英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10130

时间:2019-03-07 06:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Appeal judges at the War Crimes Tribunal have reinstated the genocide charge against the former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic in his long running trial in the Hague. The ruling reverses an earlier decision. Anna Holligan was in court. "The prosecution1 claims that at a meeting, the highest authority within the Bosnian Serb leaderships was quoted as saying he wished to have a third of the population of Muslim and Croatian in Bosnia killed, a third converted to the Serb orthodox religion and a final third forced to leave of their own courts. This decision does not mean that Radovan Karadzic has been found guilty only that he will still face the charge of genocide in the seven municipalities, because the judges said the evidence could indicate that Radovan Karadzic did possess genocidal intent."

国际战争罪法庭上诉法官恢复了对波黑塞族前领导人拉多万·卡拉季奇(Radovan Karadzic)种族灭绝的控告,海牙国际法庭对他的审判已经持续了很长时间。该裁决推翻了此前的决定。Anna Holligan在法庭报道。“控方称,在一个会议上,波黑塞族最高领导人被引用说,他希望波斯尼亚三分之一的穆斯林和克罗地亚人被杀死,还有三分之一皈依塞族正统宗教,最后三分之一被迫离开自己的家园。该决定并不表示卡拉季奇被判有罪,只是表明他仍将面临在七个市区的种族灭绝罪,因为法官表示,证据表明,卡拉季奇确实有种族灭绝的意图。”

Public transport has been brought to a near standstill in several major Brazilian cities as a part of day of strikes called by the country's largest trade unions. Key ports and motorways2 across Brazil have been blocked by demonstrators and more marchers are expected in the coming hours. The BBC's Eric Camara reports. "Thursday's protests are quite different from last month mostly spontaneous demonstrations3 on issues that ranged from corruption4 to better public services and the cost of the next year's football World Cup. This one has been called by Brazil's largest trade unions with an agenda that includes land and pension reforms and a shorter working week. But if the number of public joined in as social media chatter5 seems to suggest the Brazilian government will be concerned that this protest may again escalate6 into wider public discontent."

巴西最大的工会呼吁举行了为期一天的罢工活动,几个主要城市的公共交通接近瘫痪。全国各地主要的港口和高速公路被示威者堵塞,预期未来几小时将出现更多游行者。BBC记者Eric Camara报道。“周四的抗议活动与上月大部分出于自发的示威活动截然不同。上月的示威主要是针对腐败问题,更好的公共服务和明年的世界杯足球比赛费用。这次的活动是由巴西最大的工会组织的。他们提出了包括土地,养老金改革和缩短每周工作时间在内的日程。但是,如果像社交媒体显示的那样参与活动的人数增加,巴西政府将会担心抗议活动可能会升级为更大范围的公众不满。”

American officials say they've found a DNA7 match thinking the man long suspected of being the Boston strangler to the last of his 11 murders in the 1960s. They say advances in DNA technology have produced a match between the suspected strangler Albert DeSalvo and genetic8 material found on a woman killed in 1964, Mary Sullivan. Her nephew, Casey Sherman said the discovery brought the family some comfort. "What these teams have found provides an incredible amount of closure to myself and my mother. We're not there yet. I think once the exhumation9 is done and there's a definitive10 answer, yes or no, but we're getting there. And it's amazing to me, today, to understand that people really did care about what happened to my aunt, a 19-year-old girl heinously11 murdered in 1964."

美国官员表示,他们在60年代遇害的第11名谋杀遇害者遗体中发现了与波士顿扼颈杀人狂嫌疑人相匹配的DNA。他们表示,先进的DNA技术发现嫌疑人艾伯特·德萨尔佛(Albert DeSalvo)的DNA和1964年遇害的女性Mary Sullivan尸首中发现的遗传物质吻合。她的侄子Casey Sherman表示,该发现让他的家人感到一丝欣慰。“警方的发现让我和我的母亲完成了多年的心愿。我们不再纠结了。一旦发掘工作完成,一定会有确定无疑的答案,但是我们已经有了答案。今天对我来说是非常重要的一天,因为我了解到,那么多人关心我的姨妈,那个在1964年被残忍杀害的19岁女孩。”

At least 150 prisoners have escaped from an Indonesian jail in Medan city on the Island of Sumatra. The break out came during the riot that official say may have been prompted by a lack of pumped water supplies following a power cut. Hundreds of police and soldiers have been trying to restore order of the jail, a dozen of the escaped inmates12 are reported to have been in prison for terrorist offences. Fire crews have been tackling a blaze at the prison.

至少150名囚犯从苏门答腊岛棉兰市一所印度尼西亚监狱逃跑。这次越狱发生在一场暴动期间,官员称是由于断电引起自来水供应不足。数百名警察和士兵试图重塑监狱秩序,据报道,越狱的逃犯中有十几人是由于恐怖主义罪行入狱。消防员正在努力扑灭监狱中的大火。

The Muslim Brotherhood13 in Egypt has outlined to the BBC a strategy of trying to escalate protests against the army's ousting14 of the Islamist President Mohammed Morsi. A Brotherhood's spokesman, Gehad al-Haddad said the movement was planning three consecutive16 Fridays of large scale protests in Cairo. "We're going to keep protesting and keep organizing more cities. The call goes back to the rest of Egyptian people. They can either enjoy the short term luxury of feeling that they ousted17 president by the Shia power protests and by the military coup18 but that would end them in a military dictatorship, or understand the consequences of having a military as a political act back on the scene again and join up our cause to stand up the military." In the past week, more than 50 pro-Morsi protesters have been killed in clashes with the army and arrest warrants have been issued for senior Brotherhood figures.

埃及穆斯林兄弟会向BBC概述了试图将反对军队推翻伊斯兰总统穆尔西(Mohammed Morsi)的抗议活动升级的策略。穆斯林兄弟会一名发言人Gehad al-Haddad表示,他们计划连续三个周五在开罗举行大规模抗议活动。“我们将继续进行抗议活动,继续在更多的城市进行。该呼吁将传达给埃及其他民众。他们可以享受什叶派抗议活动和军事政变推翻总统带来的短暂快乐,但是最终接受军事独裁;或者可以认识到军方参与政治活动带来的严重后果,然后重新加入我们的行列,抗议军方。”过去一周,50多名支持穆尔西的抗议者在与军方的冲突中遇难。军方还发布了对穆斯林兄弟会高级领袖的逮捕令。

A court in Moscow has found the dead Russian lawyer Sergei Magnitsky guilty of tax evasion19. The defendant20 who died in prison in 2009 was arrested after accusing a group of officials of massive tax fraud. The court also found one of his clients William Browder guilty of tax evasion. Mr. Browder spoke15 his outrage21 over Mr. Magnitsky's conviction. "I think this is a very shameful22 day for Russia that they are convicting a dead man and shows the desperation of Putin to somehow tarnish23 Sergei Magnitsky's name no matter what."

莫斯科一家法庭发现已故俄罗斯律师谢尔盖·马格尼茨基(Sergei Magnitsky)犯有逃税罪。2009年在狱中死亡的被告指控一些官员大规模税收欺诈后被逮捕。法庭还发现他的一名客户威廉·布劳德(William Browder)也犯有逃税罪。布劳德对马格尼茨基的判决表示了愤怒。“我认为这对俄罗斯来说是非常耻辱的一天,因为他们对已经去世的人判罪,普京对于玷污马格尼茨基的声誉肯定也感到非常绝望。”

A wave of violence in Iraq has killed more than 30 people in a 24-hour period of the start of Ramadan. In the deadliest episode, gunmen killed three soldiers at a checkpoint near Haditha, 200km northwest of Baghdad, then shot 11 policemen guarding an oil pipeline24 nearby.

伊拉克斋月节开始的24小时,暴力活动造成30多人死亡。最为致命的是,在巴格达西北部200千米处哈迪塞附近一个检查站,持枪分子开枪杀害了三名士兵,然后枪杀了守卫附近一个输油管道的11名警察。

Six women protesting against plans to drill for oil in the Arctic have made an illegal climb to the top of the tallest building in western Europe, the 310-meter-high Shard25 tower in London. At the end of the ascent26, which took more than 12 hours, they were arrested by police. The protest was organized by the environmental group Greenpeace.

抗议在北极圈开采石油计划的6名女性非法攀爬到西欧最高建筑,位于伦敦的310米高的夏德塔顶端。攀登过程总共花费了超过12个小时,结束时她们被警方逮捕。这次抗议活动由环保团体绿色和平组织发起。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
2 motorways cea752293681ec68d7eacd0affb0b963     
n.高速公路( motorway的名词复数 )
参考例句:
  • Most of Britain's motorways radiated from London. 英国的大多数公路从伦敦向四方延伸。 来自《简明英汉词典》
  • Cuba is well served by motorways. 古巴的高速公路四通八达。 来自辞典例句
3 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
4 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
5 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
6 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
7 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
8 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
9 exhumation 3e3356144992dae3dedaa826df161f8e     
n.掘尸,发掘;剥璐
参考例句:
  • The German allowed a forensic commission including prominent neutral experts to supervise part of the exhumation. 德国人让一个包括杰出的中立专家在内的法庭委员会对部分掘墓工作进行监督。 来自辞典例句
  • At any rate, the exhumation was repeated once and again. 无论如何,他曾经把尸体挖出来又埋进去,埋进去又挖出来。 来自互联网
10 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
11 heinously 59f32dc10ba82de45dc9c4d23dc6466b     
adv.可憎地,极恶地
参考例句:
  • The child was heinously murdered. 这个孩子被残忍地杀害了。 来自互联网
12 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
13 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
14 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
17 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
18 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
19 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
20 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
21 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
22 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
23 tarnish hqpy6     
n.晦暗,污点;vt.使失去光泽;玷污
参考例句:
  • The affair could tarnish the reputation of the prime minister.这一事件可能有损首相的名誉。
  • Stainless steel products won't tarnish.不锈钢产品不会失去光泽。
24 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
25 shard wzDwU     
n.(陶瓷器、瓦等的)破片,碎片
参考例句:
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air.目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。
  • That's the same stuff we found in the shard.那与我们发现的碎片在材质上一样。
26 ascent TvFzD     
n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高
参考例句:
  • His rapid ascent in the social scale was surprising.他的社会地位提高之迅速令人吃惊。
  • Burke pushed the button and the elevator began its slow ascent.伯克按动电钮,电梯开始缓慢上升。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴