英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10145

时间:2019-03-07 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Reports from Spain say at least 20 people have been killed when a train was derailed in the north-west of the country. The authorities have confirmed that the train came off the tracks near the city of Santiago de Compostela, but could not confirm the number of casualties. The train was travelling between Madrid and Ferrol. From Madrid, here’s Tom Burridge.

来自西班牙的报道称,一列火车在该国西北部出轨,导致至少20人丧生。当局证实这列火车是在圣迭戈·德孔波斯代拉附近出轨的,但无法确定伤亡者人数。当时火车正行驶在马德里和费罗尔之间,Tom Burridge在马德里报道。

The death toll1 seems to be rising every ten minutes or so. Apparently2, according to Spanish media, the train derailed on entering a neighbourhood on the edge of Santiago de Compostela up in the north of Spain in the region of Galicia. The train left Madrid earlier today, a journey of around six or seven hours. But just before it reached Santiago de Compostela, it derailed. Tomorrow is a regional bank holiday. A lot of people are on the move for their holidays—a lot of people going on their summer holidays now. Quite possible that a lot of people were on that train on the way to their holidays up in that part of northern Spain.

看来死亡人数每十分钟左右都要上升一次,据西班牙媒体称,火车显然是在即将进入西班牙北部加利西亚地区圣迭戈·德孔波斯代拉郊区一个社区时出轨的。今天早些时候火车离开了马德里,全程需花费大约6到7小时,但就在抵达圣迭戈·德孔波斯代拉之前出轨了。明天是当地的银行休假日,很多人为度假而出行,很多人目前在过暑假。列车上的很多人当时很可能是在前往西班牙度假的途中。

President Obama has delayed the delivery of four F-16 fighter planes to Egypt three weeks after the army ousted3 President Mohamed Morsi. The jets were due to arrive in August. The F-16s were part of a larger arms deal to supply 20 fighter jets, eight of which have been delivered. Kim Ghattas reports from Washington.

就在埃及军方驱逐总统穆罕默德·穆尔西后,总统奥巴马对埃及延迟了两架F-16战斗机的交付。这两架飞机原定于八月份抵达埃及,这是一项包含20架战斗机的武器协议的一部分,目前已有8架交付完毕。金·加塔斯在华盛顿报道。

The decision to delay the delivery of the fighter jets is an easy, somewhat symbolic4, way for the US to signal its disapproval5 of the continued instability in Egypt without undermining Washington’s strong relationship with Egyptian military. In the days following the ouster of President Mohamed Morsi, the Obama administration did not want to stop the shipment of jets. But Washington has grown increasingly concerned about the army’s handling of the situation. So President Barack Obama decided6 late last night that it was not appropriate to follow through with the delivery in August and he delayed it indefinitely.

延迟战斗机的交付是简单的、有点象征意义的做法,用来表示美国对埃及持续的不稳定局势的不满,但又不至于影响到美国与埃及牢固的关系。在穆罕默德·穆尔西被驱逐的几天内,奥巴马政府并不想阻止战机的交付。但华盛顿目前越来越担心军队对目前局势的处理方式,所以总统巴拉克·奥巴马昨晚深夜认为,八月份交付战机是不恰当的,因此决定无限期延迟。

Prince William and his wife, the Duchess of Cambridge, have announced that they have named their baby son George Alexander Louis. Palace officials said the child will be known as His Royal Highness Prince George of Cambridge. He’s the third in line to the British throne. The baby was born at St Mary’s hospital in London on Monday.

威廉王子及其妻子剑桥公爵夫人宣布已将新生儿取名为乔治·亚历山大·路易斯。宫廷官员称婴儿将被称为剑桥乔治王子陛下。他是英国王位的第三顺位继承人,他周一在伦敦圣玛丽医院出生。

The United Nations and Arab League’s special peace envoy7 for Syria Lakhdar Brahimi has told the BBC that there can be no military solution to the civil war there. Mr Brahimi warned that delivering arms to the Syrian rebels or to the government of Bashar al-Assad would only lengthen8 the conflict, but would not resolve it.

联合国和阿盟赴叙利亚特使拉赫达尔·卜拉希米告诉BBC,没有军事途径可以解决目前的内战。卜拉希米警告说,无论是向叙利亚叛军还是阿萨德政府提供武器都会使冲突延长,但却无法解决这场冲突。

"As far as the United Nations is concerned, the position is really clear. Sendingarms is not the solution. The flow of arms has to stop to all sides, and what you need is work harder at making that political solution possible.”

“就联合国而言,其立场非常明确。提供武器决不能解决问题,必须阻止向任何一方输送武器,我们所需要做的就是进一步找到政治解决办法。”

A government spokesman in Guinea says it’s now known that at least 95 people were killed in three days of ethnic9 clashes in the south-east of the country last week. That’s nearly double the previous estimate. The violence began when a youth accused of stealing was beaten and killed by men from a different ethnic group. The clashes spread to Nzerekore, the second biggest city in Guinea where a curfew was imposed.

几内亚政府发言人称,上周该国西南部发生持续三天的种族冲突,目前已确定至少95人因此丧生。这个数字是之前预料的近两倍,原因是一名被控偷盗的青年被来自其他种族的男子殴打致死。冲突后来蔓延到几内亚第二大城市恩泽雷科雷,该市目前已实行宵禁。

On the third day of his visit to Brazil, Pope Francis has held a mass at the basilica of Our Lady of Aparecida, which is said to be the world’s second largest basilica after St Peter’s in Rome. From Rio de Janeiro, Wyre Davies reports.

在弗朗西斯教皇访问巴西的第三天,他在圣母全国朝圣所圣殿举行了布道,据悉这所教堂是仅次于罗马圣彼特大教堂的全世界第二大长方形基督教堂。维恩·戴维斯在里约热内卢为你播报。

After last night’s official opening on Copacabana Beach of World Youth Day, a week-long Catholic youth festival, Pope Francis travelled to the more traditional setting of Aparecida, the site of one of the world’s largest basilicas. In spite of the cold and the rain, a huge crowd of mainly Brazilian Catholics rather than the international pilgrims who’ve congregated10 in Rio heard the pontiff deliver what he called a message of hope, calling on people to resist the desire for material things alone.

世界青年日是为期一周的基督教青年节日,昨晚在科帕卡巴纳海滩举行了世界青年日官方开幕式后,弗朗西斯教皇来到传统地点阿帕雷西达,这里是全世界最大的长方形基督教堂之一。尽管天气寒冷,还下着雨,大批主要为巴西基督徒的民众赶来聚集在里约,聆听教皇发表所谓的希望致辞,他呼吁人们不要只去追逐物质利益。

At least five people have been killed and more than 30 injured during an attack in southern Pakistan on a complex housing government security agencies. Police said several gunmen stormed the heavily guarded compound and detonated bombs in the town of Sukkur in Sindh province. They said officers of the country’s spy agency, the ISI, appeared to the target. It’s feared people may be trapped under the rubble11 of collapsed12 buildings.

巴基斯坦南部一处设有政府安全机构的院落遭遇袭击,至少5人丧生,30多人受伤。警方称在信德省苏库尔镇,武装分子袭击了严加把守的院落,并引爆炸弹。他们称该国安全机构ISI的官员显然是袭击目标,人们担心可能有人被困在倒塌建筑的废墟里。

The Bank of England has said that the early 19th century novelist Jane Austen will become the face of the new 10-pound note following criticism that women are underrepresented on British bank notes. The bank caused an outcry in April when it announced that the former Prime Minister Winston Churchill would replace the social reformer Elizabeth Fry as the new face of the five-pound note. Austen will replace the naturalist13 Charles Darwin.

英格兰银行称19世纪早期小说家简·奥斯丁将成为新的10英镑纸币的头像,此前有批评称英国所有货币上都没有女性形象。四月份,该银行宣布前首相温斯顿·丘吉尔将代替社会改革家伊丽莎白·佛莱成为5英镑纸币的新头像,由此引发公众抗议。奥斯丁将代替自然科学家查尔斯·达尔文。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
4 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
5 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
8 lengthen n34y1     
vt.使伸长,延长
参考例句:
  • He asked the tailor to lengthen his coat.他请裁缝把他的外衣放长些。
  • The teacher told her to lengthen her paper out.老师让她把论文加长。
9 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
10 congregated d4fe572aea8da4a2cdce0106da9d4b69     
(使)集合,聚集( congregate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The crowds congregated in the town square to hear the mayor speak. 人群聚集到市镇广场上来听市长讲话。
  • People quickly congregated round the speaker. 人们迅速围拢在演说者的周围。
11 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
12 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
13 naturalist QFKxZ     
n.博物学家(尤指直接观察动植物者)
参考例句:
  • He was a printer by trade and naturalist by avocation.他从事印刷业,同时是个博物学爱好者。
  • The naturalist told us many stories about birds.博物学家给我们讲述了许多有关鸟儿的故事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴