英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10094

时间:2019-03-06 08:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has again condemned1 the demonstrators, who staged the third day of protests, calling them anti-democratic. Crowds again converged2 on Taksim Square in Istanbul and there were clashes in Ankara. Mr Erdogan said protesters were marginal groups and dismissed criticism that his government is autocratic and too Islamist. Turkey has a big economy and huge economic potential. During this government's rule, the Turkish economy stepped forward, but today we see some circles, some marginal groups who have international roots and support protest in Taksim Square and Besiktas area against the government by using the wrong arguments. They chanted slogans, threw stones at shops and buildings, they demolished3 pavements, burnt cars, this is not democracy.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安再次谴责已经抗议三天的游行者,称他们是反民主的人。人群再次汇集到伊斯坦布尔的塔克西姆广场,安卡拉再次发生冲突。埃尔多安说抗议者是边缘人群,有批评称他的政府很独裁很伊斯兰。土耳其经济规模很大,经济潜力巨大。在埃尔多安政府执政期间,土耳其的经济向前发展了,但今天我们看到,在塔克西姆广场和贝西克塔斯,我们看到有的人群、有的边缘人群,他们有着国际根源和支持,他们用错误的论点来反对政府。他们高呼口号,对着店铺和大楼投掷石块,还毁坏人行道,焚烧汽车,这可不是民主。

As international concern grows about a possible violent overspill from Syria civil conflict into neighbouring Lebanon, Gulf4 Arab countries have added their voice to the intensifying5 debate. The Bahraini Deputy Foreign Minister said the six-member Gulf Cooperation Council will consider action against Hezbollah if it continues its arm support of President Assad's forces. Separately, the influential6 American Senator John McCain has called for the West to arm the rebels with heavy weapons. As David Willis reports from Washington.

国际上担心叙利亚内战可能会蔓延到邻国黎巴嫩,波斯湾阿拉伯国家也发表看法,这使得辩论更加激烈。巴林副外长说,如果真主党继续向总统巴沙尔·阿萨德的军队提供支持,六国海湾合作理事会成员将考虑对真主党采取行动。另外,颇有影响力的美国参议员约翰·麦凯恩呼吁西方国家向叛军提供重型武器,戴维德·威利斯在华盛顿报道。

Speaking on CBS' Face The Nation program, Senator McCain said rebel forces in the Syrian town of Qusair were being badly outgunned by the forces of Bashar al-Assad. He said the influx7 of foreign fighters into Qusair long a key supply route for weapons and fighters crossing into Syria from Lebanon had left the rebels surrounded, given the Assad's regime the upper hand, and that cast doubt over the prospects8 of the Syrian peace conference.

参议员麦凯恩在哥伦比亚广播公司《面对全国》节目中说,叙利亚库萨镇的叛军的武器装备严重差于总统巴沙尔·阿萨德的军队。他说外国武装分子沿着一条关键的供应线,从黎巴嫩进入叙利亚,使得叛军被包围了,这样阿萨德政府就占了上风,这使得人们担心叙利亚和平会议的前景。

The Czech government has declared a nationwide state of emergency as rising rivers threatened to burst their banks and flood the capital Prague and other towns. From Prague here's Rob Cameron.

捷克河流水位上涨,或将冲破堤坝淹没首都布拉格等城镇,捷克政府为此宣布全国进入紧急状态。罗伯·卡梅隆在布拉格报道。

As the rain falls and the river rises, the people of Prague arrange for an anxious night. Metal flood barriers and sandbags have gone up along the embankments. Most of the metro9 is closed, and all of the city school children have been told to stay at home tomorrow. A riverside hospital has been evacuated10, the city's iconic Charles Bridge is closed. Across the country the floods brought destruction and at least two deaths with several people missing. The river Vltava rises in the woods and hills of South Bohemia, it's burst its banks in many places and its tributaries11 are overflowing12. Other countries in central Europe are also reinforcing their flood defenses, water levels on the Rhine, the Danube and many tributaries are at dangerous levels.

雨水导致河流水位上涨,布拉格的人们准备度过一个焦虑的夜晚。堤围边上的金属障碍物和沙袋已经堆好,大多数地铁已经关闭,市内学校的每位儿童都被告知明天留在家里。河边一所医院已经撤离,该市的标志建筑查理大桥已经关闭。河流在全国造成破坏,至少两人丧生,数人失踪。伏尔塔瓦河在南波希米亚的森林和山麓间上涨,很多地方河流决堤,直流也泛滥了。中欧其他国家也在加强洪灾防御,莱茵河、多瑙河和很多支流都已处于危险水位。

Thousands of demonstrators have taken to the streets of the Ethiopian capital Addis Ababa demanding the release of jailed journalists and activists13. Protesters, many of them from an opposition14 movement, shouted slogans calling for freedom and justice. The rally was the first major demonstration15 since 2005, and hundreds were killed in postelection unrest. Here is our Africa Editor Richard Hamilton.

在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴,数千名游行者走上街头,要求释放被囚的记者和活动人士。这些抗议者很多来自一反对运动,他们高呼要求自由和正义的口号。这次集会是2005年以来最大规模的一次游行,当年有数百人在选举后暴乱中丧生。非洲编辑理查德·汉密尔顿报道。

The sight of thousands of protesters on the streets of Addis Ababa is a rare show of opposition to the governing party, the EPRDF, which maintains strict control over public life. However, the fact that was given permission to be held at all and passed off peacefully, suggest that the Ethiopia's new Prime Minister, Hailemariam Desalegn, who succeed Meles Zenawi after his death last year may be more tolerant than his predecessor16, as such a large rally would have been unthinkable under Prime Minister Meles.

执政党EPRDF对公共生活施加严厉控制,这次亚的斯亚贝巴街头数千人的游行很罕见,表明了对该党的反对。然而,这次游行得到允许,且是在和平状况下进行,这就表明埃塞俄比亚的新总理Hailemariam Desalegn比他的前任更宽容,Desalegn在去年梅莱斯·泽纳维去世后接任总理一职,而在泽纳维总理执政下,这样大规模的集会是难以想象的。

The government of Niger says 22 inmates17 are now known to have escaped from a prison in the capital Niamey during an attack by gunmen on Saturday. The Justice Ministry18 said several people were described as terrorists were among those on the loose and three guards have been killed.

尼日尔政府称,据悉武装人员周六对首都尼亚美一所监狱发动袭击,导致22名囚犯越狱逃走。司法部称逃亡者中有几名被称为恐怖分子的人,还有三名警卫被杀。

It's emerged that three storm chasers were among the ten people who were killed when a violent tornado19 hit parts of Oklahoma City in the United States on Friday. Storm chasing has become a popular draw for growing number of the people in the United States, who attempted to get the closest they can to storms in order to track them and collect scientific data.

周五俄克拉荷马州部分地区遭遇强风暴袭击,导致10人丧生,目前情况表明死者中有三名风暴猎人。在美国,风暴追逐是项受欢迎的活动,越来越多的人参与进来,他们试图尽可能近地接触风暴,以追踪风暴并收集科学数据。

And Brazil and England have drawn20 a friendly game that marked the re-opening of the world's famous Maracana football Stadium which was closed for renovation21 three years ago. The match ended 2-2, all goals came in the second- half. Nearly 70,000 people turned out for the match in Rio de Janeiro, many travelling from distant parts of Brazil to take part in what they described as a historic moment. Brazil will host next year's World Cup.

巴西世界著名的马拉卡纳运动场三年前闭馆以进行装修,巴西和英国在这里举行了友谊赛纪念运动场再度开门。比赛以2:2的比分结束,所有的球都是在下半场踢入的。近7万人前来观看里约热内卢的这场比赛,很多从巴西遥远的地方赶来,目睹这个所谓历史性的时刻。巴西将举行明年的世界杯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
3 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
6 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
7 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
8 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
9 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
10 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
11 tributaries b4e105caf2ca2e0705dc8dc3ed061602     
n. 支流
参考例句:
  • In such areas small tributaries or gullies will not show. 在这些地区,小的支流和冲沟显示不出来。
  • These tributaries are subsequent streams which erode strike valley. 这些支流系即为蚀出走向谷的次生河。
12 overflowing df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
13 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
16 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
17 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
18 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
19 tornado inowl     
n.飓风,龙卷风
参考例句:
  • A tornado whirled into the town last week.龙卷风上周袭击了这座城市。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
20 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
21 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴