英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10154

时间:2019-03-07 08:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The electoral commission in Zimbabwe has declared that president Robert Mugabe has won a seventh term in office. Mr. Mugabe who is 89 years old won 61% of the vote. His main rival Morgan Tsvangirai won nearly 34%. Mr. Tsvangirai says he will go to court to contest the results. Andrew Harding reports.

津巴布韦选举委员会宣布总统穆加贝赢得第七任期。今年89岁的穆加贝赢得61%的支持,他的劲敌摩根·茨万吉拉伊的支持率将近34%,茨万吉拉伊说将就结果进行上诉。安德鲁·哈丁报道。

The official results show president Mugabe won 61% of the vote. It’s a crushing victory that he and his supporters say is a vindication1 of their aggressive campaign to take back control of Zimbabwe’s economy and land. Mr. Mugabe’s Zanu-PF party has also won more than 2/3 of the seats in parliament. But the man who is now lost three elections in a row said the country was in mourning and in crisis. Morgan Tsvangirai said he would demand a forensic2 order of the entire process to reveal how the election was stolen. But although regional observers have expressed grave concerns about the election they seem in no mood to question the outcome.

官方结果显示总统穆加贝赢得61%的支持,这是压倒性的胜利,他和支持者称这表明这场志在必胜的竞选将帮助重新控制津巴布韦的经济和土地。穆加贝的爱国阵线党在议会还赢得超过三分之二的席位。但三度连续输掉选举的茨万吉拉伊说该国处于悲痛和危机中,摩根·茨万吉拉伊说将要求对整个过程进行司法鉴定,以揭露选举是如何被操纵的。但尽管地区观察员对选举表示极大的担忧,当他们似乎没有心情质疑其结果。

The American Secretary of State John Kerry said the United States did not believe the results announced today represented a credible3 expression of the will of the Zimbabwean people. The British foreign secretary William Hague said the British government had concerns over reports of large numbers of voters being turned away from polling stations and the high number of extra ballot4 papers that were printed.

美国国务卿约翰·克里说美国不信任今天宣布的结果是津巴布韦人民意愿的真实表达,英国外长威廉·黑格说有报道称大量选民被投票站拒绝,还印刷了大量额外的选票。

A month after the Egyptian military deposed5 the elected president Mohamed Morsi, senior American and European Union diplomats6 are holding talks in Cairo with leaders of the interim7 government and the Muslim Brotherhood8 opposition9. Yolande Knell10 reports

就在埃及军方驱逐当选总统穆罕默德·穆尔西一个月之后,美国和欧盟高级外交官们与临时政府和穆斯林兄弟会的领导人举行会议。Yolande Knell报道。

Exactly one month after Egypt’s first democratically elected Islamist president was removed from office, international mediation11 efforts are increasing to try to mend the damaging deep political division in the country. Just hours after meeting members of Mr. Morsi’s Muslim Brotherhood and its political party, the US deputy Secretary of State William Burns sat down for talks with the Egyptian foreign minister Nabil Fahmy. They were joined by the European Union’s envoy12 Bernardino Leon. Few official details have been given but the hope is clearly to prevent further violence and bloodshed.

目前正值埃及这位首位民主当选伊斯兰总统被赶下台一个月,国际上正努力进行斡旋,试图修复该国已经深度分裂的政治局面。美国副国务卿伯恩斯与穆尔西的穆斯林兄弟会及其政党召开会议后,他还与埃及外长纳比尔·法米进行了会谈,与会的还有欧盟使者伯纳迪诺·里昂。几乎没有披露什么官方细节,但很显然其希望是阻止继续发生暴力和流血事件。

Hassan Rouhani has been formally endorsed13 as Iran’s new president at a ceremony in Teheran. He would take the oath of office in the Iranian parliament on Sunday. In an address broadcast live on state television, Mr. Rouhani pledged his government would work to improve the economy and engage with the world.

在德黑兰举行的仪式上,哈桑·鲁哈尼正式被认可为伊朗新总统。他将于周日在伊朗议会宣誓就职,他在国家电视台上进行直播讲话,承诺其政府将努力改善经济和与全世界的交往。

“I have assured you this responsibility would support those people who want change, who want a better life away from corruption15, poverty and discrimination, people who want more respected dignity and hope in a secure future. These are legitimate16 demands even though it will not be possible to realize them all straight away.”

“我可以向你们保证,我们的职责将帮助那些希望变革、希望过上没有腐败、贫穷和歧视的更加美好生活的人,帮助那些希望过得更加有尊严、希望未来安定的人。尽管不可能马上实现这些目标,但都是合法的要求。”

Thousands of Tunisians have gathered at a Central Square in the capital Tunis to express their support for the governing Islamist movement Ennahda. Members of the opposition intend to hold a protest the same time. Ahmed Maher is at the government rally in Kasbah Square.

数千名突尼斯人聚集在首都突尼斯中心广场,表达对执政的伊斯兰运动复兴运动党的支持。反对派的支持者希望同时举行抗议,Ahmed Maher在卡斯巴广场的政府集会上报道。

The mood here is festive17. Firework’s been set off lighting18 the dark sky of Tunis. For many of the protesters here this rally is an attempt to recapture the political momentum19 amid amounting calls of the government to resign. Such calls for many of them are an assault of democratic legitimacy20.

这里充满节日的气氛,燃放的烟花照亮了突尼斯的夜空。目前有要求政府下台的呼声,对很多抗议者来说,这次集会是恢复政治势头的尝试。对很多人来说,这样的呼声是对民主合法性的攻击。

Government and opposition supporters in Venezuela are holding two separate marches in protest against corruption in the capital Caracas. President Nicolas Maduro who joined a crowd at the centre plaza21 of Venezuela said he would fight corruption regardless of who might fall. The leader of the opposition Henrique Capriles told thousands of demonstrators in the other part of the city the government rally was a march of the corrupt14 protesting against corruption.

委内瑞拉政府和反对派支持者在首都加拉加斯举行两场游行,总统尼古拉斯·马杜罗在委内瑞拉中心广场参加了一场集会,他称自己将不顾一切打击腐败。反对派领袖恩里克·卡普里莱斯在该市另一个地区告诉数千名游行者,政府的集会是一场腐败抗议腐败的游行。

And Russia has banned the American rock group Bloodhound Gang from performing at a music festival after a band member shoved the Russian flag into his underpants on stage. Daniel Sandford has the details.

俄罗斯禁止美国摇滚乐队血狗帮合唱团参加一个音乐节,原因是一名乐队成员在舞台上将俄罗斯国旗塞入内裤。丹尼尔·桑福德报道。

The scandal began on Wednesday when the group was performing in the Ukrainian seaside resort of Odessa. A Russian flag was on the stage and the bassist, Evil Jared Hasselhoff put it into the front of his underpants and then pulled it out of the back. The group’s next stop on their tour was at a festival in Russia but the culture minister Vladimir Medinsky used twitter to say these idiots will not perform in Kuban. The bassist later apologized. Evil Jared Hasselhoff explained that it’s a tradition in the band that anything thrown from the stage into the audience passes through his underpants.

这起丑闻发生在周三,当时该乐队正在乌克兰海边胜地敖德萨,当时舞台上有面俄罗斯国旗,低音歌手Evil Jared Hasselhoff将国旗塞入内裤前面,然后从后面抽出来。该乐队巡演的下一站是俄罗斯的一个音乐节,但文化部长弗拉基米尔·梅丁斯基在推特上说,这些白痴不该在库班演出。这位低音歌手后来道歉了,他解释说这是乐队的传统,舞台向观众扔过来的任何东西都要穿过他的内裤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vindication 1LpzF     
n.洗冤,证实
参考例句:
  • There is much to be said in vindication of his claim.有很多理由可以提出来为他的要求作辩护。
  • The result was a vindication of all our efforts.这一结果表明我们的一切努力是必要的。
2 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
3 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
4 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
5 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
6 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
7 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
8 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
11 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
12 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
13 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
14 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
17 festive mkBx5     
adj.欢宴的,节日的
参考例句:
  • It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
  • We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
18 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
19 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
20 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
21 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴