英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10075

时间:2019-03-06 03:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Goodluck Jonathan of Nigeria has declared a state of emergency in three northeastern states in response to increased attacks by the Islamist militant1 group Boko Haram. In a national television address, Mr. Jonathan said the Nigerian army would take over security in Borno, Yobe and Adamawa states whilst state politicians would remain in their posts.

由于伊斯兰好战组织“博科圣地”(Boko Haram)不断加强袭击,尼日利亚总统古德勒克·乔纳森(Goodluck Jonathan)宣布东北部三个州进入紧急状态。在全国电视讲话中,乔纳森表示,尼日利亚军队将接管博尔诺州(Borno),约贝州(Yobe)和阿达马瓦州(Adamawa)的安全局势,而州政府政客仍将坚守职位。

"The activities of the insurgents2 and terrorists have been reprehensible3 causing fear among our citizens and a near-breakdown of law and order in parts of the country, especially in North. We have taken robust4 steps to unravel5 and address the root causes of these crises, but it would appear that there is a systematic6 effort by insurgents and terrorists to destabilize the Nigerian states and test our collective resolve."

“反叛分子和恐怖分子的活动不断在公民中造成恐惧,国家部分地区,尤其是北方的法律和秩序几近瓦解。我们已经采取了强硬措施来平息和解决这些危机的根源,但是反叛分子和恐怖分子做出了有系统的努力,试图颠覆尼日利亚政权,挑战我们的集体决心。”

A BBC correspondent in Nigeria says it's the first time that President Jonathan has admitted the state is not in control of the whole country.

BBC驻尼日利亚一名通讯员表示,这是乔纳森总统首次承认政府已经难以完全控制整个国家。

Russia says it has ordered the expulsion of an American diplomat7 in Moscow whom it accuses of being a spy. Russia's Federal Security Service named the man as Ryan Fogle. Steve Rosenberg reports.

俄罗斯表示,他们已经下令驱逐从事间谍行为的美国驻莫斯科外交官。俄罗斯联邦安全局(Federal Security Service,简称FSB)称此人名为福格尔(Ryan Fogle)。Steve Rosenberg报道。

Ryan Fogle had been working as a third secretary in the US embassy in Moscow. Russia's Federal Security Service, the FSB claims that was a cover and that the diplomat is a CIA agent. He was detained last night as he was allegedly trying to recruit a Russian intelligence officer. Russian television showed video of a man it's said was Fogle being led away and wearing a blond wig8. The FSB seized other items including more wigs9, a map, a compass, a pen knife, award of money and a letter offering one million pounds a year to the intelligence officer Fogle had allegedly been trying to recruit.

福格尔(Ryan Fogle)是美国驻莫斯科大使馆的三等秘书。俄罗斯联邦安全局FSB宣称该身份只是掩护,这名外交官实际上是CIA一名特工。昨晚,他试图招募一名俄罗斯情报官员时被捕。俄罗斯电视台显示了据称是福格尔的一名头戴金黄色假发的男子被带走的画面。FSB还缴获了其他物品,包括更多假发,一张地图,一个指南针,一支笔刀,大笔奖金和给予福格尔试图招募的情报官员每年100万英镑的报酬的信函。

Officials from the European Union have raided the offices of several major oil companies as part of a probe into the suspected rigging of oil prices. The premises10 raided included those of Shell, BP and Norwegian company Statoil. Our business correspondent Mark Gregory has more.

欧盟官员突袭了几家主要石油公司的办公室,作为涉嫌操纵石油价格的调查的一部分。被突击检查的包括壳牌,英国石油公司和挪威国家石油公司。我们的商业通讯员Mark Gregory报道更详细内容。

Competition officials turned up unannounced to the offices of energy companies in three European countries. They were looking for evidence that the firms had submitted distorted data to price reporting agencies. The benchmark price is published by these agencies underpaying billions of dollars of transactions in the oil markets.

竞争官员未提前宣布就出现了欧洲三个国家能源公司的办公室。他们试图收集这些公司向报价机构提供虚假数据的证据。基准价格由这些机构发布,导致石油交易市场数十亿美元的损失。

The US attorney general has said that the recent seizure11 of phone records at the Associated Press News Agency was prompted by a leak that had put the American people at risk. Eric Holder12 said it was possibly the most serious leak he had seen in nearly 40 years as a prosecutor13. The phone records covered a period when AP investigated a CIA operation in Yemen to stop al-Qaeda bombing in an American - bound plane.

美国司法部长表示,最近在美联社缴获电话记录是由将美国人民置于危险境地的信息泄露导致的。埃里克·霍尔德(Eric Holder)表示,这可能是他担任检察官接近40年来最严重的泄露案件。这些电话记录时间跨度长达十年,当时美联社正在调查CIA驻也门机构制止基地组织在飞往美国的飞机上实施爆炸阴谋的行动。

World News from the BBC.

BBC世界新闻

A four-story building has collapsed14 in northeastern Rwanda and dozens of people are feared trapped inside. About 50 people were in the building in Nyagatare which was under construction when it came down. Rwandan police say three are confirmed dead and more than 20 are injured.

卢旺达东北部一栋四层楼房倒塌,可能有数十人被困。尼亚加塔雷这座正在建设中的楼房倒塌时有大约50人在里面。卢旺达警方表示,目前已证实3人死亡,超过20人受伤。

European Union Finance Ministers have agreed to increase the EU budget for this year by 7.3 billion Euros. It comes just three months after governments negotiated a deal to cut future EU spending. Several member states including Britain are opposed to the extra funding which’s been seen as a political compromise. In the statement ministers said amount money will be used to support economic growth.

欧盟国家财政部长一致同意将欧盟今年的预算增加73亿欧元。这发生在政府协商欧盟未来的支出三个月之后。包括英国在内的几个成员国反对被视为政治妥协的额外资金。在声明中,财政部长们表示,这笔资金将用于支持经济增长。

The European Court of Human Rights has told Switzerland that it must clarify its laws on assisted suicide. The ruling comes after an 82-year-old Swiss woman who was refused to assisted suicide took a case to the court. Imogen Foulkes has more.

欧洲人权法院告知瑞士必须阐明协助自杀方面的法律。该裁决的出炉是由于一名被拒绝协助自杀的82岁瑞士女性将案件递交法院。Imogen Foulkes报道更详细内容。

Alda Gross is neither terminally nor chronically15 ill, but she is 82 and apparently16 wants to end her life before she becomes incapacitated. The Swiss assisted suicide organization EXIT refused her. The Swiss Supreme17 Court ruled against her. But now the European Court of Human Rights has found in her favour. Significantly, the court has not ruled that Mrs. Gross has the right to assisted suicide but that she has the right to know exactly what she can do under Swiss law and the confusion over the right to die could cause her and other Swiss citizens mental anguish18.

Alda Gross没有慢性病或不治之症,但是她已经82岁高龄,希望在行动不便之前结束生命。瑞士协助自杀组织EXIT拒绝了她。瑞士最高法院判决Alda Gross败诉。但是现在,欧洲人权法院对她表示支持。比较显著的一点是,法院没有裁决Alda Gross有权获得协助自杀,而是有权知晓根据瑞士法律她可以怎么做,以及自杀对她和其他瑞士公民造成的精神痛苦。

And researchers said Cambridge University have begun the details study to understand the working of the teenage brain. By scanning the brains of 300 people between the ages of 14 and 24, they hope to identify how the wiring that controls impulsive19 and emotional behaviour changes as they get older. The findings may also explain why so many teenagers are moody20.

研究人员表示,剑桥大学已经开始详细研究来了解青少年大脑的工作状况。通过扫描300名14岁至24岁的青少年的大脑,他们希望鉴别出随着年龄的增长,控制冲动和情感行为的大脑线路有什么变化。研究结果还可能解释为何许多青少年比较情绪化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
3 reprehensible 7VpxT     
adj.该受责备的
参考例句:
  • Lying is not seen as being morally reprehensible in any strong way.人们并不把撒谎当作一件应该大加谴责的事儿。
  • It was reprehensible of him to be so disloyal.他如此不忠,应受谴责。
4 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
5 unravel Ajzwo     
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
参考例句:
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
6 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
7 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
8 wig 1gRwR     
n.假发
参考例句:
  • The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
  • He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
9 wigs 53e7a1f0d49258e236f1a412f2313400     
n.假发,法官帽( wig的名词复数 )
参考例句:
  • They say that wigs will be coming in again this year. 据说今年又要流行戴假发了。 来自辞典例句
  • Frank, we needed more wigs than we thought, and we have to do some advertising. 弗兰克,因为我们需要更多的假发,而且我们还要做点广告。 来自电影对白
10 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
11 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
12 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
13 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
14 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
15 chronically yVsyi     
ad.长期地
参考例句:
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。
  • People chronically exposed to chlorine develop some degree of tolerance. 人长期接触氯气可以产生某种程度的耐受性。
16 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
17 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
18 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
19 impulsive M9zxc     
adj.冲动的,刺激的;有推动力的
参考例句:
  • She is impulsive in her actions.她的行为常出于冲动。
  • He was neither an impulsive nor an emotional man,but a very honest and sincere one.他不是个一冲动就鲁莽行事的人,也不多愁善感.他为人十分正直、诚恳。
20 moody XEXxG     
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
参考例句:
  • He relapsed into a moody silence.他又重新陷于忧郁的沉默中。
  • I'd never marry that girl.She's so moody.我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴