英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10132

时间:2019-03-07 07:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian military has warned against any attempt to disrupt the country’s political transition following its decision to oust1 the former president Mohamed Morsi. 

埃及军方做出驱逐前总统穆罕默德·穆尔西的决定后,警告任何试图破坏该国政治过渡的企图。

The defense2 minister general Abdel-Fattah el-Sisi said the future of the nation was too important for any hindrance3. The interim4 president Adly Mansour has started naming his government picking a former finance minister Hazem el-Beblawi as prime minister and the liberal politician Mohamed EIBaradei as deputy president. Sebastian Usher5 reports.

外长Abdel-Fattah el-Sisi将军说,国家未来至关重要,不容阻碍。临时总统阿兹利·曼苏尔开始组建政府,他选出前外长哈泽姆·埃尔贝布拉维担任总理,自由政客艾巴拉迪任副总统。Sebastian Usher报道。

The announcement of the interim prime minister in Egypt is aimed at trying to restore some semblance6 of stability to the country. The man chosen, Hazem el-Beblawi did not originally feature as a likely candidate but the fact for he has experienced as the former finance minister sends a message that the country’s failing finances would be a major priority. The ousted7 president Mohamed Morsi’s failure to get to grip with that key issue was a major reason for his downfall. It’s also significant that his appointment has met with the approval of a radical8 Islamist Nour Party which had threatened to withdraw from the political protest after the killings9 in Cairo on Monday.

宣布埃及临时总理是为了恢复该国表面的稳定,哈泽姆·埃尔贝布拉维最初看起来不像总理候选人,但事实上他做过前财长,这让人感到该国失败的财政将是重中之重。被废总统穆罕默德·穆尔西未能解决财政问题,而这就是他倒台的主要原因。临时总理的任命还得到极端伊斯兰努尔党的支持,这就具有重大意义,在周一开罗发生杀戮事件后,该党曾威胁要退出政治抗议。

The Egypt’s prime minister designate says he will offer a cabinet posts to the political wing of the Muslim Brotherhood10.

埃及新任总理称将为穆斯林兄弟会提供内阁职位。

Russia says it has proved that Syrian rebels used the nerve gas sarin in a missile attack on a government-controlled suburb of Aleppo in March. The Russian ambassador to the United Nations, Vitaly Churkin, said Russian experts who were invited by the Syrian government had taken samples from the missile’s point of impact.

俄罗斯称事实表明,叙利亚叛军曾在三月份对政府控制的阿勒颇郊区实施导弹袭击时使用过神经毒气沙林。俄罗斯驻联合国大使丘尔金说,受叙利亚政府邀请前去该国的俄罗斯专家已经获得导弹落点的样本。

“The results of their analysis clearly indicate that the ordnance11 used in Khan al-Assal was not industrially manufactured and was filled with sarin. The sarin technical specifications12 prove that it was not industrially manufactured either. The absences of chemical stabilizers in the samples of the detected toxic13 agents indicate they are relatively14 a recent production. The projectile15 involved is not a standard one for chemical use. Therefore there is every reason to believe that it was the armed opposition16 fighters who used the chemical weapons in Khan al-Assal.”

“他们的分析清楚表明,在阿萨尔镇使用的枪火并非工厂制造,而是充满了沙林。这种沙林的技术规格表明它也不是工厂生产的,样本的毒剂检测表明其中缺少化学稳定剂,这说明这是最近才生产的。其中的射弹不是标准的化学用品。因此我们完全可以认为在阿萨尔镇使用化学武器的是武装反对派。”

The rebels have blamed the same attack on the Syrian army.

叛军将同一场袭击归咎于叙利亚军队。

The three American women who police say were held captive in the Cleveland home for a decade have spoken publicly for the first time since their escape. They thank people for helping17 them rebuild their lives. Michelle Knight18 who was held for the longest time said faith had helped her through.

被困克利夫兰10年的三名女子在解救后首次公开讲话,她们感谢人们帮助她们开始新的生活。被囚最久的米歇尔·奈特说,是信念帮助自己挺了过来。

“I may have been through hell and back but I am strong enough to walk through hell with a smile on my face and with my head held high. We have been hurt by people but we need to rely on God as being the judge. Thank you for all your prayers, I’m looking forward to my brand new life.”

“我可能是从地狱里回来的,但我足够坚强能面带微笑,头高高地扬起从地狱走出来。我们受到了伤害,但我们需要上帝作为法官,谢谢你们的祈祷,我期待自己崭新的生活。”

Members of Colombia’s biggest rebel group the Farc and government negotiators have said they have made progress in their ongoing19 talks about political participation20 but they are yet to arrive at an agreement. As another round of negotiations21 came to an end in Cuba, a joint22 statement invited Colombians to participate in the talks via a website. The two sides are currently discussing how the rebels could make the transition into politics should a peace deal be signed.

哥伦比亚最大叛军Farc的成员和政府协商者称在一直进行的对话中取得了进展,但尚未达成协议。在古巴的另一轮协商已经结束,发表的联合声明邀请哥伦比亚人通过网站参与到对话中来。双方目前谈论的问题里,如果签署和平协议,叛军该如何过渡到政党。

South Korean officials and engineers have crossed the demilitarized zone into North Korea for the first time in three months. They went to the business and industrial zone at Kaesong to check facilities, power supplies and communication links at the joint venture complex that’s been idle since April.

韩国官方和工程师三个月来首次进去朝鲜的隔离区,他们进入开城的商业和工业区检查设施、电力和通信线路,自4月起该工业园就一直荒废。

The International Monetary23 Fund has scaled back its forecast for world economic growth because of a slowdown in major emerging economies and a deeper recession in the Euro Zone. The IMF is predicating 3% growth worldwide this year slightly less 0.2% less and it forecast three months ago.

由于主要新兴经济体经济下滑,以及欧元区的深度衰退,国际货币基金组织目前下调了对全球经济增长的预期。IMF预测今年全球经济增长率为3%,比三个月前的预测值要低0.2%。

Nigeria’s football authorities have suspended four teams involved in decisive play-off matches that ended 79-0 and 67-0. Officials are promised to investigate calling it a scandal of huge proportions. James Read reports.

尼日利亚足球当局暂停四个在决赛中打出79:0和67:0比分的球队,官方承诺将调查这起所谓惊天比分的丑闻。詹姆斯·瑞德报道。

Even in a country where corruption24 is endemic these results have caused astonishment25 and outrage26. Nigeria’s football federation27 called them a mind boggling show of shame. At stake was promotion28 to the nationwide lead. The two winning teams Plateau United Feeders and Police Machine went into the matches’ level on points so goal difference was decisive. Almost all the goals were scored in the second half, a rate of well over one a minute. Promotion for either team now looks unlikely along with the sides they thrashed, they’ve been suspended pending29 investigation30 of what looks like blatant31 match fixing.

尽管尼日利亚腐败横行,但这样的比分还是令人震惊和愤怒。尼日利亚足球联盟称这是令人吃惊的羞耻。这场比赛决定是否晋级,两大获胜球队高原联合队和警察机器队进入第三轮比赛,其净进球直接决定谁能晋级高一级别的联赛。几乎所有的球都是在下半场打进的,每分钟就进一个球。目前两个球队都晋级无望,他们已被停赛,将因涉嫌假球操纵而接受调查。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 hindrance AdKz2     
n.妨碍,障碍
参考例句:
  • Now they can construct tunnel systems without hindrance.现在他们可以顺利地建造隧道系统了。
  • The heavy baggage was a great hindrance to me.那件行李成了我的大累赘。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
6 semblance Szcwt     
n.外貌,外表
参考例句:
  • Her semblance of anger frightened the children.她生气的样子使孩子们感到害怕。
  • Those clouds have the semblance of a large head.那些云的形状像一个巨大的人头。
7 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
8 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
9 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
10 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
11 ordnance IJdxr     
n.大炮,军械
参考例句:
  • She worked in an ordnance factory during the war.战争期间她在一家兵工厂工作。
  • Shoes and clothing for the army were scarce,ordnance supplies and drugs were scarcer.军队很缺鞋和衣服,武器供应和药品就更少了。
12 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
13 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
14 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
15 projectile XRlxv     
n.投射物,发射体;adj.向前开进的;推进的;抛掷的
参考例句:
  • The vertical and horizontal motions of a projectile can be treated independently.抛射体的竖直方向和水平方向的运动能够分开来处理。
  • Have you altered the plans of the projectile as the telegram suggests?你已经按照电报的要求修改炮弹图样了吗?
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
18 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
19 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
20 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
21 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
22 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
23 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
24 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
25 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
26 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
27 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
28 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
29 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
30 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
31 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴