英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10092

时间:2019-03-06 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The International Criminal Court has rejected a Libyan challenge to its prosecution1 of Saif al-Islam Gaddafi. It also reminded Libya of its obligation to hand the son of the former Libyan ruler, Col Gaddafi, over to the court. Both Libya and the ICC want to try Saif Gaddafi for crimes committed during the 2011 uprising. From The Hague, here’s Anna Holligan.

国际刑事法庭驳回比利亚对其起诉赛义夫·伊斯拉姆·卡扎菲的异议,还提醒利比亚,本机构有责任将利比亚前领袖卡扎菲上校之子交由法庭。利比亚和国际刑事法庭都希望就2011年起义期间的罪行审判赛义夫·卡扎菲。安娜·霍利甘在海牙报道。

The 40-year-old has been held in Zintan since his arrest in November, 2011. If a country is to win the legal right to try a suspect at home, it must provide sufficient evidence that domestic courts are investigating the same crimes that are listed on the ICC arrest warrant and that the state has the legal infrastructure2 in place to conduct a trial. The ICC judges were not convinced on either of those points.

自从2011年11月被捕以来,40岁的赛义夫一直被拘留在津坦。如果一个国家想赢得在本国审判嫌犯的法律权利,就必须提供足够的证据,证明本国法院正在调查与国际刑事法庭通缉令上一致的罪行,且该国具有进行审判的法律设施。而所有这些都未能说服国际刑事法庭的法官们。

The Libyan justice minister said he needed time before commenting on the court ruling.

利比亚司法部长称在评论法院判决之前需要一定时间。

The UN Security Council has added the Syrian rebel group Jabhat al-Nusra to a sanctions blacklist because of its links to al-Qaeda in Iraq. Our UN correspondent Barbara Plett reports.

联合国将叙利亚叛军组织Jabhat al-Nusra列入制裁黑名单,因为该组织与伊拉克的基地组织有关联。联合国记者芭芭拉·普莱特报道。

The al-Nusra Front has emerged as one of the most effective rebel fighting forces in the Syrian civil war and last month its leader openly pledged allegiance to al-Qaeda. Al-Nusra members now face an asset freeze, travel ban and arms embargo3. Britain and France submitted the proposal to the council’s Al-Qaeda Sanctions Committee, and the United States designated al-Nusra a terrorist organisation4 last year. Action against the group is part of efforts by Western nations aimed at strengthening moderate opponents of the Syrian President Bashar al-Assad.

al-Nusra阵线现已成为叙利亚内战中最有作战力的叛军武装力量,上月其领袖公开宣布效忠基地组织。al-Nusra成员目前面临资产冻结、旅行禁令和武装禁运。英国和法国将该提议交由安理会的基地组织制裁委员会,美国去年将al-Nusra列为恐怖组织。西方国家采取针对该组织的行动,目的是强化叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的温和派反对者。

The eight candidates for Iran’s presidential election next month have held their first televised debate. The subject was the Iranian economy, which has seen the currency plunge5 in value and inflation rise to 30 per cent. Here’s Sebastian Usher6.

参加伊朗下月总统选举的8名候选人现已完成首次电视辩论。主题是伊朗的经济,该国目前货币贬值,通胀达到30%。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

It’s not the first time presidential candidates have debated on television in Iran, but there’ve never been so many altogether at one time. A special studio had been created and the look and feel was slick. In the first part of the debate, each candidate was given three minutes to speak on key issues. They offered few specifics on how they’d tackle Iran’s high unemployment and raging inflation. The second part of the debate was presented as a surprise. The candidates were told they could only say yes or no to a series of questions. One candidate, the relative reformist Mohammad Reza Aref, refused to join in, saying it was like being back at school.

这并非伊朗举行的首次总统候选人电视辩论,但从未有这么多候选人同时参加。伊朗专门为此设立了演播室,效果和感觉都不错。在辩论的第一个环节,每位候选人都有三分钟的时间就关键事件演讲。并就如何解决伊朗的高失业率和通胀采取具体措施。辩论的第二个环节令人意外,候选人被告知只能对系列问题回答“是”或“否”。其中一名候选人,相对改革派穆罕默德·礼萨·奥列夫拒绝参加,称这像是回到了学校。

Protests in Turkey are continuing into the night as police clash with demonstrators in central Istanbul. Security forces are using tear gas and water cannon7 to try to drive back protesters near Taksim Square. The clashes started as police broke up a sit-in demonstration8 over plans to turn the square into a shopping centre. The demonstrations9 have since spread to the capital Ankara and other cities and widened into a broader protest against the government and security forces over what’s seen as a heavy-handed approach to the crowds.

在土耳其伊斯坦布尔市中心,警察和游行者发生冲突,抗议一直持续到晚上。安全部队动用催泪瓦斯和水枪,试图驱赶塔克西姆广场附近的抗议者。游行者反对将广场专为购物中心的计划,就举行静坐游行,警察赶来打破了静坐局面,于是冲突就开始了。游行现已蔓延到首都安卡拉等城市,并扩大为一场反对政府和安全部队的抗议,反对它们对群众采取的高压措施。

United Nations agencies have expressed concern about the fate of nine North Koreans thought to be orphans10 who were repatriated11 via China after escaping to Laos. Spokesmen for the high commissioners12 for refugees and human rights said the nine could face severe punishment for fleeing their homeland. They expressed dismay that the governments of Laos and China failed to protect potentially vulnerable asylum13 seekers.

据悉9名逃往老挝的朝鲜孤儿被经由中国遣返回国,联合国机构表示担心他们的命运。难民和人权高级专员发言人说,这9人可能因逃离本国面临严重惩罚。他们对老挝和中国政府未能保护易受伤害的寻求避难者的行为表示了失望。

An environmentalist campaigning for the protection of endangered sea turtles in Costa Rica has been found dead on a beach on the country’s Caribbean coast. The owner of a turtle sanctuary14, where 24-year-old Jairo Mora worked, told the BBC that he’d been kidnapped and killed by four masked men while on a night patrol. Sea turtles are protected in Costa Rica, but poachers can make hundreds of dollars collecting and smuggling15 their eggs.

哥斯达黎加一名支持保护濒危海龟的环保人士被发现死在本国加勒比海岸的沙滩上。24岁的Jairo Mora在海龟保护区工作,这里的主人告诉BBC,死者是在夜间巡逻时遭到4名蒙面男子的绑架然后被杀。海龟在哥斯达黎加受到保护,但盗猎者通过收集和走私海龟蛋发大财。

The current Tour de France champion Sir Bradley Wiggins will not be taking part in this year’s event due to a knee injury. 2012 saw the British cyclist win not only the Tour de France, but also an Olympic gold. Andy Swiss has more details.

环法自行车赛现任冠军布拉德利·威金斯因膝盖受伤无法参加今年的赛事。2012年,这位英国的自行车选手不仅赢得了环法赛,还赢得了奥运金牌。安迪·斯维斯报道。

In a statement, Sir Bradley Wiggins said it was a huge disappointment to withdraw from the Tour de France, but he couldn’t train the way he needed to and simply wouldn’t be ready. Earlier this month, Wiggins had been forced to pull out the Tour of Italy because of a chest infection. That’s now cleared up, but a knee injury he picked up during the race has proved more serious than first thought. Last summer Wiggins became the first British cyclist to win the yellow jersey16, but this year he’d been expected to play a supporting role after his team chose another Briton to lead their challenge.

布拉德利·威金斯在声明中说,放弃参加环法赛是一大憾事,但他没有得到所需的训练,因此无法做好准备。本月初,威金斯由于肺部感染被迫放弃环意自行车赛。目前感染已经痊愈,但他却在比赛中膝盖受伤,这比之前料想的还要严重。去年夏天威金斯成为首位赢得黄色领旗衫的英国自行车选手,但今年由于其团队选择另一位英国人领导赛事,预料他将在其中担任配角。

An asteroid17 that’s almost 3km across with its own moon is flying close past the Earth, giving scientists the chance to study it in detail. At its closest approach a few minutes ago, the object named 1998 QE2 passed with a safe distance of about 6 million km. Scientists hope to find out what it is made of and where in the Universe it originated.

一颗长三公里的小行星及其“月亮”正以近距离飞过地球附近,这样科学家就有机会进行仔细研究。这颗行星几分钟前刚抵达近地点,1998 QE2行星以大约600万公里的安全距离飞过地球,科学家希望能发现其构成和在宇宙的发源地。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
4 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
5 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
6 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
7 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 orphans edf841312acedba480123c467e505b2a     
孤儿( orphan的名词复数 )
参考例句:
  • The poor orphans were kept on short commons. 贫苦的孤儿们吃不饱饭。
  • Their uncle was declared guardian to the orphans. 这些孤儿的叔父成为他们的监护人。
11 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
12 commissioners 304cc42c45d99acb49028bf8a344cda3     
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
参考例句:
  • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
  • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
13 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
14 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
15 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
16 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
17 asteroid uo1yD     
n.小行星;海盘车(动物)
参考例句:
  • Astronomers have yet to witness an asteroid impact with another planet.天文学家还没有目击过小行星撞击其它行星。
  • It's very unlikely that an asteroid will crash into Earth but the danger exists.小行星撞地球的可能性很小,但这样的危险还是存在的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴