英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10121

时间:2019-03-07 06:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The army in Egypt has given politicians from all sides a 48-hour ultimatum1 to resolve the current crisis. In a televised statement, the army said that otherwise it would have to take responsibility for a plan for the future. However, on its Facebook page, the army denied suggestions that the statement was a military coup2 in the making. Jeremy Bowen reports.

埃及军方给各方48小时的最后通牒来解决当前的危机。军方在电视声明中称,否则将必须为未来制定计划了。有人称该声明是军事政变的一部分,但军方在其Facebook主页上否认了该说法。Jeremy Bowen报道。

As soon as they heard the army’s announcement, opponents of the president headed for Tahrir Square to celebrate. Their assumption is that the armed forces are on their side and that if the president doesn’t agree to early elections within 48 hours, the generals will make him. It might not be that simple. The statement by the ministry3 of defence and army chief, Gen Sisi, was worded carefully. He did not say the president must go. The army which has troops in strategic positions across Cairo is saying that the government and opposition4 have 48 hours to agree a way forward, or it will intervene with its own plan.

总统的反对者一听到军方的声明,就匆忙赶往塔里尔广场表示庆祝。他们认为军队与自己是站在同一边的,如果总统不同意在48小时内进行提前选举,各位将军将擅自进行选举。但事情没那么简单,国防部和参谋长Gen Sisi的声明措辞严谨,他并没有说总统必须下台。军队在整个开罗的战略据点都有兵力,称政府和反对派需要在48小时内寻找一条路来,否则就要干预其中自作主张。

Reports from Moscow say the fugitive5 former American intelligence analyst6 Edward Snowden has applied7 for political asylum8. He’s been at an airport in Moscow for more than a week. He faces charges of espionage9 in the United States for disclosing secrets about internet surveillance. Steve Rosenberg reports.

来自莫斯科的报道称,逃亡的前美国情报分析员爱德华·斯诺登已经申请政治避难。他在莫斯科机场已经呆了一周多,他因泄露网络监督的机密信息而遭美国间谍罪起诉。斯蒂夫·罗森伯格报道。

According to a consular10 official at Moscow airport, Edward Snowden’s asylum application was submitted on Sunday night. It was delivered by Sarah Harrison, a member of the Wikileaks legal team. But will the Kremlin agree to it? Earlier President Putin appeared to suggest otherwise. Mr Snowden, he said, could only remain in Russia if he agreed to stop leaking secrets that were damaging America. And since there was little sign of that, the Kremlin leader added, the American, who’s currently in limbo11 in an airport transit12 zone, should choose an onward13 destination.

据莫斯科机场的一位领事馆官员称,爱德华·斯诺登的避难申请是周日晚上提交的,是由维基解密法律小组成员萨拉·哈里森递交的。但克里姆林宫会批准吗?早些时候总统普京显然有其他想法,他说,斯诺登要想留在俄罗斯,就得同意不再泄露有损美国的机密。普京说,既然没有迹象表明斯诺登会这么做,那么这位目前停留在机场中转区的美国人,就应该选择下一个目的地。

The French President Francois Hollande has said there will be no negotiations14 with the United States until Washington guarantees it will stop spying on its allies. Secret files suggesting that US intelligence had kept America’s allies under surveillance were leaked to the European media by Edward Snowden. President Obama defended the US.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德称,除非美国保证停止间谍其盟友,否则与美国没有商量的余地。秘密文件显示,美国情报局一直监督其盟国,这些信息来自爱德华·斯诺登泄露的文件。总统奥巴马为美国辩解说:

"Wherever there is an intelligence service, here’s one thing that they are going to be doing. They are seeking additional insight beyond what’s available through open sources. If that weren’t the case, then there’d be no use for an intelligence service. And I guarantee that in European capitals, there are people who are interested in, if not what I had for breakfast, at least what my talking points might be, should I end up meeting with their leaders. That’s how intelligence services operate.”

“只要有情报局存在,有一件事它们是肯定会做的。他们会寻找公开可获取信息之外的信息,如果不这样,那么情报局的存在就没有意义了。我敢保证,在欧洲各国首都,有些人会对我感兴趣,如果不是想知道我早餐吃了什么,那至少就是想知道我谈了什么,我是否解决与其他领导人的会议。这就是情报局存在的意义。”

The director of the scandal-hit Vatican bank and his deputy have resigned three days after the arrest of a senior cleric accused of plotting to smuggle15 $26m. The Vatican said Paolo Cipriani and his deputy Massimo Tulli stepped down in the interest of the bank and of the Holy See.

丑闻重重的梵蒂冈银行行长及其副手已经辞职,就在三天前,一名被控阴谋走私2600万美元的高级牧师被捕。梵蒂冈称保罗·奇普里亚尼及其副手Massimo Tulli是为了银行和教廷的利益而辞职。

A suicide bomb attack inside a Shiite mosque16 in Iraq has killed at least 22 people. The evening attack happened in the town of Muqdadiyah about 80km north-east of the capital Baghdad in Diyala province. Iraq has been suffering its worst sectarian violence in several years.

伊拉克一座什叶派清真寺内部发生自杀式爆炸袭击,至少22人丧生。这场傍晚袭击案发生在迪亚拉省首都巴格达东北部80公里外的米格达迪耶镇,伊拉克遭受了几年来最严重的宗派暴力。

The Portuguese17 Finance Minister Vitor Gaspar, the main architect of the country’s unpopular austerity policies, has resigned from the government. Mr Gaspar is considered the author of the reform package demanded by the European Union and International Monetary18 Fund in return for a $100bn bailout. The Portuguese government has been under pressure to move away from the austerity measures as the economy heads for a three straight years of recession with more than 17 per cent of its workforce19 jobless.

葡萄牙财长威特·加斯帕是该国不受欢迎的紧缩政策的主要制定者,他目前已从政府辞职。据悉,加斯帕应欧盟和国际货币基金组织的要求,为获得1000亿美元援助资金制定了改革一揽子方案。葡萄牙政府一直面对要求放弃紧缩政策的压力,目前该国经济已经连续三年衰退,失业率超过17%。

Lorry drivers in Brazil have started three days of nationwide protest demanding lower fuel prices and exemption20 from road tolls21. Hundreds of vehicles partially22 blocked the motorway23 that leads to the country’s busiest port, Santos. Brazil’s national football team won the Confederations Cup final against Spain on Sunday and there had been expectations that this might appease24 the protesters. Brazilians have been demonstrating for nearly a month against issues ranging from the cost of hosting next year’s World Cup to corruption25 and poor public services.

巴西货车司机进行的全国大罢工进行到第三天,他们要求降低燃油价格,取消过路费。数百辆汽车堵塞了通往该国最繁忙港口桑托斯的高速路。周日,巴西全国足球队赢得与西班牙的联合杯决赛,一般预料这会缓和抗议者的情绪。将近一个月以来巴西一直在游行,原因是明年主办世界杯的成本、腐败和差劲的公共服务问题。

Finally in tennis, and Serena Williams, the reigning26 Wimbledon women’s champion and odds-on favourite to win this year’s singles title, has been knocked out. The world No. 1 lost over three sets to Sabine Lisicki of Germany. Speaking after her victory, she said Wimbledon was a special place for her.

最后是网球方面,温网卫冕女子冠军塞雷娜·威廉姆斯本有希望赢得今年的单打冠军,如今却败下阵来。这位世界第一的选手输给了德国萨比娜·利斯基三局。利斯基在获胜后说,温布尔顿对自己来说是个特殊的地方。

"Serena played a fantastic match. She’s such a tough opponent. And, you know, it’s just amazing feeling to win this match. The crowd was so amazing. Thank you for the support.”

“塞雷娜打得非常棒,她太厉害了!要知道,能赢得这场比赛感觉太棒了。观众们太棒了,谢谢你们的支持!”

Sabine Lisicki’s defeat of Serena Williams is just the latest shock result at this year’s Wimbledon tournament.

萨比娜·利斯基打败塞雷娜·威廉姆斯是今年温网锦标赛最后一个令人震惊的消息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
2 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
8 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
9 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
10 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
11 limbo Z06xz     
n.地狱的边缘;监狱
参考例句:
  • His life seemed stuck in limbo and he could not go forward and he could not go back.他的生活好像陷入了不知所措的境地,进退两难。
  • I didn't know whether my family was alive or dead.I felt as if I was in limbo.我不知道家人是生是死,感觉自己茫然无措。
12 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
13 onward 2ImxI     
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
参考例句:
  • The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
  • He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
16 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
17 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
18 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
19 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
20 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
21 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
22 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
23 motorway kFvxw     
n.高速公路,快车道
参考例句:
  • Our car had a breakdown on the motorway.我们的汽车在高速公路上抛锚了。
  • A maniac driver sped 35 miles along the wrong side of a motorway at 110 mph.一个疯狂的司机以每小时110英里的速度在高速公路上逆行飙车35英里。
24 appease uVhzM     
v.安抚,缓和,平息,满足
参考例句:
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
25 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
26 reigning nkLzRp     
adj.统治的,起支配作用的
参考例句:
  • The sky was dark, stars were twinkling high above, night was reigning, and everything was sunk in silken silence. 天很黑,星很繁,夜阑人静。
  • Led by Huang Chao, they brought down the reigning house after 300 years' rule. 在黄巢的带领下,他们推翻了统治了三百年的王朝。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴