英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10085

时间:2019-03-06 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Nigerian army says it’s destroyed a number of extensive and well-equipped camps being used by the militant1 Islamist group Boko Haram to launch terror attacks against local communities. At a news conference in Abuja, a Nigerian general showed photographs of what he said were hospital facilities, dormitories, and fuel depots2. Mark Doyle was there.

尼日利亚军方称摧毁了伊斯兰武装组织博科圣地大量装备精良的营地,该组织本要借此向当地发动恐怖袭击。在阿布贾召开的新闻发布会上,一名尼日利亚将军展示的图片显示了当地的医院设施、宿舍和燃料库。Mark Doyle报道。

Most of what was said at the press conference can’t be independently verified. Journalists can’t work freely in the conflict areas of north-eastern Nigeria because they are so dangerous. But a senior Nigerian officer just back from the north-east, Brig Gen Chris Olukolade, did reveal that some of the insurgent3 camps which the army says are now all destroyed were relatively4 extensive military facilities. It’s clear that some parts of northern Nigeria are still highly insecure. Foreigners and some Nigerians limit their movements in case of bombings or kidnap.

新闻发布会上的大部分信息尚未能独立证实,尼日利亚东北部冲突地区非常危险,记者无法自由工作。但尼日利亚高级官员Brig Gen Chris Olukolade刚从东北部回来,他说军方所谓被完全摧毁的叛军营地是分布很广的军事设施。显然尼日利亚北部一些地区仍非常不稳,外国人和有些尼日利亚人因担心爆炸或绑架已经限制了自身的活动。

At least two people have died in an attack by militants5 in the Afghan capital Kabul. Explosions were followed by a gun battle that lasted for several hours. David Loyn reports.

武装分子对阿富汗首都喀布尔发动袭击,导致至少两人身亡。此前这里发生了持续数小时的枪战,戴维·洛恩报道。

A short time after they started shooting, a known spokesman for the Taliban phoned the BBC to say that they were responsible. He said that the target was a building housing what he called CIA advisors6 who were training Afghan intelligence officials. But the injured all came from an international organization that worked with displaced people. One foreign aid worker was seriously injured and three Nepali guards were also taken to hospital; one died of his injuries. Much of the centre of the city was locked down for several hours as fighting continued. Specially7 trained Afghan commandos fought alongside Afghan police to try to take control of the situation.

枪战开始后不久,塔利班知名发言人打电话给BBC,称对该袭击负责。他说袭击目标是一座建筑,里面住有培训阿富汗情报官员的中央情报局顾问。但受伤者全部来自一个帮助无家可归者的国际组织。一名外国援助工人受重伤,三名尼泊尔警卫也被送往医院,还有一人重伤死亡。由于战斗仍在继续,该市中心地区已封锁数小时。经特别训练的阿富汗突击队与阿富汗警方一道努力控制局势。

Prosecutors8 in Paris have decided9 not to place under formal investigation10 the managing director of International Monetary11 Fund, Christine Lagarde. After two days of questioning, a court in Paris has decided Ms Lagarde be only named as an assisted witness in the allegedly fraudulent payment of $400m to the controversial businessman, Bernard Tapie. From Paris, David Chazan has the details.

巴黎检察官决定不对国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德实行正式调查。经过两天的询问,巴黎法院认定,在向争议当事人、商人塔皮埃支付4亿美元的欺诈案件中,拉加德只能被视为协助证人。David Chazan在巴黎报道。

The status of assisted witness is far less damaging for Ms Lagarde than if she had been placed under formal investigation, which could have put her under pressure to resign as IMF chief. There will be relief in France where it had been feared that the country’s image could have been tarnished12 if Ms Lagarde had been forced to step down. Her predecessor13 as head of the IMF, Dominique Strauss-Kahn, who was also French, had to resign in the midst of a sex scandal.

拉加德被认定为协助证人,这比接受正式调查要好多了,因为后者可能会导致她辞去IMF主席一职。法国原来担心一旦拉加德被迫辞职,本国的形象将受影响,这样一来法国人就松了一口气。她的前任、IMF前总裁史特劳斯·卡恩也是法国人,他因涉嫌性丑闻被迫辞职。

China has signed the framework for a free-trade agreement with Switzerland, a deal which could become Beijing’s first with a major Western economy. Full details are expected to be finalised in July. The two countries already sell each other more than $26bn worth of goods a year. The BBC correspondent in Bern says that China has hinted it would also make Switzerland its financial centre of choice if Beijing allows off-shore trading of its currency, the yuan.

中国与瑞士签署自由贸易框架协议,这是中国与西方经济大国签署的首个此类协议。全部细节有望在7月份敲定,两国每年互相出售超过260亿美元的商品。BBC驻伯尔尼记者说,如果北京允许其人民币进行离岸交易,中国暗示将把瑞士作为其财政中心的入选行列。

The popular Portuguese14 novelist and journalist Miguel Sousa Tavares has been investigated by prosecutors for calling the president a clown. If charged and found guilty, he could be jailed for three years. In a newspaper interview, Mr Tavares said Portugal had no need for a politician like the Italian Beppe Grillo, a former comedian15, as it already had a clown as president. From Lisbon, here’s Alison Roberts.

著名的葡萄牙小说家兼记者Miguel Sousa Tavares因称总统为小丑而被检察官予以调查。如果被指控且确认有罪,他将被判刑三年。Tavares在报纸采访中说,葡萄牙不需要像意大利前喜剧演员毕普·格里罗这样的政治家,因为葡萄牙已经有了一位小丑总统了。艾莉森·罗伯茨在里斯本报道。

Mr Sousa Tavares is not being investigated for libel, but for the crime of offending the honour of the president of the republic, the attorney general’s office said in a statement. It didn’t say if the move was prompted by the president himself, as it has been reported. If criminal proceedings16 were to run their full course, it might not do much good for the president’s image. Mr Sousa Tavares’s work is hugely popular. By contrast, recent polls show Mr Cavaco Silva with the lowest ratings of any Portuguese president ever.

首席检察官办公室在声明中说,Sousa Tavares并非因诽谤罪被调查,而是因为触犯了共和国总统的名誉。此前报道称此举是由总统促成的,但声明中并未对此表态。如果刑事诉讼进行完毕,可能不会怎么影响总统的形象。Sousa Tavares很受欢迎,与此相反,民调显示卡瓦科·席尔瓦是葡萄牙支持率最低的总统。

The BBC has written off almost $150m after admitting an ambitious project to develop a revolutionary new digital archive system hasn’t worked. The BBC’s chief technology officer has been suspended pending17 a top-level investigation, and the team running the failed five-year project has been disbanded. The corporation’s head of strategy, James Purnell, said it had reached the point where good money was being thrown after bad.

BBC承认此前一项开发革命性新数字档案系统的项目已经失败,并注销了近1.5亿美元。BBC首席技术官已被停职,等待接受高级调查,而负责这项失败的五年计划的团队已经解散。公司战略主管詹姆斯·珀内尔说公司的好钱有去无回。

"We messed up, I’m afraid, and everybody at the BBC is mortified18 because there’s been a really significant waste of license19 fee payers’ money. It was a project they’ve had a very good idea to start , but was too ambitious, has gone wrong.”

“我们把事情搞砸了,因为执照费支付者的大量资金被浪费掉,我们担心,BBC的每个人都会因此蒙羞。这个项目的出发点是好的,但野心太大了,所以就出了问题。”

The former president of Guatemala, Alfonso Portillo, has been flown to the United States where he faces corruption20 charges. The American authorities accuse him of laundering21 $72m of public money during his presidency22 between 2000 and 2004. Mr Portillo had long been fighting the extradition23, saying there was no proof against him. He told a Guatemalan radio station he was being unjustly kidnapped before boarding a plane to New York.

危地马拉前总统 Alfonso Portill已飞往美国,他将在那里接受腐败指控。美国当局指控他在2000到2004年担任总统期间洗钱掉公款7200万美元。Portill一直在反对引渡,他说没有可以指证他的证据。他告诉危地马拉一家广播台,自己在登上飞往纽约的飞机之前被无端绑架。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 depots 94513a1433eb89e870b48abe4ad940c2     
仓库( depot的名词复数 ); 火车站; 车库; 军需库
参考例句:
  • Public transportation termini and depots are important infrastructures for a city. 公交场站设施是城市重要的基础设施。
  • In the coastal cities are equipped with after-sales service and depots. 在各沿海城市均设有服务部及售后维修站。
3 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
7 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
8 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
13 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
14 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
15 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
16 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
17 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
18 mortified 0270b705ee76206d7730e7559f53ea31     
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
参考例句:
  • She was mortified to realize he had heard every word she said. 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容。
  • The knowledge of future evils mortified the present felicities. 对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。 来自《简明英汉词典》
19 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
20 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
21 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
22 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
23 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴