英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10107

时间:2019-03-07 02:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Russian President Vladimir Putin has issued a blunt warning against arming the Syrian rebels, saying that the behaviour went against the humanitarian1 values Europe wanted to represent. The British Prime Minister David Cameron said the UK would continue to work with the opposition2 forces which wanted a democratic Syria. The two men were speaking after talks at Downing Street in London. As James Robbins reports.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京对叙利亚叛军发出直接警告,称其行为违背了欧洲追求的人道主义价值观。英国首相戴维·卡梅隆说,英国将继续与希望建立民主叙利亚的反对派军队一同努力,两人是在伦敦唐宁街会谈后发表此番言论的。詹姆斯·罗宾斯报道。

President Putin and David Cameron exchanged thin smiles and a handshake at the door of number 10. Their differences over Syria could hardly be more profound, backing, opposing sides with Russia arming President Assad's government, and now Britain, France and United States edging towards arming the opposition rebels. After almost an hour and a half of talks, David Cameron stressed the need to search for some common ground and launch peace negotiations3. But President Putin recalled video pictures apparently4 showing the rebel atrocity5 and asked if it would be right to support people who ate the organs of their victims.

在唐宁街10号门前,总统普京和戴维·卡梅隆勉强微笑着握手,两人在叙利亚问题上的不同意见很深,两人分别站在支持和反对的立场,俄罗斯目前正向总统阿萨德政府提供武器,而英国、法国和美国在向反对派叛军提供武装。经过近一个半小时的会谈,戴维·卡梅隆强调了寻求共识和进行和平协商的必要,但总统普京称视频图片明确显示叛军的残暴,并询问支持哪些吞食受害者器官的人是否正确。

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has said that it was his duty to order a crackdown on protesters in Gezi Park. They were evicted6 on Saturday night. Addressing tens of thousands of supporters in Istanbul, Mr Erdogan dismissed allegations he was behaving like a dictator. Riot police used water cannon7 and tear gas throughout the day to disperse8 protesters in other districts of Istanbul and in the capital Ankara. Chris Morris is in Istanbul.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安称自己有责任下令镇压Gezi公园的抗议者,这些人周六晚上被赶走。埃尔多安在伊斯坦布尔向成千上万支持者讲话,他否认自己有独裁者的行为。在伊斯坦布尔其他地区和首都安卡拉,防暴警察整个一天都在使用水枪和催泪弹驱赶抗议者。克里斯·莫利斯在伊斯坦布尔报道。

In the last couple of hours, I've seen tear gas deployed9 by the police, presided in different locations around the city. All of them in areas within the vicinity of an immediately act on Taksim Square because what seem to happen is, the police have regained10 total control of Taksim Square and neighbouring Gezi Park. But it means the demonstrations11 had been pushed into various locations in the surrounding areas. These protesters had said they want to re-occupy Taksim Square, I don't think they are going to do that because the police have really taken that over from them again. Two Turkish main trade unions have called for one day nationwide strike.

就在几小时前,我看到警察在该市各个地段使用催泪弹。他们在塔克西姆广场行动完毕后就来到附近这些地区,看来警方已经完全控制了塔克西姆广场和附近的Gezi广场。但这意味着游行已经被驱赶到附近地区的各个地段,抗议者说希望重新占领塔克西姆广场,我认为他们做不到,因为警方确实已经再次控制了那里。土耳其两大工会呼吁进行一天的全国大罢工。

For the third day running, thousands of people have protested on the streets of the Bulgarian capital Sofia, despite the government reversing a controversial decision to appoint a media tycoon12 as the country's new Security Chief. Shouting mafia and resign, the protesters increase their pressure on the Prime Minister just months after the previous government was swept away by popular protests. These protesters said the government was out of touch with the people.

尽管保加利亚取消了争议颇多的一项决定—任命一位媒体大亨担任该国新的安全部长,但首都索非亚街头数千人的抗议却仍持续了三天。抗议者高呼“黑手党”和“下台”对总理施压,就在几个月前,上届政府被流行抗议赶了下台。抗议者说政府已经脱离人民。

A great part of Bulgarian Society is not represented in this parliament, why are you surprised that the people are out into the streets? In our opinion, reform should be made in the country so that the voice of the people, of the common people can be better heard and better represented in the parliament. Those voices (are) from the streets of Sofia.

保加利亚社会中的很大一部分人在议会没有代表,看到人们走上街头有什么好吃惊的?我认为我国应该实行改革,这样普通百姓就能更好地发表看法,议会中才有人来代表我们。这些声音都来自索菲亚的街头。

Reports from Syria say there has been a biggest explosion at a military airport in the west of the capital, Damascus. State television called it a terrorist act. The airport at Mezzeh, is one of the main hubs for the distribution of government's military supplies.

来自叙利亚的报道称,首都大马士革西部一处军事机场发生最大规模的爆炸。国家电视台称这是恐怖袭击,梅泽赫机场是最大的交通枢纽,负责运输政府的军需物资。

A senior member of the Obama administration has called the election of the new Iranian president an opportunity to mend bilateral13 relations. Speaking on American Television, the White House chief of staff Denis McDonough said if Iran was, as he called it, prepare to come clean on its nuclear program, it would find a partner in the United States.

奥巴马政府一名高级官员称伊朗新总统的当选是修复双边关系的良机,白宫参谋长麦克唐纳在美洲电视台发表讲话,他说如果伊朗准备清除其核项目,那么美国将会成为它的伙伴。

I think we should all be quite proud of the way that Iranians turned out to vote and to express their democratic views and aspirations14.

伊朗现在可以投票并表达民主观点和愿望,我认为我们应该为此自豪。

So, you see this as a hopeful sign?

那么,你认为这是希望的信号吗?

I see it as a potentially hopeful sign. I think the question for us now is, if he is interested in - as he has said in his campaign events, mending his relations, Iran's relations with the rest of the world, there's an opportunity to do that.

我认为这是潜在的希望信号,我想对我们来说目前的问题是,如果新总统能如在竞选中所说的那样,有兴趣修复伊朗与全世界的关系,那这就是一个机会。

The White House has said it's open to negotiations with North Korea on its nuclear program but that Pyongyang must comply with the UN Security Council resolutions. The Untied15 States was responding to a proposal from North Korea for high-level talks to defuse tensions. North Korea said the talks should take place without preconditions, but should include American nuclear weapons.

白宫称愿意与朝鲜就其核项目进行协商,但平壤必须遵守联合国安理会的决议。朝鲜提议进行高层对话以消除紧张,美国正对此做出回应。朝鲜称应无条件进行会谈,但谈论内容应包括美国的核武器。

And Rome has been resounding16 to the roar of thousands of motorcycles as bikers from around the world join Roman Catholic pilgrims for mass and blessing17 by Pope Francis in St. Peter's Square. Leather-clad motorcyclists sat alongside nuns18 and other members of the large congregation, turning the roads near the famous square into a giant and noisy parking lot. They applauded and riffed their engines when the Pope pacifically welcomed them. The riders have congregated19 in Rome to celebrate the 110th anniversary of their motorcycle manufacturer, Harley-Davidson.

来自世界各地的摩托车手汇聚罗马天主教朝圣活动,在圣彼特广场参加弗朗西斯教皇的集会和祈祷,罗马顿时人声沸腾。身穿皮衣的摩托车手们和修女及其他会众成员坐在一起,这个著名广场附近的道路很快就成了巨大嘈杂的停车场。教皇平和地表示欢迎,他们就鼓掌、开动引擎来回应。车手们汇聚罗马是为了庆祝摩托车制造商哈雷戴维森的110周年纪念。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
6 evicted 17682d2fe623013fd1839f09251d20cf     
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
7 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
8 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
9 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
10 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
13 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
14 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
15 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
16 resounding zkCzZC     
adj. 响亮的
参考例句:
  • The astronaut was welcomed with joyous,resounding acclaim. 人们欢声雷动地迎接那位宇航员。
  • He hit the water with a resounding slap. 他啪的一声拍了一下水。
17 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
18 nuns ce03d5da0bb9bc79f7cd2b229ef14d4a     
n.(通常指基督教的)修女, (佛教的)尼姑( nun的名词复数 )
参考例句:
  • Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns. 小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Nuns are under vows of poverty, chastity and obedience. 修女须立誓保持清贫、贞洁、顺从。 来自辞典例句
19 congregated d4fe572aea8da4a2cdce0106da9d4b69     
(使)集合,聚集( congregate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The crowds congregated in the town square to hear the mayor speak. 人群聚集到市镇广场上来听市长讲话。
  • People quickly congregated round the speaker. 人们迅速围拢在演说者的周围。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴