英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10108

时间:2019-03-07 02:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The highest administrative1 court in Greece says the government can proceed with the prime minister’s plan to replace the national broadcaster ERT with a much smaller regional set-up. From Athens, here’s Mark Lowen.

希腊最高行政法院称,政府可以实施总理的方案以较小的地区配置来取代全国广播公司ERT。马克·罗文报道。

The supreme2 administrative court has upheld the prime minister’s plan to replace ERT with a new broadcaster later this year. But the court also backed the position of the other coalition3 partners that the signal must be restored in the interim4. Each side will claim victory, but in the end the unity5 of the government has been badly weakened. At the headquarters of ERT, there were celebrations at the news that the radio and television frequencies will be re-established. But there’s also the recognition that later this year many will lose their jobs as a new leaner cheaper national broadcaster is formed.

最高行政法院支持总理在今年晚些时候用新的广播公司取代ERT的计划,但法院还支持联盟其他政党的立场,即在过渡期间恢复信号。双方都自称获胜,但最后政府的统一性也受到严重损害。在ERT总部,恢复广播和电视频率的消息传来,一片欢庆。但同时他们也认识到,今年些时候很多人会失掉工作,并组建更精简成本更低的全国广播公司。

After a tense meeting on the edges of the G8 summit in Northern Ireland, the American and Russian presidents have acknowledged their differences over Syria, but said they share a common determination to stop the bloodshed. President Putin said both sides have agreed to push all parties in the conflict to hold peace talks in Geneva. Mr Obama also stressed their common ground.

就在北爱尔兰八国峰会开始之际,经过紧张的会晤,美国和俄罗斯总统承认了双方在叙利亚问题上的不同意见,但称都有阻止大屠杀的决心。普京总统说双方同意推动冲突各方在日内瓦举行和谈。奥巴马也强调了共同立场。

"We do have differing perspectives on the problem, but we share an interest in reducing the violence, securing chemical weapons and ensuring they are neither used or are they subject to proliferation.”

“我们确实在这个问题上有不同意见,但我们在减少暴力、获取化学武器和确保化学武器不被使用或扩散上拥有共同利益。”

The Turkish government has called on Britain to give an official and satisfactory explanation after a newspaper said London had spied on foreign delegates at the G20 summit in London in 2009. The allegations were contained in leaked documents published by the Guardian6 newspaper. The British Prime Minister David Cameron refused to comment on the reports.

一家报纸称英国曾在2009年伦敦八国峰会期间刺探过外国代表,对此,土耳其政府呼吁英国给予令人满意的官方解释。这项指控被包含在卫报公布的泄露文档中。英国首相戴维德·卡梅隆拒绝对该报道进行评论。

Trade unionists have marched through the streets of Istanbul after a strike was called in response to the crackdown by Turkish police on the country’s protest movement. They were prevented from reaching Taksim Square where the demonstrations7 began. James Reynolds joined one of today’s marches.

有人抗议进行罢工以回应土耳其警方对抗议活动的镇压,工会成员已经在伊斯坦布尔大街上开始游行。他们被阻止进入游行的开始地塔克西姆广场。詹姆斯·雷诺兹也加入了今天的游行。

On the edges of Istanbul’s most famous avenue, Istiklal, several hundred union workers tried to begin their march. They wanted to head to Taksim Square, 15 minutes’ walk away. But that square is now controlled by the police, and so is Istiklal Avenue. A row of police wearing riot gear stood in front of the protesters and told them they could not pass. The union workers responded by sitting on the ground. In another part of Istanbul, the police used tear gas against a separate group of strikers. But in many areas of the city, life has continued normally, and the government has repeated its support for the actions of the police. "They will use all the authority given to them.” the Deputy Prime Minister Bulent Arinc told a Turkish news channel. James Reynolds reporting

在伊斯坦布尔最著名的大街伊斯提克拉街头,数百名工会成员试图开始游行。他们想前往距那里步行15分钟外的塔克西姆广场,但广场目前在警方控制之下,伊斯提克拉大街也被控制了。一群警察身穿防暴装置站在抗议者面前,告诉他们不能通过。工会成员就坐在地上以示回应。在伊斯坦布尔另一个地区,警察使用催泪弹对付另一群罢工者。但在该市的其他许多地带,生活还照常进行,政府多次表示支持警察的行动。“他们将使用所有被赋予的权威。”副总理阿林克在土耳其一家新闻频道上如是说。詹姆斯·雷诺兹报道。

The mayor of the Canadian city of Montreal, Michael Applebaum, who pledged to stamp out civic8 corruption9 when he took office last year has been arrested and charged by Quebec’s anti-corruption police. Mr Applebaum is accused of 14 offences-- all stem from the period before he became interim city mayor last November following the resignation of his predecessor10 over allegations of ignoring corruption in his political party.

加拿大蒙特利尔市市长迈克尔·艾波鲍姆去年任职时承诺消除公职腐败,如今却被捕,遭魁北克反腐警察指控。艾波鲍姆被控犯下14项罪行,所有都是在去年11月担任临时市长之前发生的,他的前任因被控忽略本党内的腐败而辞职。

The new Iranian President Hassan Rouhani has said he hopes the world will grasp a new opportunity for constructive11 interaction with Iran. In his first news conference, Mr Rouhani said that relations between Iran and the US were an old wound that needed to be healed. But he offered little new on Iran’s controversial nuclear programme as Mohsen Asgari reports from Tehran.

伊朗新总统哈桑·鲁哈尼称,他希望全世界能抓住与伊朗进行建设性互动的新机会。鲁哈尼在首次新闻发布会上说,伊朗与美国的关系是道旧伤,需要愈合。但他对伊朗有争议的核项目表述甚少,Mohsen Asgari在德黑兰报道。

"Iran is ready to show more transparency on its nuclear programme”, says President-elect Hassan Rouhani. In his first news conference since Friday’s election, Mr Rouhani described as unfair sanctions imposed on his country. He also said Tehran would not suspend uranium enrichment activities. The national anthem12 played on his arrival. He smiled and waved to the audience. Many journalists who voted for him could not stop clapping or yelling congratulations. He gave diplomatic answers to sharp questions from journalists, proving he is a serious conservative politician moving toward moderation.

“伊朗准备在核项目上展示更高的透明度,”新任总统哈桑·鲁哈尼如是说,这是周五选举后的首次新闻发布会,他称施加在本国的制裁是不公平的,他还说,德黑兰不会停止铀浓缩活动。国歌在他抵达时响起,他向观众微笑挥手,许多投票支持他的记者情不自禁地鼓掌或高呼庆祝。面对记者尖锐的问题,他给出了外交家般的回复,这表明他是位向温和派靠拢的严肃保守政客。

Thousands of Brazilian protesters have been trying to make their way to a stadium in the south-eastern city of Belo Horizonte where an international football match is taking place. A smaller crowd has already been dispersed13 at the Mineirao stadium by riot police. The demonstrations are part of a wave of protests against rising costs of living and the organisation14 of the Confederations Cup and 2014 World Cup.

巴西数千名抗议者试图走近东南城市贝洛哈里桑塔的一座体育馆,这里正举行一场足球赛。在米内罗体育场,一小群人已被防暴警察驱赶走,面对生活成本高涨和举办联合杯及2014年世界杯的高开销,巴西举行了系列抗议活动,今天的游行就是抗议活动的一部分。

A United States official has said US and Cuban authorities are to resume talks on restoring direct mail services between the two countries. The services have been suspended for 50 years, but it is possible to send post via third countries.

美国官方称美国和古巴当局将重启对话以恢复两国间的直接通邮服务,这项服务已经停止50年,但可通过第三国实现通邮。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
6 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
7 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
8 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
11 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
12 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
13 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
14 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴