英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10090

时间:2019-03-06 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has demanded that the Lebanese Shiite movement Hezbollah withdraw its fighters from Syria immediately. A state department spokeswoman, Jen Psaki, said their presence was unacceptable and dangerous.

联合国要求黎巴嫩什叶派运动真主党立即将武装分子从叙利亚撤出。国务院女发言人柏莎琪说其存在是不可接受的,也是危险的。

"We condemn1 in the strongest terms Hassan Nasrallah’s recent declarations confirming Hezbollah militants2’ active role in the fighting in Qusair and other parts of Syria. This is an unacceptable and extremely dangerous escalation3. We demand that Hezbollah withdraw its fighters from Syria immediately.”

“哈桑·纳斯鲁拉最近宣布了真主党武装分子在库萨和叙利亚其他地区战斗中的作用,对此我们严词谴责。这种表态是其行为的升级,是不可接受的,也是极端危险的。我们要求真主党立即将其武装分子从叙利亚撤出。”

The Syrian rebels’ military chief, Gen Salim Idriss, has accused Hezbollah of invading Syria with Iranian backing. He appealed to Western powers for help, saying the rebels didn’t have sufficient weapons to withstand the attack by Hezbollah and Syrian government forces on Qusair.

叙利亚叛军军事首脑Gen Salim Idriss指责真主党在伊朗支持下入侵叙利亚,他呼吁西方大国的帮助,称叛军没有足够的武器来抵抗真主党和叙利亚政府在库萨的进攻。

"The situation of Qusair is very, very complex. It is very dangerous and these fighters of Hezbollah are very well organised and very well armed, and they are supported by the air force of the regime. And the air force of the regime is using vacuum bombs and very powerful bombs, and the regime is using the long-distance artillery4 and the missiles, the Scud5 missiles, against al-Qusair.”

“库萨的局势非常、非常复杂,局势很危险,真主党的武装分子组织严明、装备精良,还得到政府空军的支持。政府空军使用真空炸弹和高强度炸弹,政府还是用远程大炮和飞毛腿导弹来对付al-Qusair。”

Syrian state media says the government has now captured an air base near Qusair tightening6 the siege of the town.

叙利亚国家媒体称政府目前占领了库萨附近的一座空军基地,并加强了对该镇的包围。

Security officials and medical staff in Iraq say at least 27 people have been killed in two bomb attacks in different areas of the capital Baghdad. One of the blasts hit a wedding party in a mixed Sunni-Shiite neighbourhood, killing7 many guests. The other took place in the Sunni neighbourhood of Gazalia. The explosions are the latest in a wave of violence in Iraq linked to political and sectarian tension.

伊拉克首都巴格达两个地区分别发生炸弹袭击,安全官员和医疗人员称至少27人丧生。其中一起发生在逊尼派和什叶派混居的社区,爆炸发生在一场婚礼上,导致多名客人丧生。另一起发生在Gazalia的一个逊尼派社区。这是最近的两期爆炸案,都与政治和宗派冲突有关联。

A Taliban source in Pakistan has told the BBC that one of the movement’s most senior leaders, Wali ur-Rehman, has been killed in a US drone strike. Pakistani security officials say the deputy Taliban leader Wali ur-Rehman was one of at least six suspected militants killed in a double missile strike on a house in North Waziristan. There’s been no confirmation8 from the leadership of the Pakistan Taliban. From Islamabad, Orla Guerin reports.

巴基斯坦塔利班组织告诉BBC,该组织最高领袖Wali ur-Rehman在美国无人机袭击中丧生。北瓦济里斯坦特区一处房屋遭受双重导弹袭击,巴基斯坦安全官员称塔利班的这位副职领袖是其中丧生的至少6名嫌犯之一。塔利班领导层至今尚未对此表示确认,Orla Guerin在伊斯兰堡报道。

The killing of Wali ur-Rehman, if confirmed, will be a significant blow to the Pakistan Taliban and a considerable victory for Washington. A White House spokesman said if the deputy leader had been killed, it would deprive the Pakistan Taliban of their chief military strategist. He said Wali ur-Rehman had been involved in horrific attacks on Pakistani soldiers and civilians9 and in targeting Nato and US forces in Afghanistan. Washington wanted him for murder, in connection with a suicide bombing at a US base in eastern Afghanistan in 2009. That claimed the lives of seven CIA agents.

Wali ur-Rehman被杀案如果得到证实,将是对巴基斯坦塔利班的重大打击,也是华盛顿的重大胜利。白宫一位发言人说,如果这位副职领袖确实身亡,那么就会使巴基斯坦塔利班失掉一位首席军事战略家。他说Wali ur-Rehman参与过对巴基斯坦士兵的恐怖袭击,还参与过对北约和美国驻阿富汗军队的袭击。华盛顿以谋杀罪通缉他,此案涉及2009年美国驻阿富汗东部基地的一起自杀式爆炸案,中情局有7名特工在这次袭击中丧生。

A gay rights activist10 and his partner have become the first same-sex couple in France to be legally married the day after a new law came into force. Vincent Autin and Bruno Boileau exchanged vows11 in a civil ceremony at the town hall in the city of Montpellier. Hugh Schofield was watching when the presiding official declared the couple married.

一名同性恋权利活动人士及其伴侣成为新法实施后法国首对结婚的同性夫妇。文森特·奥汀和布鲁诺·波瓦洛在蒙彼利埃市政厅婚礼上郑重宣誓,休·斯科菲尔德观看了婚礼主持官员宣布这对夫妇成婚。

"It is a great honour for me to tell you that in the eyes of the law you are united in marriage.” That was the moment when Vincent Autin and Bruno Boileau became spouse12 and spouse and it was a very important symbolic13 moment watched by a big big crowd. They had to open up a special salon14 and it wasn’t the normal marriage room in the town hall. It was a big kind of reception area, all catered15 out. There were 80 or 100 police officers mobilised around the town hall. The risk was a crowd of people shouting abuse and generally being provocative16, but they were kept away.

“我很荣幸在法律面前宣布你们结为夫妇。”台下一大堆观众都在注视着,这对文森特·奥汀和布鲁诺·波瓦洛来说是成为伴侣的时刻,也是非常重要的象征时刻。他们只能准备了特殊的沙龙,这不是市政厅普通的婚礼房,这里很像是接待场所。共有80或100名被动员来部署在市政厅附近,这里的危险是,有一群人在破口大骂,看上去在挑衅,但他们被挡开了。

The US stock exchange Nasdaq has agreed to pay a record $10m in settlement after mistakes were made during Facebook’s floatation last year. Computer glitches17 delayed the launch, but Nasdaq decided18 to go ahead with trading in Facebook shares despite the problems. The Securities and Exchange Commission said a series of ill-fitted decisions disrupted one of the largest floatations in history and violated fundamental rules. More than 30,000 Facebook orders were stuck in the system for hours with investors19 unable to buy or sell shares.

Facebook去年上市时出现错误,对此美国纳斯达克股票交易所同意向该公司支付创纪录的1000万美元以了结此案。电脑故障延迟了上市,但纳斯达克决定不顾问题继续交易Facebook的股份。证券交易委员会称多个不当决策弄砸了史上最大规模的上市,还违反了基本的准则。数小时内,Facebook的3万多个订单被卡在系统里,投资者无法购买或出售股份。

A tropical storm of Mexico’s Pacific coast has strengthened to become a hurricane as it approaches southern areas. The US National Hurricane Centre predicts Hurricane Barbara will make landfall in the next few hours near the port of Salina Cruz, home to Mexico’s biggest oil refinery20. Thousands of people in southern Chiapas state are being moved as the hurricane approaches. The hurricane has maximum sustained winds of 120km/h.

墨西哥太平洋海岸一场风暴已经加强势头成为飓风,现在正进入南部地区。美国国家飓风中心预计飓风芭芭拉将在几小时内在萨利纳克鲁斯附近海港登陆,也就是墨西哥最大的炼油厂。由于飓风逼近,南部恰帕斯州数千人正在转移。这场飓风最大持续风速为每小时120公里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
5 scud 6DMz5     
n.疾行;v.疾行
参考例句:
  • The helpers came in a scud.救援者飞奔而来。
  • Rabbits scud across the turf.兔子飞快地穿过草地。
6 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
11 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
12 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
13 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
14 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
15 catered 89d616ab59cbf00e406e8778a3dcc0fc     
提供饮食及服务( cater的过去式和过去分词 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • We catered for forty but only twenty came. 我们准备了40客饭菜,但只来了20个人。
  • They catered for everyone regardless of social rank. 他们为所有人服务而不计较其社会地位。
16 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
17 glitches 31481b5bf9faeb6896293dd2946b8104     
n.小过失,差错( glitch的名词复数 )
参考例句:
  • Manufacturing glitches have limited the factory's output. 生产中的故障影响了该厂的产量。 来自辞典例句
  • Another kind of period variation,\"Glitches,\" are seen in several pulsars. 在几个脉冲星中还看到了周期的另一种变化,即“自转突快”现象。 来自辞典例句
18 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 refinery QiayX     
n.精炼厂,提炼厂
参考例句:
  • They built a sugar refinery.他们建起了一座榨糖厂。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴