英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10082

时间:2019-03-06 07:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Rescuers in the United States are searching through debris1 to try to find survivors2 of a monster tornado3 that rolled through suburb of Oklahoma City wiping out entire neighborhoods. At least 24 people are known to have died with more than 200 injured. Mark McBride, a local politician who represents the devastated4 suburb of Moore described the extent of the destruction.

强大龙卷风袭击俄克拉荷马城郊,摧毁整个社区,美国救援人员正在废墟中搜索,试图寻找幸存者。目前为止已有至少24人死亡,超过200人受伤。代表被毁坏的郊区摩尔镇的当地政客Mark McBride描述了毁坏的程度。

"I don't know how to explain that, these houses have lifted off the foundation. We have two schools that have been totally destroyed. The hospital here is just look like a bomb went off. And the retail5 stores just watered upon piles, it's just major devastation6, lost of life, very sad, lost some children at school. And you know personal note, my parents lost their home."

“我不知如何解释,这些房屋被夷为平地。我们有两所学校完全被毁坏。这里的医院就像遭遇了炸弹爆炸一样。零售店也成为废墟。这是非常重大的灾难,非常令人悲伤的是,学校的一些学生也遇难。个人方面,我的父母也失去了房屋。”

Our correspondent Jonny Dymond is in the worst affected7 area.

我们的通讯员Jonny Dymond正在受影响最严重的地区。

Whole neighborhoods have been flattened8 here. Mud and debris coat the pavements, the cars and the houses that still stand. Many houses are just piles of rubble9 as if smashed by a giant hand, just sticks and bricks, bent10 bicycles, a chair, some scattered11 plates. But in the midst disaster, small splashes of good news appeared: Parents reunited with children, residents are returning to survey their broken homes, and all around, not 24 hours after the wind came, clearing, cleaning and even some reconstruction12 has begun.

那里的整个社区都被夷为平地。泥泞和废墟覆盖了道路,汽车和没有倒塌的房屋。许多房屋完全成为一堆瓦砾,就像遭到一双巨手摧残,只剩下梁柱,砖块,弯曲的自行车,椅子和散落一地的盘子。但是在灾难中间依稀还有一些好消息:父母与孩子团聚,居民重返严重受损的家园。受灾不到24小时之后,到处都开始进行清理和清洁工作,一些地方甚至已经开始重建。

The Iranian authorities have barred two leading candidates from standing13 in next month's presidential election, the former President Akbar Hashemi Rafsanjani and Esfandiar Rahim Mashaei. State television listed eight others who have been approved by the guardian14 council. James Reynolds reports.

伊朗当局禁止两名主要的候选人参加下个月的总统选举,前总统阿克巴尔·哈什米·拉夫桑贾尼(Akbar Hashemi Rafsanjani)和埃斯凡迪亚尔·拉希姆·马沙埃(Esfandiar Rahim Mashaei)。国家电视台公布了获得监护委员会通过的其他八名候选人的名单。James Reynolds报道。

Iran's guardian council has the power to disqualify any presidential candidates for almost any reason. The body has just exercised this power in a fairly dramatic way. Mr. Rafsanjani leads potential reformers; Mr. Mashaei represents the conservative rivals to Iran's ruling clerics. And it's now clear that Iran's supreme15 leader, Ayatollah Ali Khamenei did not want either man to disrupt an election he wants to reserve for loyal conservatives.

伊朗监护委员会有权以几乎任何理由取消任何总统候选人的资格。该机构以相当引人注目的方式实践了这种权利。拉夫桑贾尼领导有潜力的改革者;马沙埃代表的是伊朗主要的神职人员的保守派反对者。现在已经非常明显,伊朗最高领袖哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)不希望其中的任何一人扰乱他想要为忠诚的保守分子保留的选举。

The technology giant Apple has been defending itself against accusations16 that it's avoided paying billions of dollars in tax. A U.S. Senate Committee report accused the company of using offshore17 subsidiaries to shield its money and to avoid tax in huge scale. But Apple's chief executive Tim Cook told the committee his company's international subsidiaries were wholly legal.

科技巨头苹果公司为自己辩护,反驳了逃税数十亿美元的指控。美国参议院委员会一份报告指控该公司利用离岸子公司来隐藏资产,大规模逃税。但是苹果CEO蒂姆·库克(Tim Cook)告诉委员会,他们公司的国际子公司是完全合法的。

"We pay all the taxes we owe, every single dollar. We not only comply with the laws, but we comply with the spirit of the laws. We don't depend on tax gimmicks18. We don't stash19 money on some Caribbean Island."

“我们缴纳了所有的应缴税款,每一美元。我们不仅遵守法律,还遵守法律的精神。我们并不依赖逃税骗术。我们没有把钱藏在一些加勒比岛上。”

French police say a right-wing historian has shot himself dead beside the altar of Notre-Dame cathedral in Paris. The man has been named as Dominique Venner, a commentator20 known for his far-right political essays. Police said a note was found next to his body but did not disclose its contents. On a blog that Mr. Venner published earlier today, there is a critique of the French government's same sex marriage bill which the President signed into law on Saturday.

法国警方表示,一名右翼历史学家在巴黎圣母院圣坛旁开枪自杀。据称,这名男子名为多米尼克·温纳(Dominique Venner),是一名因极右派政治散文而著称的评论家。警方表示,他们在尸体旁发现了一张字条,但是没有披露字条的内容。今天早些时候在温纳的博客上公布了针对周六总统签署法律的法国政府同性婚姻法案的评论文章。

The Nigerian government says it’s going to release all women prisoners held on suspicion of involvement with the Islamist insurgent21 group Boko Haram. The military is conducting a bigger offensive against Boko Haram in northern Nigeria. Mark Doyle is in the capital Abuja.

尼日利亚政府表示,他们将释放所有涉嫌参加伊斯兰反叛组织“博科圣地”(Boko Haram)的女性囚犯。军方正在尼日利亚北部对“博科圣地”(Boko Haram)发动更大规模的进攻。Mark Doyle在首都阿布贾报道。

Since the insurgency22 began four years ago, there have been persistent23 reports that the Nigerian police are detaining the family members of suspected insurgents24 effectively holding them hostage. The government hasn't openly admitted this, but it has now said that the move to free all women prisoners demonstrated that the Nigerian President Goodluck Jonathan was showing magnanimity and seeking peace. This may be the case, but the military offensive against the Islamists is continuing along with these more political moves.

自反叛活动四年前开始以来,不断有报道称尼日利亚警方拘留了可疑的反叛分子的家人,将他们作为人质。政府没有公开承认,但是却声称释放所有女性囚犯的举动表明尼日利亚总统乔纳森(Goodluck Jonathan)宽宏大量,追求和平。这或许是事实,然而军队对伊斯兰分子的进攻仍在继续,此外还有更多政治举动。

Two Spanish tourists have been kidnapped while travelling in northwestern Colombia. The couple disappeared four days ago in the province of La Guajira near the Venezuelan border. The kidnappers25 have allegedly identified themselves as members of the Farc.

两名西班牙游客在哥伦比亚西北部旅行期间被绑架。这对夫妇四天前在委内瑞拉边境附近的瓜希拉省失踪。绑架者已经宣称他们是哥伦比亚武装力量(Farc)成员。

Police in the Czech Republic have discovered one million liters of illegally brewed26 alcohol hidden underground in storage tanks. Helped by geologists27 in their search detectives used pneumatic drills to break through concrete floors to find metal tanks filled with alcohol. The discovery is part of an investigation28 into the illegal spirits trade. More than 40 people died in the Czech Republic last year from drinking bootleg alcohol.

捷克共和国发现了隐藏在地下的用储油罐储藏的100万升非法酿造酒精。在地质学家的帮助下,侦探们使用气钻穿破混凝土地板,找到了装满酒精的金属罐。这是警方调查非法酒精交易的一部分。去年,捷克共和国超过40人因饮用私卖酒精而死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 tornado inowl     
n.飓风,龙卷风
参考例句:
  • A tornado whirled into the town last week.龙卷风上周袭击了这座城市。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
4 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
5 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
6 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
9 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
10 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
11 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
12 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
13 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
14 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
15 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
16 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
17 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
18 gimmicks ebf13bd5f71fff192597aad2cac0592e     
n.花招,诡计,骗人的玩意儿( gimmick的名词复数 )
参考例句:
  • Financial institutions are also often expected yield of gimmicks. 金融机构也往往以预期收益率为噱头。 来自互联网
  • However these are just marketing gimmicks that propagate the myth. 然而这些只是噱头的营销传播的神话。 来自互联网
19 stash zFmya     
v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
参考例句:
  • Stash away both what you lost and gained,for life continues on.将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
  • That's supposed to be in our private stash.这是我的私人珍藏。
20 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
21 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
22 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
23 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
24 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
25 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
26 brewed 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f     
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
参考例句:
  • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
  • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
27 geologists 1261592151f6aa40819f7687883760a2     
地质学家,地质学者( geologist的名词复数 )
参考例句:
  • Geologists uncovered the hidden riches. 地质学家发现了地下的宝藏。
  • Geologists study the structure of the rocks. 地质学家研究岩石结构。
28 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴