英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10104

时间:2019-03-07 02:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Turkey’s governing AK party says it’s open to holding a referendum in Istanbul about the plans to redevelop Gezi Park-- the issue that sparked nationwide anti-government protests. From Istanbul, here is James Reynolds.

土耳其执政的正义与发展党称将就再开发Gezi公园的计划在伊斯坦布尔举行公投,燎原全国的反政府抗议就是因此事而起。詹姆斯·雷诺兹在伊斯坦布尔报道。

Turkey’s ruling AK party has come up with an offer and a warning. Its Deputy Chairman Huseyin Celik told a news conference that the party may put the redevelopment of Gezi Park to a referendum. This is the first time that the party has openly discussed letting voters decide what happens to the park. Those who seek to provoke and remain in the park will face the police, he added. Earlier a Turkish TV station reported that the Prime Minister Recep Tayyip Erdogan told a meeting of business leaders in Ankara that he expected everything to end in 24 hours.

土耳其执政的正义与发展党已提出提议和警告,副主席Huseyin Celik在新闻发布会上说,该党可能将再发开Gezi公园一事提交公投,这是该当首次公开讨论允许选民决定如何处理该公园。他说,那些继续挑衅和呆在公园的人要面对警察了。早些时候,土耳其一家电视台报道称,总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安在安卡拉会议上告诉商界领袖,他希望一切抗议在24小时内结束。

There’s been sharp criticism in Europe of Turkey’s handling of the unrest. Italy’s Foreign Minister Emma Bonino said the police had used excessive force against the demonstrators. She called it the first serious test of Turkey’s democratic structure in its bid for membership of the European Union.

欧洲对土耳其处理动乱的方法表示严厉批评,意大利外长艾玛·博尼诺说,警方滥用武力来对付游行者,目前土耳其正努力寻求欧盟的会员资格,她说此事正是对土耳其民主制度的首个严重考验。

A former intelligence analyst1, who leaked information about secret surveillance operations by America’s National Security Agency (NSA), says he intends to fight any effort to extradite him from Hong Kong. Edward Snowden was speaking in an interview with the South China Morning Post. Paul Adams reports from Washington.

泄露美国国家安全局(NSA)秘密监督行动的前情报分析员说,他将尽一切努力不被从香港引渡走。爱德华·斯诺登在接受《南华早报》采访时如是说,保罗·亚当斯在华盛顿报道。

Edward Snowden had been promising2 further revelations. His interview with the South China Morning Post contains several. He says the NSA has used its prison programme to target people and institutions in Hong Kong and mainland China. Among the targets, he says, the Chinese University of Hong Kong, public officials and students. Globally, he says, there had been over 61,000 NSA hacking3 operations and he accused the United States of bullying4 Hong Kong into extraditing him.

爱德华·斯诺登表示将揭露更多内幕,他在接受《南华早报》采访时就透露了几条信息。他说NSA使用监狱项目来对付香港和中国大陆的人民和机构。他说,袭击目标包括香港中文大学、官员和学生。他说,NSA在全球有6.1万个黑客行动,他指责美国吓唬香港以引渡他。

The South African President Jacob Zuma says Nelson Mandela is responding to treatment for a lung infection. Mr Zuma told parliament he was happy with the progress after what he called a difficult few days. Mr Mandela’s grandson Mandla told reporters the family had been deeply touched by messages of support.

南非总统雅各布·祖玛说,身患肺部感染的纳尔逊·曼德拉已有好转。祖玛告诉议会,经过几天的艰难,很高兴看到有好转。曼德拉的孙子告诉记者,各方关心的信息令家人感动。

"We are particularly honoured to have received many prayers and messages from South Africans at large as well as the global community. We want to say thank you and we appreciate all the support that you show towards our grandfather.”

“家人很荣幸收到来自南非和世界各地人们的祈祷和信息,我们要感谢你们,感谢你们对我祖父的支持!”

Mr Mandela, who is 94, was admitted to hospital on Saturday. He remains5 in intensive care.

今年94岁的曼德拉周六入院,他目前仍在接受重症监护。

The Barcelona football star, Lionel Messi, is facing a lawsuit6 in Spain over allegations of tax fraud. The state prosecutor7 for Catalonia says the Argentine striker and his father owe more than $5m in unpaid8 taxes. In a statement, Lionel Messi denied committing any tax infringement9.

巴塞罗那球星利昂内尔·梅西因偷税漏税在西班牙面临诉讼,加泰罗尼亚国家公诉人称,这位阿根廷前锋及其父亲逃了500多万美元的税收。利昂内尔·梅西在声明中否认有任何逃税行为。

Rebel fighters in Syria have been accused of carrying out a sectarian massacre10 in the east of the country, killing11 up to 60 people. Opposition12 activists14 say most of those who died in the Shia village of Hatla were pro-government militiamen. But Syrian state media said the dead included women and children. The Lebanese Shia militant15 group, Hezbollah, which fights alongside the Syrian government, accused the rebels of sectarian cleansing16.

叙利亚叛军被控在该国东部实施宗派大屠杀,杀死60人。反对派活动人士称什叶派村庄Hatla的大多数死者是亲政府民兵,但叙利亚国家媒体称死者中有妇女和儿童。与叙利亚政府并肩作战的黎巴嫩什叶派武装组织真主党指责叛军进行宗派清洗。

The Russian President Vladimir Putin has been installed as leader of a movement designed to broaden his power base. Steve Rosenberg has this report from Moscow.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京担任意在扩大权力根基的某运动领导人,史蒂夫·罗森博格在莫斯科报道。

"Vladimir Vladimirovich Putin.”

“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京。”

In a hall near the Kremlin, the audience cheered as Vladimir Putin took the stage. Live on TV, this was the founding congress of the Popular Front. It’s a pro-Putin movement, but it’s set to dominate the political landscape here. The Popular Front has been created because the party of power, United Russia, has grown increasingly unpopular. Critics have labelled it the party of villains17 and thieves.

在克里姆林宫附近的礼堂里,观众向走上台的弗拉基米尔·普京欢呼。这是人民阵线的成立大会,电视台对此进行了直播。这是亲普京的运动,但其目的是雄踞该国的政治舞台。之所以创建人人民阵线,是因为执政党统一俄罗斯党越发不得人心。批评家称该党满是流氓和小偷。

A court in Tunisia has sentenced three European feminists19 to four months in prison for staging a topless protest in solidarity20 with a detained Tunisian activist13. The women, two French and one German, were convicted of public indecency. They were arrested last month after displaying messages on their bare chests, saying support to the Tunisian feminist18 Amina Sboui, who is herself on trial for allegedly writing graffiti on a cemetery21 wall.

三名欧洲女权主义者为声援一名被捕的突尼斯活动人士进行无上装抗议,突尼斯法院为此判她们四个月监禁。两名法国妇女和一名德国妇女被判公然猥亵罪,上月她们在无上装胸前展示表示支持突尼斯女权主义者Amina Sboui的信息,因此被捕,据悉Amina Sboui本人因在公墓墙上涂鸦而受审。

A Kenyan government commission says MPs have agreed to take an annual pay cut of almost 40 per cent after a public outcry over their salaries. On Tuesday, demonstrators held protests outside parliament, condemning22 the politicians as pigs. The commission said they would in future get around $75,000 a year plus a luxury car allowance.

肯尼亚政府委员会称,议员们同意将年收入削减近40%,此前公众呼吁减少他们的工资。周二,游行者在议会外抗议,谴责政客们都是猪。委员会称议员们以后每年的收入将为约7.5万美元,加上豪车津贴。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
3 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
4 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
7 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
8 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
9 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
10 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
11 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
14 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
15 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
16 cleansing cleansing     
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
参考例句:
  • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
  • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
17 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
18 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
19 feminists ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d     
n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
参考例句:
  • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
  • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
20 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
21 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
22 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴