英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10161

时间:2019-03-07 08:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A series of bombings and shootings has killed more than 60 people in Iraq during celebrations marking the end of holy month of Ramadan. Nearly 300 people were wounded. Most of the casualties occurred in the capital Baghdad in a spate1 of apparently2 coordinated3 car bombings. Here is Alhassan Sillah from Baghdad.

在伊拉克庆祝斋月结束之时发生了系列爆炸和枪击事件,导致60多人丧生,另有近300人受伤。这显然是事先精心策划好的汽车爆炸案,大多数伤亡发生在首都巴格达。Alhassan Sillah在巴格达报道。

The car bombs were parked in alleys4, restaurants and cafes to cause as many casualties as possible. Families were all celebrating the third day of the Eid al-Fitr holiday marking the end of holy month of Ramadan. At least eight districts were hit, most of them Shiite. To the north of capital in Tuz Khurmato a suicide bomber5 blew up a car bomb near a police checkpoint. Blame has fallen on al-Qaeda and the Sunnite minority especially supporters of Saddam Hussein’s Baath Party that many Iraqis suspect foreign agents are trying to provoke a resumption of sectarian thrive.

这些汽车炸弹被安置在小巷、餐馆和咖啡馆,目的是造成尽可能多的伤亡。在斋月结束之际,家家户户都在庆祝开斋节的第三天。至少8个社区受到袭击,大多数是什叶派社区。在首都北边的图兹胡尔马图都,自杀式爆炸者在一处警站引爆了一枚汽车炸弹。人们指责袭击是基地组织和逊尼派少数民族所为,尤其是萨达姆·侯赛因的阿拉伯复兴社会党的支持者,许多伊拉克人怀疑外国特工试图引发新一轮的宗派主义暴力。

Seven police officers have been questioned in Kenya by investigators6 who suspect them of looting during a fire that destroyed the arrival’s hall of Nairobi’s international airport earlier this week. Those been investigated also include immigration staff, airport workers and taxi drivers. Genc Lamani has more details.

在肯尼亚,7名警官因涉嫌在本周早些时候内罗毕机场迎客厅大火时趁机抢劫而接受调查者问询。一起接受问询的还有入境工作人员、机场工作人员和出租车司机。Genc Lamani报道。

The authorities in Kenya cannot hide their embarrassment7 following revelations that some of the very people who were supposed to raise the alarm and protect public and private property were involved in the looting that followed the destructive fire. The seven suspected police officers including an inspector8 as well as a number of immigration personnel were filmed by security cameras stealing. Items allegedly stolen from some of the destroyed airport shops that were found on them include cash and alcohol.

那次大火发生后,肯尼亚当局有些工作人员原本应该报警,并保护抢劫案中涉及的公共和私人财产,而事实曝光后,肯尼亚当局难以掩饰尴尬处境。7名嫌疑警官包括派出所所长,以及多名入境工作人员,他们被监控摄像机拍摄到正在偷窃。一些被烧毁的机场商店里的物品在这些人那里查到,其中包括现金和酒。

The Italian authorities have recovered the bodies of six migrants who drowned when their boat hit a sandbank dawn just meters from a tourist beach at Catania in Sicily. It thought the victims jumped off the overcrowded fishing boat thinking they reached the shore. About 100 other migrants on the boat came ashore9 safely. David Willey reports from Rome.

意大利当局在西西里岛附近发现6名移民的尸体,他们乘坐的小船撞上卡塔尼亚一处观光海滩附近沙滩,然后就溺水身亡。当局认为遇难者以为小船已经到岸,于是跳下过于拥挤的渔船。船上另外100名移民安全到岸。戴维德·威利在罗马报道。

Fine weather and calm seas in recent days have meant an increased in arrivals on the Italian islands of Sicily and Lampedusa of undocumented migrants from the Middle East and from North Africa. This is the first major arrival of refugees from the civil war in Syria on the Mediterranean10 Island. The human traffickers who make huge profits dumping migrants on Italian shores often abandon their passengers as soon as Italian or Maltese coast guards spot them.

最近几天天气不错,海面平静,这意味着有更多未注册移民从中东和北非来到意大利的西西里岛和蓝佩杜萨岛。这是自叙利亚内战以来首批来到这个地中海岛屿的难民,从中大赚一笔的人口贩子往往在被意大利或马耳他海岸警卫队发现时就将乘客扔到意大利海岸。

Spanish police say they’ve broken up a human trafficking ring arresting 75 people smugglers in Spain and France. A spokesman said the group was trafficking Chinese nationals into European countries and the United States for fees of up to 50,000 euros per person.

西班牙警方称在西班牙和法国破获一个人口走私团伙,逮捕75名人口走私者。发言人称该团伙将中国人走私到西方国家和美国,每人卖价高达5万欧元。

A volcano has erupted on a small island in central Indonesia killing11 six people. Pictures show Mount. Rokatenda sending a whole cloud of ash over the island of Palue and into the sea. Among the dead were three adults and two children who’d been sleeping in a village by the beach.

印尼中部小岛上一座火山爆发,导致6人丧生。图片显示在帕卢厄岛上空,罗卡滕达火山喷发出大片火山灰,然后飘到大海上。死者中有三名成年人和两名孩子,当时他们正在海滩边上的村子里睡觉。

A bus carrying members of the Moroccan royal guard has crashed into a ravine killing at least 16 guardsmen and injuring more than 40 others. Officials said the guardsmen who accompanied King Mohammed at official in ceremonial event were traveling between the coastal12 towns of Tetouan and al-Hoceima when the bus driver lost control of the vehicle on a bend.

一辆载着摩洛哥皇家卫队的汽车撞入峡谷,至少16名警卫丧生,伤及另外40多人。官方称护送国王穆罕默德参加官方礼仪活动的警卫当时正行驶在海岸城镇得土安和胡塞马之间,然后汽车司机在拐弯处失去对车辆的控制。

The Colombian government and leaders of the country’s largest rebel group Farc has said they are closer to an agreement on the eventual13 participation14 of the rebels in politics. The Colombian chief negotiator Humberto de Calle said peace talks had never got this far before.

哥伦比亚政府和该国最大叛军组织Farc领袖称,双方在叛军最终参与政治的问题上几乎达成一致。哥伦比亚首席谈判家Humberto de Calle称以前的和谈从未达到这个阶段。

The vice15 president of the International Olympic Committee has said he’s certain next year’s Winter Games in Sochi will go ahead despite calls to boycott16 them. Sir Craig Reedie told the BBC that it’s highly unlikely the IOC would move the Games away from the Russian city calling any boycott damaging to athletes and to sport. 

国际奥委会副主席称,尽管存在抵抗的声音,他仍相信明年索契的冬奥会将照常举行。克雷格·里迪阁下告诉BBC,国际奥委会不可能将奥运会从这座俄罗斯城市转移到别处,称任何抵制行为都会对运动员和这项赛事有损害。

High-profile campaigners have stirred up a wave of protest over a newly enactive Russian law that among other things bans a promotional homosexual relationships to minus. One of them, the British actor/broadcaster Stephen Fry explained why he thought the law was bad for the gay community in Russia.

高调的活动人士挑起系列抗议活动,抗议俄罗斯最新制定的一项法案,同时还抗议禁止向未成年人宣传同性恋关系的法律。其中一位抗议者,英国演员兼主播史蒂芬·弗莱解释了为何他认为这项法律对俄罗斯的同性恋人群有害。

“There is a piece of legislation which claims, innocent kid that all it asks is that homosexuality not be discussed to anybody age for under 18. That’s all it is. But under that and because of that we now have a situation in Russia where neo-Nazis, paratroopers and others in public squares are beating up thrashing killing. There is real blood on the pavements.”

“该法律规定不允许向任何年龄在18岁以下的无辜孩子讨论同性恋问题,但新法实施后,目前在俄罗斯,新纳粹分子、伞兵等人在公共广场打人杀人,人行道上已是一片血腥。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
4 alleys ed7f32602655381e85de6beb51238b46     
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
参考例句:
  • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
  • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
5 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
6 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
7 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
8 inspector q6kxH     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
9 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
10 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
11 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
12 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
13 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
14 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴