英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10084

时间:2019-03-06 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has mounted a strong defence of his controversial use of unmanned aircraft to hit militant1 targets abroad. In a major speech on counter-terrorism, the president said drone strikes were effective and legal, but he stressed they should be used only when faced with imminent2 threats. Paul Adams reports from Washington.

奥巴马因使用无人机袭击海外军事目标而引起争议,他对此进行强烈辩护。总统在反恐演讲中说,无人机袭击很有效也致命,但他强调只应对迫在眉睫的目标进行无人机袭击。保罗·亚当斯在华盛顿报道。

With greater frankness than ever before, the president discussed his administration's guidelines for the use of unmanned drone strikes to kill members of al-Qaeda and its affiliates3. He said they could only be used in the context of what he called "continuing imminent threats" to Americans and when there was near certainty that no innocent civilians4 would be affected5. And he listed a number of specific steps to make good on his long-standing pledge to close the military detention6 facility at Guantanamo Bay in Cuba and identifying a place in the United States where military commissions can take place.

总统这次比以往任何时候都要坦诚,他讨论了政府为杀害基地组织及其分支而是用无人机袭击的方针。他说,只会在美国人面临“持续的迫在眉睫的威胁”时采用无人机,并确保没有无辜平民受到伤害。他还列出了系列具体步骤,来实现一贯承诺的关闭古巴关塔那摩管军事拘留营的目标,并指定美国一处地方可以设立特别军事法庭。

British security sources say the two men who hacked7 a soldier to death in the full public gaze on a London street on Wednesday had been investigated in the past because of terrorist suspicions but were no longer under surveillance. One of them has been identified as Michael Adebolajo, a British man of Nigerian origin who converted to Islam 12 years ago. Both men remain under armed police guard in hospital after being shot by police. Here's our security correspondent Frank Gardner.

周三伦敦街头两名男子在光天化日之下砍杀一名士兵,目前英国安全部门称嫌犯曾因恐怖嫌疑被调查过,但已不在监视范围内。其中一人已确认名叫迈克尔·阿德波拉杰,是尼日利亚裔的英国人,他12年前改信伊斯兰教。两人被警察开枪后都在医院武装警察监管之下。安全记者弗兰克·加德纳报道。

It's reassuring8 that both of the Woolwich murder suspects were already known to the security services, but it's also a cause for concern that they were no longer under surveillance. It emerged that in the past both men had been the subjects of a security service investigation9, but somewhere between MI5 deciding that these men did not pose a threat to national security, and the events of yesterday something changed and MI5 missed it - what were classed as radical10 views had turned into violent action, and there was no one close enough to the men to stop it.

安全部门对伍利奇谋杀案的两名嫌犯都熟悉,这让人有所放心,但由于他们已不在监视范围内,所以也令人担忧。目前情况显示两人都曾是安全调查的目标,但军情五处却认为两人没有对国家安全造成威胁,而周三的事件改变了这一看法,军情五处判断错误了,将种族问题视为暴力事件了,当时没有人能近距离阻止凶案发生。

The victim of the attack has been named as 25-year-old British soldier Lee Rigby, who had served two tours in Afghanistan.

袭击案的受害者是25岁的英国士兵李·里格比,他曾两度奔赴阿富汗。

Militants11 in Niger have killed more than 20 people in two almost simultaneous suicide car bomb attacks targeting a military barracks and a uranium mine in the north of the country. Most of the casualties were soldiers who died in the attack on a barracks in Agadez. Separately one worker was killed and others injured when insurgents12 targeted a uranium mine run by the French nuclear group Areva. Our West Africa correspondent Thomas Fessy has been following events.

尼日尔武装分子对一处军营和该国北部一处铀矿发动自杀式汽车炸弹袭击,两起爆炸案几乎同时发生,导致20多人丧生。大多数受害者是士兵,他们是在阿加德兹军营袭击案中身亡。另外,叛军还对法国核集团阿海珐的一处铀矿发动袭击,导致一名工人遇难,另外数人受伤。西非记者Thomas Fessy报道。

A spokesperson for the French company Areva said a team was going to assess the damage of the uranium sites of Arlit, but production has stopped for now. According to government and local sources, the crushing and grinding units were particularly hit as a result of the suicide bomb attack. Areva wouldn't confirm whether it was planning to withdraw its staff from the sites while activities are suspended. In Agadez, where the army barracks was targeted by militants, security forces have cordoned13 off several areas in the town according to residents.

法国阿海珐公司发言人称,一支团队将调查阿尔利特铀矿的损失,但目前已经停止生产。据政府和当地的说法,叛军专门对该矿场发动了自杀式炸弹袭击。阿海珐尚未确定是否撤出员工,而目前生产已经暂停。在阿加德兹被武装分子袭击的军营,当地居民称安全部队已经封锁了该镇数个地区。

A leading figure in the Syrian opposition14 has presented a plan for President Assad and his family to be given a safe exit if he stands down - something the president has repeatedly said he won't do. Ahmed Moaz al-Khatib, the outgoing leader of the Syrian National Coalition15, said the Syrian president would have 20 days to accept the offer.

叙利亚反对派一名显要人员提出了一项计划,根据计划,如果总统阿萨德下台,他及其家人将安全撤离,而总统多次表示不接受该计划。即将离任的叙利亚全国联盟领袖艾哈迈德·哈提卜说,叙利亚总统有20天的时间来考虑接受该提议。

Thousands of people gathered in the southern Nigerian town of Ogidi for the funeral of the writer Chinua Achebe, who's been described as the father of modern African literature. From Nigeria Will Ross has this report.

数千民众汇聚尼日利亚南部城镇奥吉迪参加作家切努亚·阿契贝的葬礼,阿契贝被誉为非洲现代文学之父。威尔·罗斯在尼日利亚报道。

I doubt the church here in Ogidi town has seen anything like it. Thousands of people flocked here. They were coming to pay tributes to Chinua Achebe, who died at the age 82 earlier this year. Many of the people who come to here took shelter under the trees and under tents because there was simply no room inside. The President of Nigeria Goodluck Jonathan was here, and he paid a tribute to Chinua Achebe, and he also referred to some of his books, including one called The Problem with Nigeria, in which the writer summed up the problem of the country in one word: leadership.

我怀疑奥吉迪镇的教堂是否见过这样的场面,数千人云集于此。他们来向年初去世的切努亚·阿契贝致以敬意,阿契贝享年82岁。因为教堂里没有房间,汇集于此的人们多避身于树下或帐篷里。尼日利亚总统古德勒克·乔纳森也参加了葬礼,他向切努亚·阿契贝表示敬意,他还提到他的作品,包括一本名为《尼日利亚的问题》,作者在书中用一个词总结了尼日利亚的问题所在:领导。

The Russian Environment Minister Sergei Donskoi has ordered all 16 workers at a scientific research base in the Arctic Ocean to make plans to evacuate16. The minister said the precautions were necessary because the station was surrounded by melting ice. Russian officials said a nuclear-powered icebreaking ship was being brought in to move the station onto an island.

俄罗斯环境部长Sergei Donskoi下令在北冰洋科考基地的16名工作人员计划撤离,他说由于考察站周围都是融冰,因此很有必要撤离。俄罗斯官员称将派遣一艘核动力破冰船来将考察站转到一座岛屿上。

For the second time during this year's Canne Film Festival, thieves have pulled off an audacious jewelry17 heist at the France resort. A diamond necklace worth more than $2m was stolen at a glitzy party attended by film stars including Sharon Stone on Tuesday's night. The jewellers De Grisogono said the item was one of 20 paraded by models at the event which had been protected by police, bodyguards18 and hotel security staff. They admitted they didn't know how the item had been taken. On the opening night, thieves stole millions of dollars worth of gems19 from a hotel's safe.

在今年戛纳电影节上,盗贼再次在法国旅游胜地里大胆实施抢劫案,这已经是今年的第二次了。周二晚上举行了盛大的派对,包括莎朗·斯通在内的电影明星都前来参加,而盗贼却盗走了一条价值200多万美元的钻石项链。珠宝商德·克里斯可诺称这条项链是今晚模特展示的20个珠宝之一,当时有警察、保镖和酒店保安看护。他们承认不知道珠宝是如何被盗的,在开幕之夜,盗贼从酒店保险箱里盗走了价值数百万美元的珠宝。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
3 affiliates 8039227006b7ce850a1cb99be5471e50     
附属企业( affiliate的名词复数 )
参考例句:
  • She affiliates with an academic society. 她是某学术团体的成员。
  • For example, these security affiliates participated in the floating of 19,000,000,000 of issues in 1927. 例如,这些证券发行机构在1927年的流通证券中,就提供了一百九十亿美元的证券。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
7 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
8 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
9 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
10 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
11 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
12 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
13 cordoned c18271df7d7aa10081e1644a4deb2eff     
v.封锁,用警戒线围住( cordon的过去式 )
参考例句:
  • Police cordoned off the area until the bomb was defused. 警方封锁了这个地区直到炸弹被拆除为止。 来自《简明英汉词典》
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。 来自《简明英汉词典》
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
17 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
18 bodyguards 3821fc3f6fca49a9cdaf6dca498d42dc     
n.保镖,卫士,警卫员( bodyguard的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks came to Jim's office accompanied—like always—by his two bodyguards. 和往常一样,在两名保镖的陪同下,布鲁克斯去吉姆的办公室。 来自《简明英汉词典》
  • Three of his bodyguards were injured in the attack. 在这次袭击事件中,他有3名保镖受了伤。 来自辞典例句
19 gems 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419     
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
参考例句:
  • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
  • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴