英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10086

时间:2019-03-06 07:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The leader of Lebanon's Hezbollah has said his fighters will stay in the Syrian conflict to the very end as Lebanese interests are at stake. Hassan Nasrallah said if Islamist's Sunni rebels took over in neighbouring Syria, they will pose a threat to the entire Lebanese population. Jim Muir listened to the televised speech.

黎巴嫩真主党领袖称,由于黎巴嫩利益处于危急关头,其部下武装人员将坚守到叙利亚冲突的最后一刻。哈桑·纳斯鲁拉说,如果伊斯兰逊尼派叛军占领邻国叙利亚,将对整个黎巴嫩人民造成威胁。吉姆·缪尔在观看他的电视演讲。

Hassan Nasrallah said that a completely new phase had now begun because of events in Syria. The country risked being taken over by the Sunni extremists, who, he said, were now the leading force on the rebel side. If Syria fell, he said, Hezbollah and the resistance would be surrounded, Israel would finish it off. He left no doubt that Hezbollah would continue on its current path of helping1 the Syrian regime to survive. It was, he said, a battle to fortify2 the resistance that is Hezbollah itself and to protect its back.

哈桑·纳斯鲁拉说,叙利亚的事态使得时局进入一个完全新的阶段。该国有被逊尼派极端分子夺取的危险,他说这些人是目前叛军的主导力量。他说如果叙利亚沦陷,真主党和抵抗军将被包围,以色列就会将之灭亡。他明确表示,真主党将继续坚持其帮助叙利亚存活下去的路线。他说这是一场增强黎巴嫩本身抵抗力的战斗,也是在保护黎巴嫩。

Heavy fighting is continuing in the west of Syria as government forces make a concerted push to recapture the strategic town of Qusair near the Lebanese border. Activists3 say rebel-held parts of the town have been subjected to very heavy bombardment and were under attack by army units and fighters from Hezbollah. They say at least 20 people have been killed in Saturday’s fighting.

叙利亚西部仍在激烈战斗中,政府军协力一举重夺了黎巴嫩边界的战略重镇库萨。活动人士称该镇叛军占领的地区遭受了非常猛烈的轰击,受到来自军队和真主党武装分子的袭击。他们说至少20人在周六的战斗中丧生。

The authorities in Kenya have denied allegations that one of the British men who hacked4 a soldier to death on the streets of London earlier this week had visited their country. A man claiming to know one of the killers5 has said that Michael Adebolajo met Islamist militants6 there. But a spokesman for the Kenyan government Muthui Kariuki was adamant7 Adebolajo hadn’t even been to the country.

据悉本周初在伦敦大街砍死一名士兵的英国男子曾去过肯尼亚,肯尼亚政府对此表示否认。一名声明认识其中一名凶手的男子称迈克尔·阿德波拉杰曾在这里与伊斯兰武装分子会面。但肯尼亚政府发言人Muthui Kariuki坚称此人根本没来过本国。

"I have been in touch with our security people and I have been assured by all the relevant departments that Michael has never been to this country. And his friend is claiming that the man was at least in this country. I can assure you that if we have ever laid our hands on Michael we would never have let him go."

“我已与安全人员联系过,相关部门也对我保证,迈克尔根本没有来过肯尼亚。他的朋友称此人至少在本国,我可以向你们保证,如果遇到迈克尔,我们根本不会放过他。”

The French Defence Minister Jean-Yves Le Drian has said that an unidentified attacker who stabbed a soldier in Paris on Saturday, tried to kill him because he was in the army. He added that France would continue its fight against terrorism. From Paris, Christian8 Fraser

法国国防部长勒德里安称,周六一名身份未知的袭击者用刀刺了巴黎一名士兵,原因是受害者是军队人员。他说法国将继续反恐斗争,克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

The uniformed soldier was part of a small patrol in the business district of La Defense9 when he was approached from behind and stabbed in the neck with a knife for a box cutter. The attacker fled into a crowded shopping area before the two other soldiers who were present were to react. The senior police officer said the soldier lost a considerable amount of blood but would survive and he is now being treated in a nearby hospital. Francois Hollande who was in the Ethiopian city of Addis Ababa said the man has yet to be arrested. "We still don’t know the exact circumstances of the attack", said the president, "Or the identity of the attacker. But we are exploring all options."

这位穿制服的士兵是巴黎拉德芳斯广场商业区巡逻队的成员,当时他被人从后面袭击,凶手用美工刀刺了他的颈部。袭击者逃往拥挤的购物区,然后另外两名在场士兵便跟着过去追捕。这位高级警官称这名士兵失血很多,但命能保住,他目前在附近医院接受治疗。当时身在埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴的弗朗索瓦·奥朗德说尚未逮捕到此人。“我们尚不了解袭击的具体情况,也不知道袭击者的身份,但我们会研究全部可能。”

Bayern Munich have won football’s European Champions League beating fellow German team Borussia Dortmund 2-1 at Wembley Stadium in London. It was Bayern’s third final in four years and the fifth time they won the competition. Alex Capstick was at the stadium.

拜仁慕尼黑在伦敦温布利体育场以2:1的成绩打败德国多特蒙德队赢得欧洲冠军杯。这是拜仁队四年来的第三次决赛,第五次赢得比赛。亚历克斯·卡普斯蒂克在体育馆报道。

A thrilling game full of shots, saves, a touch of scold doggery and a dramatic climax10. Arjen Robben’s 88-minute winner delivered the coveted11 title to Bayern Munich and helped banish12 the painful memories of their defeat to Chelsea 12 months ago. German football is riding on a crest13 of wave. And this match illustrated14 just why that’s the case. If this threw out, the pace was breathtaking and the noise from the two sides of passionate15 fans was deafening16.

这场比赛很精彩,有很多射门、扑救,还有群骂和精彩的高潮。阿扬·罗本为拜仁慕尼黑夺得梦寐以求的冠军,一雪12个月前败给切尔西的惨痛记忆。德国足球到了最精彩的时刻,这场比赛诠释了为何如此精彩。如果这句话说出去,那将是激动人心的,双方热情的粉丝们将令人震耳欲聋。

Leaders from across Africa have been celebrating the 50th anniversary of the grouping that became today’s African Union. Opening the festivities in Addis Ababa, the Ethiopian Prime Minister Hailemariam Desalegn said the current and future responsibility of the African Union was to build a middle income continent to lift everyone from poverty.

非洲各国领袖庆祝今日非盟前身50周年纪念日。庆祝活动在亚的斯亚贝巴举行,埃塞俄比亚总理Hailemariam Desalegn说非盟目前和未来的责任是将非洲变成中等收入的大陆,将每个人都摆脱贫困。

The government of Brazil has announced that it will cancel or restructure almost 900 million dollars worth of debt with Africa in an effort to boost economic ties with the continent. Among the 12 African countries to benefit is Congo-Brazzaville which has the highest debt with Brazil followed by Tanzania and Zambia. Brazil’s trade with Africa has increased fivefold in the past decade to more than 26 billion dollars in 2012.

巴西政府称将取消或重组与非洲的近9亿美元债务,以加强同非洲的经济联系。有12个国家将从中受益,其中刚果共和国欠巴西的债务最多,其次是坦桑尼亚和赞比亚。巴西同非洲的贸易在过去10年增加了5倍,2012年超过260亿美元。

And one of what's thought to be the last remaining original Apple computers made in a family garage in California has sold for a record price auction17 in Germany. The machine was built by the Apple Company’s founders18 Steve Jobs and Steve Wozniak. Only six models in working condition are known to exist. In 1976, the computer first went on sale for 666 dollars but at today’s auction it fetched a price 1,000 times higher.

一台在加州家庭车库里制造的首款“苹果”电脑在德国以创纪录的价格拍卖掉,据说这是仅存的最后一台老爷机。这台电脑是由苹果创始者史蒂夫·乔布斯和史蒂夫·沃兹尼亚克所制造。据悉目前只有6台样板机仍可使用,1976年这款电脑首次推出时售价666美元,而现在的拍卖价却上涨了1000倍以上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 fortify sgezZ     
v.强化防御,为…设防;加强,强化
参考例句:
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
  • This treaty forbade the United States to fortify the canal.此条约禁止美国对运河设防。
3 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
4 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
5 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 adamant FywzQ     
adj.坚硬的,固执的
参考例句:
  • We are adamant on the building of a well-off society.在建设小康社会这一点上,我们是坚定不移的。
  • Veronica was quite adamant that they should stay on.维罗妮卡坚信他们必须继续留下去。
8 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
11 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
12 banish nu8zD     
vt.放逐,驱逐;消除,排除
参考例句:
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
13 crest raqyA     
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
参考例句:
  • The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
  • He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
14 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
15 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
16 deafening deafening     
adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式
参考例句:
  • The noise of the siren was deafening her. 汽笛声震得她耳朵都快聋了。
  • The noise of the machine was deafening. 机器的轰鸣声震耳欲聋。
17 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
18 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴