英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10069

时间:2019-03-06 03:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The police in the United States have praised the bravery of Amanda Berry and two other young women who've been rescued after spending years held captive. Miss Berry raised the alarm while her captor was away and called the police to the house in Cleveland where they've been held. The city's FBI Chief Stephen Anthony said now they have been found, the process of healing could begin.

美国人阿曼达·贝瑞和另外两名年轻女子在被拘数年后得救,美国警方赞扬了她们的勇敢。贝瑞趁逮捕人不在时报警,让警察来她们在克利夫兰被劫持的地方。该市联邦调查局局长史蒂夫·安东尼称目前已找到这些女子,可以开始治疗她们了。

"These three young ladies have provided us with the ultimate definition of survival in perseverance1. The healing can now begin. Every evening year after year as you well know family members and law enforcement kept the faith that one day, they might see their daughters, their sisters and their nieces again. Monday evening that happened."

“这些年轻女子向我们展示了生存的毅力,目前治愈阶段可以开始。年复一年,每天晚上,家人和执法人员都相信总有一天会再见这些女孩子的,这些姐妹和侄女的。周一晚上就果然如愿了。”

The three have now been released from hospital following a checkup and have been reunited with their families. The Mayor of Cleveland, Frank G. Jackson, said many questions needed to be answered.

三名女子在医院做了体检后现已出院,目前已与家人团聚。克利夫兰市长弗兰克G.杰克逊说目前有很多疑问需要得到回答。

"Their absence for several years has plagued their families, our community, Cleveland police and our law enforcement partners for years. We have several unanswered questions: why would they take in; how would they take in and how they remain undetected in the city of Cleveland for this period of time."

“这些女孩失踪多年,令家人和社区担忧,也让克利夫兰警方和我们的执法人员担心了多年。我们现在有几个未得到回答的问题:她们为何被捕?如何被关起来的?为何这些年呆在克利夫兰却无人发现?”

At least 55 people have been killed in a raid by Islamist militants2 on the Nigerian northeastern town of Bama. It's thought the attack was carried out by the Boko Haram sect3. From Lagos, here is Will Ross.

穆斯林武装分子在尼日利亚东北的巴马市发动突袭,导致至少55人丧生。据悉是博科圣地组织所为,威尔·罗斯在拉各斯报道。

An army spokesman says gunmen from the group known as Boko Haram carried out a pre-dawn raid on the town of Bama in Borno state in the northeast of the country. The spokesman said 55 people were killed amongst them 22 police officers and 14 prison staff. He said the attack lasted for several hours and the gunmen managed to free 105 prisoners.

军方发言人称,在该国东北博尔诺州的巴马市,博科圣地组织的武装分子实施了这场黎明前的突袭。发言人称55人丧生,其中有22名警官,14名监狱工作人员。他说这场袭击持续了几个小时,武装人员已释放105名囚犯。

The Russian Foreign Secretary Sergei Lavrov says Moscow has agreed with the United States to push for an international conference to be held on the crisis in Syria. Speaking in Moscow at a news conference with Secretary of State, John Kerry, Mr. Lavrov said they have both agreed that the Syrian government and the rebels had to be encouraged to end the bloodshed. He said the conference would build on the United Nations communiqué agreed in Geneva in June last year.

俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫称,俄罗斯已与美国达成协议,将就叙利亚危机问题举行国际会议。拉夫罗夫和美国国务卿约翰·克里一同参加了莫斯科举行的新闻发布会,他说双方赞同同时说服叙利亚政府和叛军结束这场血战。他说会议将在去年6月份日内瓦达成的联合国公报的基础上举行。

"We all believe that the Geneva Communiqué is the important track to end the bloodshed in Syria and it should not be a piece of paper. It should not be a forgotten communiqué of diplomacy4. It should be the roadmap, the diplomatic manner by which the people of Syria could find their way to the new Syria and by which the bloodshed, the killing5, the massacres6 can end.”

“我们都认为,日内瓦公报是结束叙利亚血战的重要途径,不应该成为一纸废文,不应该是被遗忘的外交通报。它应该是个路线图,一种外交手段,藉此叙利亚人民将得到新的叙利亚,这场血战、杀戮和大屠杀也会终结。”

You're listening to World News from the BBC

这里是BBC新闻报道。

One of Pakistan's most prominent politicians, the former cricket star Imran Khan has been injured in a fall at an election rally in the eastern city of Lahore. Video pictures show Mr. Khan tumbling from an overcrowded lift about five meters above the ground. He suffered visible head injuries and was taken bleeding to hospital. A spokesman for his party, Pakistan Tehreek-e-Insaf, said his injury seemed minor7. Mr. Khan had been campaigning ahead of parliamentary elections due on Saturday in which he'd been widely expected to do well.

巴基斯坦最显要政客、前板球明星伊姆兰·罕在拉合尔的选举机会中摔倒受伤。视频图片显示罕从离地面约5米的拥挤电梯落地,他头部明显受伤并流血,并被送往医院。他所属的巴基斯坦正义运动党发言人称伤势看来不算严重,周六将举行议会选举,罕为此一直在为竞选做准备,他有望在选举中表现不错。

The World Jewish Congress has urged European governments to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. Concluding its meeting in Budapest, the assembly called for decisive action against contemporary expressions of the extremism. Nick Thorpe reports.

世界犹太人大会敦促欧洲国家考虑禁止威胁少数民族或宪法秩序的极右党派。这场会议在布达佩斯举行,会议决议呼吁对目前极端主义的表现采取坚决行动。尼克·索普报道。

Leaders of the World Jewish Congress have focused their attention at this meeting on the rise of what they called neo-Nazi parties in Europe, in particular in Hungary, Greece and Germany. The closing resolution calls on Hungary and other European countries to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. In Hungary, the Jobbik party won nearly 17% at the last election; in Greece, the rise of the Golden Dawn has prompted the government to prepare a bill banning incitement8 to hatred9 including Holocaust10 denial.

世界犹太人大会此次会议的重点是所谓欧洲新纳粹党派的抬头,尤其是在匈牙利、希腊和德国。会议决议呼吁匈牙利等欧洲各国考虑禁止极右党派,因为它们威胁少数民族或宪法秩序。在匈牙利,Jobbik党在上次选举中获得近17%的支持率;在希腊,金色曙光的抬头使得政府准备提起一份议案来禁止煽动对包括否认大屠杀在内的仇恨情绪。

A petrol tanker11 has exploded on a six-lane highway in Mexico. At least 18 people were killed. From Mexico City, Will Grant

墨西哥一段六车道高速公路上发生油罐车爆炸事件,至少18人丧生。威尔·格兰特在墨西哥市报道。

It seems that a gas tanker travelling north crashed into another vehicle in the neighbourhood of Ecatepec in the state of Mexico. Firefighters and investigators12 are currently sifting13 the wreckage14 for evidence, but at this stage there is no initial explanation as to what caused the crash. As well as those killed, more than 30 people were injured in the accident, some of whom were sleeping in their homes at the time.

事故发生在墨西哥市的埃卡特佩克社区,看来是这辆向北行驶的油罐车撞到了另一辆车上。消防员和调查人员目前在废墟中筛选证据,但目前尚无法解释事故原因。除了死亡者外,还有30多人在事故中受伤,其中有的人事故发生时在家中睡觉。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 massacres f95a79515dce1f37af6b910ffe809677     
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败
参考例句:
  • The time is past for guns and killings and massacres. 动不动就用枪、动不动就杀、大规模屠杀的时代已经过去了。 来自教父部分
  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollection. 近来那些不可胜数的屠杀,在他们的头脑中记忆犹新。
7 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
8 incitement 4114f37f5337a7296283079efe923dad     
激励; 刺激; 煽动; 激励物
参考例句:
  • incitement to racial hatred 种族仇恨的挑起
  • Interest is an incitement to study. 兴趣刺激学习。
9 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
10 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
11 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
12 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
13 sifting 6c53b58bc891cb3e1536d7f574e1996f     
n.筛,过滤v.筛( sift的现在分词 );筛滤;细查;详审
参考例句:
  • He lay on the beach, sifting the sand through his fingers. 他躺在沙滩上用手筛砂子玩。 来自《简明英汉词典》
  • I was sifting the cinders when she came in. 她进来时,我正在筛煤渣。 来自辞典例句
14 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴