to work an extra hour a day. The cuts are designed to save more than $6bn over the next three years.

葡萄牙总理佩德罗·帕索斯·科埃略宣布实施新的紧缩政策以避免另一轮的国际援助。他在电视讲话中说,退休年龄将从65岁提高到66岁。他还宣布削减另外3万个公共部门职位的计划,称公务员每天将需额外多工作一小时。这些削减政策意在为未来三年节省60多亿美元。

Turkey and Japan have signed a deal to build a large nuclear power plant on the Turkish Black Sea coast. The project is controversial because Turkey lies in an earthquake-prone region. As James Reynolds reports:

土耳其和日本签署协议,将在土耳其黑海海岸建造大型核工厂。由于土耳其处于地震多发带,因此该项目争议颇多。詹姆斯·雷诺兹报道。

Turkey has decided5 to invest in nuclear energy. Its first tender was given to Russia. Now it’s signed a second agreement to allow a Japanese-French consortium to build a nuclear plant at Sinop. It will be the first nuclear power station built overseas by Japan since the severe failures at its own Fukushima power plant in 2011. The Turkish government appears to have strong faith in Japan’s ability to get it right. But Turkey’s investment in nuclear energy worries environmental campaigners. Greenpeace in Turkey calls the decision to build this new plant a high-risk project.

土耳其决定投资核能行业,其首个投标者是俄罗斯。如今签署第二份协议允许一日本与法国财团在锡诺普建造核工厂。这是自2011年福岛核电站出现严重事故后日本在海外建造的首个核工厂,土耳其政府看来很相信日本的能力。但土耳其在核能上的投资令环保人士担忧,土耳其的绿色和平组织称建造核工厂是高危险项目。

Gunmen in the Pakistani capital Islamabad have killed one of the country’s senior prosecutors6. Chaudhry Zulfiqar was investigating the murder of the former Prime Minister Benazir Bhutto as well as a militant7 attack in Mumbai, India four years ago. Mike Wooldridge is in Islamabad.

武装人员在巴基斯坦首都伊斯兰堡杀死该国最资深的检察官。Chaudhry Zulfiqar当时正在调查前总理贝娜齐尔·布托的谋杀案以及4年前印度孟买的武装袭击案。迈克·伍尔德里奇在伊斯兰堡报道。

In broad daylight, in a busy middle-class suburb of Islamabad, gunmen opened fire as Mr Zulfiqar drove away from his home. A woman passer-by was also killed. Chaudhry Zulfiqar was to attend another hearing in connection with the unresolved murder of the former Prime Minister Benazir Bhutto in 2007. Chaudhry Zulfiqar had pushed the court to speed up proceedings8 against Pakistan Taliban members detained for her murder. Pakistan is no stranger to violence, particularly in these past few weeks in the run-up to the elections on May 11th. But a targeted attack of this kind here in the capital is more rare.

光天化日下,在伊斯兰堡拥挤的中产阶级社区,枪手在Zulfiqar开车离家时开了枪。一名过路妇女也被打死。Chaudhry Zulfiqar当时要去听审2007年前总理贝娜齐尔·布托的谋杀案有关的审问,他敦促法院加快对因与谋杀案相关而被捕的巴基斯坦塔利班成员的诉讼程序。暴力活动在巴基斯坦司空见惯,尤其是5月11日选举准备阶段的前几周。但首都发生此类针对检察官的袭击案还属罕见。

World News from the BBC

这里是BBC新闻报道。

President Barack Obama has arrived in Costa Rica to attend the summit of Central American leaders and discuss ways of tackling the increasing violence generated by drug cartels operating in the area. Most of the cocaine9 produced in Colombia and other South American countries is smuggled10 through the region before it reaches the United States. Mr Obama is also expected to discuss immigration and trade with leaders attending the summit.

总统巴拉克·奥巴马抵达哥斯达黎加参加中美领导人峰会,商讨解决该地区毒枭日益猖獗的暴力问题。哥伦比亚等南美国家产的可可因大部分是通过该地区走私的,然后抵达美国。预计奥巴马还将与与会领导人商讨移民和贸易问题。

A plane powered only by the Sun has set off from San Francisco on the first leg of a journey across the United States. It’s being piloted by Bertrand Piccard, who was the first person to circumnavigate the globe in a hot-air balloon in 1999. Martin Vennard has more.

一架仅由太阳能提供动力的飞机从旧金山起飞,这是该飞机在全美旅程的第一站。飞行员是1999年首位乘热气球全球旅行的贝特朗·皮卡尔,马丁·维那德报道。

It has the same wingspan as that of an Airbus A-340 passenger jet, but thanks to its carbon fibre construction, weighs only as much as an average car. The aircraft’s wings and rear stabiliser are covered with some 12,000 solar cells which in daylight charge batteries that are hung below the wings. They provide power to the plane’s four electric motors and allow flight in daylight and night conditions with the maximum speed of around 70km/h and flights of up to 24 hours.

这架飞机的翼展和空客a-340客机类似,但多亏了其碳纤维结构,其重量仅相当于一般的汽车。飞机的机翼和后稳定装置覆盖了大约1200块太阳能电池,白天能为悬挂在机翼下的电池充电。这些电池为飞机的四个电动机提供动力,并使飞机在白天和夜间都能以最高速度每小时70千米飞行24小时。

The internet company Google has changed the homepage of its Palestinian edition so that the word Palestine appears under its logo instead of Palestinian Territories. The move could prove controversial in Israel, which considered any formal use of the word Palestine as prejudging the outcome of currently stalled peace talks. Palestinians are seeking recognition for the state they are trying to establish and the adoption11 of the name Palestine.

网络公司谷歌改变其巴勒斯坦页面的主页,这样“巴勒斯坦”一词就出现在公司Logo的下面,而不是巴勒斯坦领土的下面。此举在以色列引起争议,该国认为正式使用“巴勒斯坦”一词意味着对目前暂停的和平谈判结果有偏见。巴勒斯坦正争取对试图建立国家的认可,并采用“巴勒斯坦”一词作为国名。

An inquest has opened into the death of a suspected burglar whose partially12 decomposed13 body was found wedged in the chimney of a law firm in the English town of Derby. Police said they used fingerprints14 to identify the man who had probably been in the chimney for four weeks. Staff called in the police after a bad smell was traced to the bricked-up chimney.

一名嫌疑盗窃者半腐烂的尸体被发现卡在英国德比市一家法律公司烟囱里,目前警方已开始对此进行调查。警方称这名男子可能在烟囱里呆了4周,他们使用指纹技术来确定身份。工作人员闻到砖砌烟囱里透出难闻气味后就报了警。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
2 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
3 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
4 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
7 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
8 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
9 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
10 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
11 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
12 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
13 decomposed d6dafa7f02e02b23fd957d01ced03499     
已分解的,已腐烂的
参考例句:
  • A liquid is decomposed when an electric current passes through it. 当电流通过时,液体就分解。
  • Water can be resolved [decomposed] into hydrogen and oxygen. 水可分解为氢和氧。
14 fingerprints 9b456c81cc868e5bdf3958245615450b     
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 )
参考例句:
  • Everyone's fingerprints are unique. 每个人的指纹都是独一无二的。
  • They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind (them). 他们戴着手套,以免留下指纹。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴