英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10072

时间:2019-03-06 03:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Carbon dioxide levels in the atmosphere have reached a symbolic1 high. For the first time in human history, daily measures of CO2, which is an important factor in global warming, have topped 400 parts per million. Roger Harrabin reports.

大气中的二氧化碳水平达到历史最高。二氧化碳浓度日均值是衡量气温变暖的重要因素,该数据首次达到400ppm。罗杰·海拉宾报道。

Before the Industrial Revolution, CO2 levels were 280 parts per million. The Hawaii measuring station in the Pacific far from pollution sources is reckoned to be the most authoritative2 monitor of daily CO2 levels and it’s now showed they have topped 400 parts per million. The last time CO2 was regularly above that level was about three to five million years ago before modern humans existed. Scientists are alarmed that CO2 levels keep rising because the climate was much warmer then. There’s no sign though that world governments have the political will to make real their promises to reduce emissions3 of greenhouse gases.

工业革命之前的二氧化碳水平是280ppm,远离污染源的太平洋夏威夷测量站是二氧化碳浓度日均值最权威的监测器,目前显示这里的数值达到400ppm。上次二氧化碳水平超过这个数字是在500万年前,当时现代人类尚未出现。由于现在的气候比那时更暖和,科学家担心二氧化碳浓度还会上升。但是没有迹象表明各国政府有做出减少温室气体排放承诺的政治意愿。

A woman is recovering in hospital after being rescued from the rubble4 of the garment factory that collapsed5 17 days ago in Bangladesh. She’s said to have survived by drinking from a water pipe and scavenging for food in the lunch boxes of dead colleagues. Andrew North reports from Dhaka.

17天前孟加拉国一家服装厂倒塌,目前一名从废墟中被救出的妇女已经从医院康复。据说她在废墟中饮用水管的水,搜寻丧生同事的午餐盒中的食物为食,因此活了下来。安德鲁·诺思报道。

Rescue teams are hailing it as a miracle. More than two weeks since the eight-storey factory complex collapsed, they’d given up hope of finding anyone else alive. But as soldiers cleared a lower floor, they heard sounds below. Detection equipment was sent in and they saw a woman waving her hand. She shouted “I’m still here” and said her name was Reshma.

援救队称这是一个奇迹,这座8层厂房已经倒塌两周多,他们已经放弃了搜寻幸存者的希望。但就在士兵们清理较低一层楼时,他们听到下面有声音。然后就弄来探测设备,然后看到一名妇女在挥手。她高呼“我在这儿”,说自己名叫润丝曼。

Speaking from her hospital bed, Reshma told a reporter she desperately6 tried to alert the rescue workers.

润丝曼躺在医院病床上,告诉记者自己不顾一切地想让援救者知道自己的存在。

“It was very difficult to make myself heard. I kept banging as loud as I could with my legs but no one could hear me.”

“让外面的人听到自己的声音很难,我用双腿狠狠地弄出声音,但没人听到。”

More than 1,000 people are now known to have died in the disaster.

据悉目前已有1000多人在这场灾难中身亡。

Nigerian police say they’ve found 17 pregnant teenage girls in a raid on a house in the south-east of the country at a searching for a woman suspected of planning to sell their babies. They said they’d also found 11 children waiting to be sold. Here’s Richard Hamilton.

尼日利亚警方称在该国东南一处房屋的追捕中发现17名怀孕少女,他们当时在在搜寻一名涉嫌计划出售这些女孩婴儿的妇女。他们称还发现11名即将出售的婴儿,理查德·汉密尔顿报道。

The police said they were still looking for the owner of the house where the babies were found called Madam One Thousand. They also said all the girls had been impregnated by just one man. The United Nations says human trafficking is the third most common crime in Nigeria after fraud and the drugs trade. Human rights groups believe children are being sold to customers in other states and even other countries under the guise7 of adoption8. The authorities say they are taking tough action against such illegal practices.

警方称仍在追捕这座发现婴儿的房屋的主人,此人人称“女士一千”,他们称所有女孩都是一名男子致孕的。联合国称贩卖人口是尼日利亚第三大最常见的犯罪,仅次于诈骗和毒品贸易。人权组织认为这些孩子将被以收养的名义卖给其他州甚至外国。当局称正对此类犯罪行为采取强硬手段。

The United Nations human rights chief Navi Pillay has expressed concern over a build-up of Syrian government troops around the rebel-held western town of Qusair. She said she feared the troop build-up was in preparation for a major attack on Qusair. The government is reported to have dropped leaflets over the town, warning the population to leave.

叙利亚政府军在被叛军控制的西部城镇库萨集结兵力,联合国人权事务高级专员皮莱对此表示担心。她说她担心集结兵力是为了准备对库萨发动猛攻,据悉政府在该镇洒下传单,警告人们离开。

World News from the BBC

这里是BBC新闻报道。

The woman held captive longest in a house in the US city of Cleveland has left hospital. According to an initial police report, Michelle Knight9, who was abducted10 in 2002, said she had suffered at least five miscarriages11 in captivity12 after her alleged13 abductor Ariel Castro had intentionally14 starved and beaten her. Meanwhile, DNA15 tests have confirmed that Castro is the father of the girl born to Amanda Berry in captivity. Jonny Dymond reports.

被劫持在美国克利夫兰市时间最久的那名妇女已经出院,据警方最初的报道称,2002年遭绑架的米歇尔·奈特称绑架者阿里尔·卡斯特罗故意让自己挨饿,还毒打自己,然后在被囚期间至少流产五次。同时,NDA检测显示卡斯特罗也是阿曼达·贝瑞被囚期间出生的女孩之父。约翰尼·戴蒙德报道。

Ariel Castro’s DNA sample went to the laboratory late on Thursday. Forensic16 scientists worked through the night to see if it matched the DNA of the child born to Amanda Berry. That child born into captivity is six years old. Now Ohio’s attorney general Mike DeWine has confirmed that Ariel Castro is the father of the young girl. Castro’s DNA did not match any other Ohio cases. The state authorities are still waiting for national comparisons to come back from the FBI.

阿里尔·卡斯特罗的NDA样本周六晚些时候被送到实验室,法医科学家通宵达旦工作,想看看是否其NDA与阿曼达·贝瑞所生孩子的DNA相匹配。那个孩子是6年间在被囚期间出生的,现在俄亥俄大法官迈克·德维尼表示阿里尔·卡斯特罗是这个小女孩的父亲。卡斯特罗的DNA与俄亥俄其他案件并不匹配,州当局仍在等待FBI的全国对比结果。

The authorities in the American state of Texas have arrested a paramedic who helped in the response to last month’s deadly fertiliser explosion in the town of West. The man, Bryce Reed, is being held for allegedly possessing a destructive device. But police would not say whether the arrest related to the blast in April.

美国德州当局逮捕与上月维斯特镇化工厂致命爆炸案有关的一名护理人员,男子布莱斯·里德已经被捕,据悉他拥有一个毁灭装置。但警方并未表示逮捕是否与4月份的爆炸有关。

A court in Guatemala is expected to deliver shortly a verdict on the former military president, Efrain Rios Montt, who’s charged with genocide and crimes against humanity in 1982 and 1983. General Rios Montt and his former military chief have been accused of ordering the deaths of nearly 1,800 people of the Ixil-Mayan ethnic17 group.

危地马拉法院有望很快公布对前军总统弗拉因·里奥斯·蒙特的判决,他被控在1982和1983年期间犯下大屠杀和反人类罪。里奥斯·蒙特将军及其前军事首脑被控下令处决Ixil-Mayan少数民族至少1800人。

Morocco has officially started to work on the first phase of a massive solar energy complex in Ouarzazate on the edge of the Sahara Desert. It’s hoped the plant’s capacity will reach 500 megawatts by 2020. Together with four other plants gifted to be built at different sites, the combined solar capacity in Morocco should reach 2,000 megawatts by that time.

摩洛哥正式开始在撒哈拉沙漠边缘瓦尔扎扎特一处大型太阳能工厂进行第一阶段的工作,希望该发电厂的产能能在2020年之前达到500兆瓦。同时还有另外4个工厂在其他地方建造,摩洛哥的总太阳能届时将达到2000兆瓦。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
2 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
3 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
4 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
7 guise JeizL     
n.外表,伪装的姿态
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors.他们假装成视察员进了学校。
  • The thief came into the house under the guise of a repairman.那小偷扮成个修理匠进了屋子。
8 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
9 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
10 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
11 miscarriages 2c3546985b1786ea597757cadb396a39     
流产( miscarriage的名词复数 )
参考例句:
  • Miscarriages are usually caused by abnormal chromosome patterns in the fetus. 流产通常是因为胎儿的染色体异常造成的。
  • Criminals go unpunishedareconvicted and are miscarriages of justice. 罪犯会逍遥法外,法律会伤及无辜,审判不公时有发生。
12 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
15 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
16 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
17 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴