英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10155

时间:2019-03-07 08:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran's new President Hassan Rouhani has been sworn in at a ceremony in Tehran. Speaking before parliament, he promised to improve the country's economy, fight corruption1 and create jobs, and said one of his biggest priorities will be furthering women's rights. Outlining his foreign policy priorities, Mr. Rouhani stressed the need for mutual2 trust and respect, As James Reynolds reports.

伊朗新总统哈桑·鲁哈尼在伊朗仪式上宣任就职。他在议会发表讲话,承诺改善该国的经济,打击腐败并创造就业,他说自己的一大重要任务是改善妇女权利。在概括自己的外交政策重点时,鲁哈尼强调了互信和相互尊重的需要。詹姆斯·雷诺兹报道。

“In his speech, Mr. Rouhani criticized international sanctions, but he also offered a clear opportunity for dialogue with the rest of the world, including the West. He said there should be transparency on all sides. That is a key word. Since 2002, the West has accused Iran of a lack of transparency about its nuclear program, the issue that has provoked sanctions. The President's call for mutual transparency may be welcomed by western governments.” Congratulating Mr. Rouhani on his inauguration3, the White House said it gave Iran the opportunity to act quickly to resolve the international community’s deep concerns over Iran's nuclear program.

“鲁哈尼在讲话中批评了国际制裁,但他也提出了与包括西方在内的世界其他国家进行对话的明确机会。他说各方都应该透明,这是个关键词。自2002年以来,西方一直指责伊朗在核项目上缺少透明度,这个问题还引发了制裁。总统对相互透明的呼吁可能会受到西方政府的欢迎。”白宫庆贺鲁哈尼就职总统,称这就给了伊朗快速行动以解决国际上对伊朗核项目深切关注的机会。

Less than a week after Israeli and Palestinian negotiators held their first direct peace talks in three years, Israeli cabinet has expanded the list of settlements in the West Bank eligible4 for extra government grants. Some of the settlements, listed as national priority areas approved for potential financial assistance, were considered illegal even in Israel until a few months ago. From Jerusalem Bethany Bell.

就在巴以协商者举行三年来首次直接和谈的不到一周后,以色列内阁扩大了有资格获取额外的政府补助金的西岸定居点的名单。就在几个月之前,诸如获准得到可能的财政援助的国家优选地区一些定居点甚至还被视为非法。贝瑟尼·贝尔在耶路撒冷报道。

“Israeli settlement watchdog Peace Now said the list of the national priority areas approved by the government now includes 91 settlements, six more than when the last list was approved in December. The Peace Now spokesman said three of the settlements have begun as illegal outposts which were later legalized. Security reasons have been given for adding these settlements to the list. Four ministers, including Israel's Justice Minister Tzipi Livni, who was the Israeli negotiator talks in Washington last week, abstained5 in the vote in the cabinet meeting on Sunday.”

“以色列定居点观察机构‘现在就和平’目前表示,政府批准的国家优选地区名单如今包括91个定居点,比去年12月上个名单批准时多了6个。‘现在就和平’发言人说,其中三个最初被视为非法前哨的定居点后来被合法化。增加名单上的定居点是出于安全的考虑。以色列司法部长齐皮·利夫尼是上周华盛顿的会谈的以色列协商者,包括他在内的四位部长在周日的内阁会议上投了弃权票。”

The United States government says it’s extending the closure of 19 of its embassies and consulates6 in the Middle East and Africa until August 10. The State Department described the move as an exercise of caution, was not due to any new security threats. Katy Watson reports from Washington.

美国政府称将把对其中东和非洲19个大使馆和领馆的关闭延长至8月10日。国务院称此举是警觉的表现,并非因为任何新的安全威胁。凯蒂·沃森在华盛顿报道。

“The State Department says it's extending some embassy closures until August 10, not because of any new threats, but because of caution. Meanwhile, embassies, including Kabul, Baghdad and Algeria's, will reopen on Monday. More than 20 US embassies and consulates, across North Africa, the Middle East and some parts of Asia, were closed for Sunday, the first day of the working week in the Muslim world. The US also issued a worldwide travel alert to its citizens for the whole of the August, warning them of potential attacks by al-Qaeda and its affiliates7.”

“国务院称将把部分使馆关闭到8月10日,这并非因为任何新的威胁,而是由于警惕。同时,包括喀布尔和阿尔及利亚的大使馆将于周一重新开门。周日关闭了整个北非、中东和亚洲部分地区的20多个大使馆和领馆,这是首次在穆斯林世界里工作日关门。美国还对其公民发布整个8月份的全球范围警报,警告他们基地组织及其分支组织可能发动袭击。”

The Yemeni Nobel Peace prize Laureate Tawakul Karman has been refused entry to Egypt on arriving at Cairo airport. Ms. Karman has expressed support for Egyptians loyal to the deposed8 president Mohammed Morsi and is reported to have intended to join one of their sit-in protests in Cairo. She told the BBC the refusal was a sign that Egypt was no longer a Democracy.

也门诺贝尔奖得主Tawakul Karman刚进入开罗机场,就被拒绝进入埃及境内。Karman对效忠总统穆罕默德·穆尔西的埃及人表示支持,据悉他曾试图参加他们在开罗举行的静坐抗议。她告诉BBC,自己被拒进入表明埃及不再是民主国家。

“What happened is very clear, because the coup9 authorities have something to fear and hide. They feared that the international community will know of scale of violations10 and deterioration11 of human rights in democracy in post-coup Egypt. That's why they barred me from entry.” A spokesman for the Muslim Brotherhood12 criticized the deportation13, saying it was reminiscent of the former Egyptian ruler Hosni Mubarak.

“所发生的一切很显然,因为政变当局有所恐惧和掩藏。他们担心国际社会知道政变后埃及暴力的程度和民主人权的恶化程度。因此他们禁止我进入。”穆斯林兄弟会发言人批评总统被逐事件,称这让人想起埃及前执政者侯赛尼·穆巴拉克。

Several days of heavy rain in eastern Afghanistan and Pakistan have triggered floods which have killed at least 80 people. Afghan officials said more than 30 died in the remote mountainous areas of Sarobi district east of Kabul. Thousands of people are still missing while hundreds of others have been displaced from their homes. Across the border in Pakistan, people and homes in the Khyber Pakhtunkhwa province were swept away in flush floods. The southern city of Karachi was among the worst regions with 19 deaths mostly due to electrocution or collapsing14 roofs.

阿富汗东部和巴基斯坦下了几天的大雨,导致洪灾发生,目前已有至少80人丧生。阿富汗官方称在喀布尔东部沙洛比的偏远山区,有30多人丧生。数千人目前下落不明,还有另外数百人因此背井离乡。在巴基斯坦边境线上,开伯尔-普赫图赫瓦省的人们和家园被激流冲走。南部城市卡拉奇是受灾最严重的地区之一,有19人丧生,其中多因点击和屋顶倒塌。

And a British foreign officer said it would seek an explanation from Spain following reports that Spanish government is considering punitive15 measures against the British territory of Gibraltar. A foreign office spokesman said Britain will not compromise on sovereignty, but its differences with Spain will be resolved by political means. Earlier, the Spanish Foreign Minister was quoted in a newspaper interview as saying Spain might introduce a fee to cross his country's border with Gibraltar and close Spain's air space to planes heading for the territory.

有报道称西班牙政府正考虑对英属领地直布罗陀实施惩罚措施,对此英国一名外交官员称将向西班牙寻求解释。外交部发言人称英国不会在主权问题上妥协,但会通过政治手段解决同西班牙的分歧。早些时候,西班牙外长在报纸采访中说,西班牙可能会对越过同直布罗陀边界的过路费,并对飞往该领地的飞机关闭西班牙领空。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
4 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
5 abstained d7e1885f31dd3d021db4219aad4071f1     
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票)
参考例句:
  • Ten people voted in favour, five against and two abstained. 十人投票赞成,五人反对,两人弃权。
  • They collectively abstained (from voting) in the elections for local councilors. 他们在地方议会议员选举中集体弃权。 来自《简明英汉词典》
6 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
7 affiliates 8039227006b7ce850a1cb99be5471e50     
附属企业( affiliate的名词复数 )
参考例句:
  • She affiliates with an academic society. 她是某学术团体的成员。
  • For example, these security affiliates participated in the floating of 19,000,000,000 of issues in 1927. 例如,这些证券发行机构在1927年的流通证券中,就提供了一百九十亿美元的证券。
8 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
11 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
12 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
13 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
14 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
15 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴