英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10143

时间:2019-03-07 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Duke and Duchess of Cambridge have left a London hospital to take home their newly born son for the first time. A smiling Prince William placed the child in a car seat for the short journey to Kensington Palace. The BBC’s royal correspondent Peter Hunt has more.

剑桥公爵和公爵夫人已经离开伦敦医院,首次将新生儿带回家。威廉王子微笑着将孩子放在婴儿坐席上,只要开很短一段路就到肯辛顿宫。BBC皇家记者皮特·亨特报道。

Just one day old and the prince had his first experience of the life he has been born into. The royal baby appeared unperturbed as he was carried in his parents’ arms as they posed for pictures. As the flash bulbs erupted, the future king stretched out his tiny fingers. Casually1 dressed, smiling and relaxed, his parents spoke2 to reporters, Prince William said his as yet unnamed son had a good pair of lungs, his mother’s looks and already more hair than his father.

小王子只有一天大,他现在开始了出生以来的首次人生经历。他安静地躺在父母的臂弯里,一起摆姿势照相。镁光灯闪烁时,这位未来的国王伸出了小手指。他的父母衣着随意,微笑着跟记者交谈,威廉王子说自己未取名的儿子肺部发育不错,长相像母亲,而且头发已经比父亲多了。

Posters have been put up in German cities appealing for help in tracking down the last surviving Nazi3 war criminals and bringing them to justice. The poster campaign has been launched by the US-based Simon Wiesenthal Center. Their Israeli director Efraim Zuroff says that the passage of time in no way diminishes the crimes of the Nazis4.

德国城市贴起海报,呼吁追查最后幸存的纳粹战犯,并将之绳之以法。这次海报运动的发起者是总部在美国的西蒙·韦森塔尔中心,其以色列主任埃弗莱姆·祖若夫说,纳粹的罪恶是无法用时间洗清的。

“These are the last people are not to deserve any sympathy because first of all, they had no sympathy for their victims. And second of all, in the cases I’ve got with personally I have never encountered a Nazi war criminal whoever expressed any regret or any remorse5 if anything just the opposite. Many of these people are proud till this day of what they did.”

“这些人是最不值得同情的,因为首先,他们根本不同情其受害者。其次,在这些案件里,我亲自体会到,从未遇到哪个纳粹战犯表现出任何后悔或悔恨的。许多人至今仍对所作所为感到骄傲。”

Meanwhile a French politician is facing prosecution6 by the state for glorifying7 crimes against humanity after he allegedly said that Adolf Hitler had not killed enough Roma travelers. Gilles Bourdouleix who is a MP and mayor of the western town of Cholet insisted that a recording9 of his alleged8 remark was edited and he’s been set up. Up to half a million Roma were murdered by the Nazis during the Second World War.

同时,一名法国政客因美化反人类罪遭政府起诉,他称阿道夫·希特勒杀的吉普赛人还不够多。Gilles Bourdouleix是一名议员,也是西部城镇绍莱的市长,他称所谓自己言论的录音是编辑过的。二战期间有50万的吉普赛人遭纳粹杀害。

Hundreds of thousands of Roman Catholics have been gathering10 on Rio de Janeiro’s Copacabana Beach for a Mass that will mark the beginning of an international youth event. More than 1.5million people are expected to take part. From Rio de Janeiro, Will Davis reports.

成千上万罗马天主教徒聚集在里约热内卢科帕卡巴那海滩,举行集会庆祝一个国际青年节的开始。预计将有150多万人参加这次集会。威尔·戴维斯报道。

Despite the cold, wet and windy weather there is a party atmosphere on Copacabana Beach. There are pilgrims here from across the Catholic world. There’re probably more visitors from Argentina than elsewhere, Pope Francis’ home country. The Pope himself has been resting at his official residence today and is not expected to attend this huge rally. From tomorrow, Pope Francis embarks11 on an active schedule: visiting Catholic monuments, a favela and hospitals before a huge Woodstock-style open-air gathering on Sunday.

尽管天气寒冷、潮湿,还刮着风,卢科帕卡巴那海滩上一派聚会的场面。这里有来自整个天主教世界的朝拜者,可能来自弗朗西斯教皇祖国阿根廷的朝圣者比其他任何地方的都要多。教皇本人今天一直端坐在官方住所,将不参加这次大型集会。从明天开始,弗朗西斯教皇的日程就开始活跃了,他将于周日参加一个伍德斯托克音乐节风格的露天聚会,还将访问天主教纪念碑、一个贫民窟和医院。

The government of Canada has issued an emergency directive toughening up rail safety following a deadly accident in Quebec earlier this month. Transport Canada said that any train carrying dangerous goods must have at least two operators and must not be left unattended on a main track.

本月早些时候魁北克发生致命事故,为此,加拿大政府发布紧急指令,要求加强铁路安全。交通部称任何装载危险物品的火车都必须配备至少两名操作员,且要道上必须有人看管。

The Iraqi government says gunmen who attacked two prisons on Sunday night received help from some of the prison guards. The statement on the website to the interior ministry12 said the attackers fired mortars13 at the Abu Ghraib and Taji prisons west and north of Bagdad as prisoners rioted inside. It’s said security forces are in pursuit of a number of prisoners who escaped from Abu Ghraib. The Iraqi prime minister has ordered an investigation14.

意大利政府称,周日晚袭击两座监狱的武装分子得到监狱狱警的帮助。内政部在网站上发表声明,称袭击者在巴格达西部和北部的Abu Ghraib和Taji监狱燃放了追击炮,而囚犯们在监狱内发动暴乱。声明称安全部队正在追捕从Abu Ghraib监狱里逃跑的囚犯,伊拉克总理下令对此进行调查。

The president of South Sudan Salva Kiir has suspended his entire cabinet in the largest reshuffle in the two-year history of his nation. The former information minister said that all ministers from the vice15 president downwards16 had been removed. It’s not clear which of any of the ministers will be reappointed.

南苏丹总统Salva Kiir暂时解散整个内阁,这是两年来该国进行的最大规模的重组。前信息部长称所有被副总统提拔的部长均已被辞退。尚不清楚哪位部长将被重新任命。

The United States has called on Rwanda to end support for M23 rebels and withdraw military officials from the Democratic Republic of Congo. A State Department spokeswoman Jen Psaki said the US supported the findings of Human Rights Watch that M23 rebels in eastern Congo were to blame for multiple executions and rapes17 since March.

美国呼吁卢旺达停止对M23叛军的支持,并将军官从刚果民主共和国撤回。国务院发言人Jen Psaki说,人权观察报告称刚果东部的M23叛军三月份以来犯下多次处决和强奸罪行,美国支持这一看法。

“We believe there is a credible18 body of evidence that supports the key findings of the Human Rights Watch report including support by senior Rwandan officials to the M23 and every Rwandan military personnel on the DRC. We call upon Rwanda to immediately end any support to the M23, withdraw military personnel from eastern DRC and follow through on its commitments under the framework.”

“我们认为,有可靠证据能支持人权观察的报告,包括卢旺达高级官员支持M23和在刚果民主共和国的每个卢旺达军事人员。我们呼吁卢旺达立即停止对M23的支持,从刚果东部撤出军事人员,并遵守其在框架下的承诺。”

Earlier the Rwandan government said it demonstrably false allegation by a former M23 rebel who gave evidence to Human Rights Watch showed the organization had no credibility.

早些时候,卢旺达政府称,一名前M23叛军给人权观察提供的证据说明该组织没有诚信。

China has banned all national and local authorities from constructing any new government building for five years in a bid to stop officials providing themselves with lavish19 offices. To prevent bureaucrats20 from getting round the rules, the new directive also bans them from giving existing buildings a luxury makeover even with private money.

中国禁止中央和地方政府五年内修建新的楼堂馆所,目的是禁止官员为自己建造豪华办公室。为阻止官员打擦边球,新指令还禁止他们对现存建筑进行装修,即使是花自己的钱也不行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 casually UwBzvw     
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
参考例句:
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
4 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
5 remorse lBrzo     
n.痛恨,悔恨,自责
参考例句:
  • She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
  • He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
6 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
7 glorifying 1f84c1020d395ee8281fcd2ddf031934     
赞美( glorify的现在分词 ); 颂扬; 美化; 使光荣
参考例句:
  • I had no intention of either glorifying or belittling Christianity, merely the desire to understand it. 我并没有赞扬基督教或蔑视它的立意,我所想的只是了解它。
  • You are glorifying a rather mediocre building. 你正在美化一栋普普通通的建筑。
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
10 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
11 embarks 4bfe4112ab4d9f19114755c302641d3c     
乘船( embark的第三人称单数 ); 装载; 从事
参考例句:
  • Patricia is a free-spirited girl who embarks on an erotic odyssey. 翠茜亚是个任性少女、毅然踏上一次性爱之旅。
  • Passenger train driver: Punctually embarks. 客车司机:准时出发。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 mortars 2ee0e7ac9172870371c2735fb040d218     
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
参考例句:
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 downwards MsDxU     
adj./adv.向下的(地),下行的(地)
参考例句:
  • He lay face downwards on his bed.他脸向下伏在床上。
  • As the river flows downwards,it widens.这条河愈到下游愈宽。
17 rapes db4d8af84453b45d758b9eaf77e1eb82     
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸
参考例句:
  • The man who had committed several rapes was arrested. 那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。 来自辞典例句
  • The incidence of reported rapes rose 0.8 percent. 美国联邦调查局还发布了两份特别报告。 来自互联网
18 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
19 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
20 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴