英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10076

时间:2019-03-06 07:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The first detachments of troops and tanks have begun arriving in three northern Nigerian states as part of a combat operation against Islamist militant1 groups. The army says it’s making the deployments in order to completely root out the insurgents2. When asked about the prospect3 of civilians4 getting caught in the crossfire5, a spokesman for Nigeria’s president, Dr Doyin Okupe, told the BBC that he could not make any predictions about casualties.

第一批军队和坦克已经抵达尼日利亚的三个州,这是对伊斯兰武装组织作战行动的一部分。军方称此番部署是为了彻底根除叛乱分子。尼日利亚总统发言人Doyin Okupe被问及平民可能在交火中受害之时,他告诉BBC,自己无法对伤亡做出预测。

"Some sacrifice will have to be paid for people to move forward. You know, that’s, you know, isn’t easy in all history of all nations. It is better for us to, you know, within a short time, say about three, four, five, six months, completely root out the insurgents and return normal scene to these places so that, you know, they and their children can live a better life.”

“为了前进,必须做出一定的牺牲。要知道,任何一个国家的历史都不是容易的。我们最好能在短期内,比如三到六个月彻底根除叛徒,使这些地方恢复常态,这样这里的人们和他们的孩子能过上更好的生活。”

On Tuesday, a state of emergency was declared in the three states in response to attacks by the Islamist group Boko Haram.

周二三个州宣布进入紧急状态,以应对伊斯兰博科圣地组织。

The United Nations General Assembly has adopted a resolution calling for a political transition in Syria and condemning6 President Bashar al-Assad’s government for its increasing use of heavy weapons. But the non-binding resolution had less support than a similar one last year. From the UN, Barbara Plett reports.

联合国安理会采取决议呼吁叙利亚进行政治过渡,并谴责总统巴沙尔·阿萨德政府增加对重型武器的使用。但这项决议没有约束性,和去年通过的类似决议一样没有得到多少支持。芭芭拉·普勒特在联合国报道。

A solid majority of 107 states voted yes, but that contrasted with 133 which supported a similar resolution in August. The text was drafted by Arab states that have championed the rebels and critics said it overwhelmingly favoured the opposition7. Diplomats8 say the comments reflected a growing unease about the fragmented nature of the insurgents and the extremist elements amongst them. Some states also claimed the text was aimed at giving Syria’s UN seat to the opposition National Coalition9. In fact the Arab drafters have watered down the language, backing the coalition as simply a representative interlocutor for a political transition.

决议获得多数支持,共有107个国家投票支持,但8月份的类似决议获得了133个国家的支持。决议是由支持叛军的阿拉伯国家起草的,批评者称决议过于偏袒反对派。外交家们称,由于叛军和极端分子成分杂乱,这种批评也表达对这种局面的不安。有的国家也称决议是为了将叙利亚在联合国的席位让给反对派全国联盟。事实上阿拉伯国家已经弱化了语气,支持该联盟是为了将之作为政治过渡期间的代表对话者。

There’s been fighting outside the main prison in the Syrian city of Aleppo, which rebel fighters have tried to storm. Opposition sources say the rebels launched an attack on the prison using suicide car bombs to try to blast holes in its walls.

叙利亚阿勒颇市主监狱外发生战斗,叛军武装分子试图对监狱发动袭击。来自反对派的消息称,叛军试图使用自杀式汽车炸弹在监狱墙上打洞,以此发动袭击。

Scientists in the United States say they’ve created a human embryo10 through cloning. Ever since British researchers produced Dolly the sheep in 1996, scientists have been trying to apply the same reproductive cloning method to human cells. Campaigners hope the developed embryonic11 cells can repair damaged tissues and cure diseases. James Gallagher has more.

美国科学家称通过克隆技术创造了人类胚胎。自从1996年英国研究者创造出多利羊后,科学家们一直试图用同样的生殖克隆方法来制造人类细胞。支持者希望发达胚胎细胞能修复受损组织并治愈疾病。詹姆斯·加拉赫报道。

Dolly the sheep was the first cloned mammal, but scientists have struggled to reproduce even the early steps in people. Now a team in Oregon have used a skin sample and a woman’s egg to produce some early cloned human embryo. Their aim is not to produce a baby, but a source of stem cells. In theory this could be used to repair the damage after a heart attack or the brains of patients with Parkinson’s disease. However, other experts say there are easier, cheaper and less controversial sources of stem cells.

多利羊是首个科隆哺乳动物,但科学家一直努力再造人类繁殖的早期阶段。目前在俄勒冈,一个团队使用皮肤样本和一名女性的卵子制造了人类早期克隆胚胎。其目标不仅是制造婴儿,还希望以此作为获取干细胞的途径。根据理论,这种方法将被用来修复帕金森氏症患者心脏病的损害或受损的大脑。然而,也有科学家称获取干细胞还有其他更简单、廉价和不那么富有争议的来源。

Police in the Iraqi capital Baghdad say more than 20 people have been killed in a wave of bomb attacks in Shia districts in the city. Aleem Maqbool reports on the continuing violence in Iraq.

伊拉克首都巴格达警方称,该市什叶派地区发生系列爆炸袭击,导致20多人丧生。阿里姆·马克波尔在伊拉克报道仍在继续的暴力事件。

The frenzied12 news of attack after attack came suddenly this evening. Until now 11 bombs have been confirmed by police. Most are said to have been car bombs, at least two targeting restaurants. Last month over 700 people were killed, Sunni and Shia, in an alarming surging sectarian violence across Iraq. The deep rift13 between Shia and Sunni are not healing. Once again the possibilities of civil war and even the break-up of Iraq are being openly discussed and feared.

疯狂袭击的消息是在晚上突然到来的,目前警方已确认有11枚炸弹。据悉多数是汽车炸弹,至少两个是针对餐馆的。上月整个伊拉克宗派暴力四起,令人震惊,有700多名逊尼派和什叶派人员被杀。两派之间的间隙并未愈合,目前人们再度开始谈论内战甚至整个伊拉克分裂的可能性,这让人害怕。

A powerful cyclone14 is expected to hit low-lying coastal15 areas in Bangladesh in a few hours’ time. More than a million people are being moved into the country’s vast network of concrete shelters. But there are concerns that there won’t be enough room. Similar evacuations are underway in Burma, which is also threatened. Many thousands of displaced Rohingya Muslims are seen as particularly vulnerable. But some are reluctant to leave their makeshift camps, saying they distrust the authorities.

未来几小时内将有一强台风袭击孟加拉国低洼地区,100多万人正在向该国广大的混凝土避难所赶去。但有人担心房间不够。缅甸也要发生台风,因为目前也在进行类似的撤离。数千名流离失所的洛兴雅族穆斯林可能受害最大,但有人不愿离开自己的临时营地,称不信任政府。

The 66th Cannes Film Festival has opened with the star-studded ceremony on the French Riviera. Stars of the screen paraded up a rain-soaked red carpet as they arrived for the first event— the European premiere of Baz Luhrmann's film The Great Gatsby. After this 20 films will be shown, each one vying16 for the most prestigious17 prize in the film industry—the Palme d’Or. And the director Steven Spielberg leads the jury for the first time.

星光璀璨的第66届戛纳电影节在法国里维埃拉开幕。屏幕上的明星们纷纷登上被雨水打湿的红地毯,此时也是巴兹·鲁曼的《了不起的盖茨比》的欧洲首映式。然后将展览20部电影,每部都将角逐电影节最富盛名奖项—金棕榈奖。导演斯蒂芬·斯皮尔伯格首次领导评奖团。

The British football club Chelsea have won the Europa League Cup beating Benfica 2:0(2:1 rather) in the final in Amsterdam. It was only in injury time at the end of the match that Chelsea’s Branislav Ivanovi? scored the winning goal. It’s the club’s second European title in as many seasons. Chelsea also won last year’s Champions League.

英国足球俱乐部切尔西在阿姆斯特丹的决赛中以2:0的成绩打败本菲卡队赢得欧罗巴联赛。切尔西的布拉尼斯拉夫·伊万诺维奇在即将结束的伤停补时踢进决胜的一球,这是该俱乐部在多个赛季中首次赢得欧洲冠军,切尔西还赢得去年的欧洲冠军杯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 crossfire 6vSzBL     
n.被卷进争端
参考例句:
  • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government.他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
  • When two industrial giants clash,small companies can get caught in the crossfire.两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
6 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 embryo upAxt     
n.胚胎,萌芽的事物
参考例句:
  • They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
  • The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
11 embryonic 58EyK     
adj.胚胎的
参考例句:
  • It is still in an embryonic stage.它还处于萌芽阶段。
  • The plan,as yet,only exists in embryonic form.这个计划迄今为止还只是在酝酿之中。
12 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
13 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
14 cyclone cy3x7     
n.旋风,龙卷风
参考例句:
  • An exceptionally violent cyclone hit the town last night.昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
  • The cyclone brought misery to thousands of people.旋风给成千上万的人带来苦难。
15 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
16 vying MHZyS     
adj.竞争的;比赛的
参考例句:
  • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market.为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
  • Four rescue plans are vying to save the zoo.4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
17 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴