英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10129

时间:2019-03-07 06:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The head of the railway company, whose run-away train devastated1 part of a town in the East Canada’s largest province Quebec, has blamed the accident on an employee, who he said had failed to properly set the brakes. At least 15 people were killed and 45 others are still missing in the town of Lac-Megantic where the crash sparked a massive blaze. From Lac-Megantic, David Willis.

一列火车在加拿大东部最大省魁北克出轨并摧毁小镇部分地方,该铁路公司总裁目前将事故归咎于一名员工,称此人未能及时刹车。事故发生在Lac-Megantic镇,至少15人丧生,另外45人受伤,事故还导致一场大火。戴维德威利斯在Lac-Megantic报道。

Ed Burkhardt was heckled by angry residents and faced some pointed2 questions from local reporters after being whisked into town with a police escort. Having initially3 refuted suggestions that his company should be held to blame for a disaster, which wiped out virtually this entire town, he conceded that the train’s engineer had failed to fully4 secure the brakes. Mr Burkhardt said the engineer in question initially insisted he’d applied5 the hand brakes, but inquiries6 had revealed that that wasn’t the case. He said the man had now been suspended without pay.

Ed Burkhard在警察护送下来到该镇,遭到愤怒的当地人的质问,当地记者也对他提出针对性的问题。他最先拒绝承认本公司对这起几乎摧毁整个小镇事故负责,后来承认火车的工程师未能刹车。他说事故相关工程师最初坚称用了手动刹车,但调查发现并非如此。他说目前此人已被无薪停职。

Dzhokhar Tsarnaev, the man accused of carrying out the Boston marathon bombings with his brother, has pleaded not guilty to all charges, including using a weapon of mass destruction. Mr Tsarnaev spoke7 in a Boston court in his first public appearance since the attack which killed three people and injured 260 others in April. Jonny Dymond reports from Boston.

被控伙同弟弟实施波士顿马拉松爆炸的的Dzhokhar Tsarnaev拒不承认所有指控,包括使用大规模杀伤性武器。4月份Tsarnaev实施的这场袭击导致3人丧生,另外260人受伤,目前他首次出现在波士顿法庭。Jonny Dymond在波士顿报道。

Dressed in an orange prison jumpsuit, Dzhokhar Tsarnaev was led into the court, handcuffed and shackled8. Victims and relatives filled the courtroom and two overflow9 rooms, wanting to see the man who was alleged10 to have planted two bombs at the finish line of the Boston marathon in April. “Not guilty”, he said repeatedly as 30 charges were read out. Seventeen of the charges could lead to the death penalty. After the short hearing, Mr Tsarnaev blew a kiss to his family, was handcuffed again and was led out of the courtroom.

Dzhokhar Tsarnaev身穿橙色囚服戴着手铐和锁链被带到法庭,受害者和亲属挤满了法庭和旁听室,想看看这个4月份在波士顿马拉松终点线安置两枚炸弹的男子。“我不认罪,”他听着30项指控,反复这么说。17项指控即可构成死罪,短暂的庭审后,Tsarnaev向家人飞吻,然后再次被戴上手铐并带离法庭。

Egypt’s state prosecutor11 has issued an arrest warrant for the leader of the Muslim Brotherhood12 Mohamed Badie and a number of other senior figures in the movement. They are accused of inciting13 violence near a military barracks in Cairo Monday that left more than 50 people dead-- the majority of them supporters of the ousted14 President Mohammed Morsi, who’s from the Brotherhood. The Islamists have rejected the accusation15. Here’s Lyse Doucet.

埃及国家检察长向穆斯林兄弟会领袖Mohamed Badie及该组织其他多名高级人物发布通缉令。他们被控周一在开罗一处军营附近煽动暴力,导致50多人丧生,其中多为被废总统穆罕默德穆尔西的支持者,穆尔西也是兄弟会成员。这些穆斯林否认该指控,Lyse Doucet报道。

For decades there has been a basically struggle between the Muslim Brotherhood and the military. They really do not trust each other and when you talk to people now about what happened when Mohammed Morsi was in power, it was clear that that kind of antagonism16 continued. But the fact that the Muslim Brotherhood top people are now being taken in for planning criminal acts on that day when it was the security forces that opened fire, it really gives a sense that this is a crackdown against the Muslim Brother even though the military and civilian17 authorities are denying that.

几十年来,穆斯林兄弟会和军方就一直在斗争。他们互不信任,如果问人们,穆罕默德穆尔西在位时都发生了什么,显然就是敌对的继续了。但事实上,目前兄弟会的高级人物已因策划犯罪行径被捕,且事发当天是安全部队开的枪,这就让人感到,尽管军方和民事当局都不承认,事实上穆斯林兄弟会在遭受镇压。

A group of leading American retail18 chains have announced a programme to introduce stricter safety standards for garment workers in Bangladesh. The initiative follows the collapse19 of a clothing factory near Dhaka in April, which killed more than 1,000 people. From Washington, Rajini Vaidyanathan has more.

美国一批大型零售连锁店宣布对孟加拉国服装工人实施更严格的安全标准,4月份达卡一家服装厂倒塌,导致1000多人丧生。Rajini Vaidyanathan报道。

A group of 17 leading stores, including Macy’s, Nordstrom, Gap and Wal-Mart, have drawn20 up plans for strict standards factories need to adhere to. In the next 12 months, all their plants will be inspected and workers will also be given better training-- all this to be implemented21 in partnership22 with an NGO. In a joint23 statement, the group said the existing safety record was unacceptable.

包括梅西百货、诺德斯特龙、盖普和沃尔玛等17家大型零售店起草计划,希望对工厂实施更严格的标准。在未来12个月内,这些零售店的所有工厂都将接受检查,工人将得到更好的培训,所有这些将和一家非政府组织合作进行,该组织在声明中称无法接受目前的安全记录。

The prime minister of Luxembourg, Jean-Claude Juncker, has announced that he will resign on Thursday over a scandal involving the intelligence services. The government’s junior coalition24 partner had called for him to take political responsibility for failing to stop the secret service abusing its powers. According to a parliamentary commission, the abuses included the illegal bugging25 of politicians, the purchase of cars for private use as well as allegations of accepting money for access to local officials.

卢森堡首相让·克洛德·容克因涉入情报局丑闻于周四宣布辞职。政府执政联盟中的小党称他未能阻止情报局滥用权力,因此要求他承担政治责任。据议会委员会称,滥用权力表现在非法窃听政客,购买汽车供私人用,还从当地官员那里收取贿赂。

The head of the UN refugee agency, António Guterres, says plans by Kenya to return the more than 1 million Somali refugees in its soil should follow international standards. He held talks with Kenyan officials on Wednesday and is reported to have proposed a phased repatriation26 plan starting with support to an estimated 60,000 refugees who’ve returned to Somalia voluntarily.

联合国难民署主席古特雷斯称,肯尼亚决定将100多万索马里难民从本国领土遣返的计划应遵循国际标准。他周三同肯尼亚官方举行会谈,据悉他提出一个分步骤的遣返计划,先支持大约6万名难民自动返还索马里。

A judge in Chile has ordered that bone samples from the remains27 of the Nobel prize winning poet Pablo Neruda should be sent to Spain to determine whether he was poisoned as his driver has maintained for years. Mr Neruda died in 1973 days after a military coup28.

智利法官判定,诺贝尔奖得主诗人巴勃罗·聂鲁达的遗骨样本应被送回西班牙,以鉴定他是否如其司机多年来坚称的那样是被毒死的。聂鲁达1973年在一场军事政变后去世。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
6 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 shackled 915a38eca61d93140d07ef091110dab6     
给(某人)带上手铐或脚镣( shackle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The hostage had been shackled to a radiator. 当时人质被铐在暖气片上。
  • He was shackled and in darkness of torment. 他被困在黑暗中备受煎熬。
9 overflow fJOxZ     
v.(使)外溢,(使)溢出;溢出,流出,漫出
参考例句:
  • The overflow from the bath ran on to the floor.浴缸里的水溢到了地板上。
  • After a long period of rain,the river may overflow its banks.长时间的下雨天后,河水可能溢出岸来。
10 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
11 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
12 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
13 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
14 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
15 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
16 antagonism bwHzL     
n.对抗,敌对,对立
参考例句:
  • People did not feel a strong antagonism for established policy.人们没有对既定方针产生强烈反应。
  • There is still much antagonism between trades unions and the oil companies.工会和石油公司之间仍然存在着相当大的敌意。
17 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
18 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
19 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
20 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
21 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
22 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
23 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
24 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
25 bugging 7b00b385cb79d98bcd4440f712db473b     
[法] 窃听
参考例句:
  • Okay, then let's get the show on the road and I'll stop bugging you. 好,那么让我们开始动起来,我将不再惹你生气。 来自辞典例句
  • Go fly a kite and stop bugging me. 走开,别烦我。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
26 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
27 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
28 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴