英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10164

时间:2019-03-08 07:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Israel has released the Palestinian prisoners they’d agreed to free as part of the resumption of the Middle East peace talk this week. There are protests from some Israelis responses took the first 26 detainees from the Ayalon prison complex. From Ramallah on the West Bank, Yolande Knell1 reports.

作为重启中东和谈努力的一部分,本周以色列已经释放之前同意释放的囚犯。第一批26名囚犯将从阿亚隆监狱获释,这件事引发一些以色列人的抗议。Yolande Knell在西岸的拉姆安拉报道。

Celebrations have begun here in the West Bank and in the Gaza Strip to welcome home the prisoners, most have been in jail for some 20 years. On the Palestinian side, the men are viewed as heroes of the nationalist course but many were convicted of murder, a most Israelis view them as terrorists. Israel prison service arranged this handover later night to make it less of a spectacle. Israelis and Palestinians are due to launch talks in Jerusalem in a matter of hours following a preparatory around two weeks ago in Washington.

西岸和加沙地带举行仪式欢迎这些囚犯,大多数已经服刑20年。在巴勒斯坦,这些人被视为民族英雄,但很多人因谋杀获罪,以色列多将他们看做恐怖分子。以色列监狱署负责安排这次交接仪式,时间是晚上,以显得不那么招人耳目。以色列和巴勒斯坦人定于几小时后在耶路撒冷举行会谈,为促成此事,两周前已在华盛顿举行了预备性会谈。

The Pakistani interior ministry2 has submitted the draft of a wide-ranging new counter-terrorism policy designed to contain and dismantle3 the militant4 networks operating in the country. The proposals include setting up a national counter-terrorism authority and the deployment5 of a well-equipped, rapid response force. The proposals now need the approval of the prime minister Nawaz Sharif and cross party support.

巴基斯坦内政部递交一份覆盖面广泛的新反恐政策,意在遏制并摧毁在本国行动的武装网络。提议包括,成立国家反恐当局,部署装备良好的快速反应部队。这份提议需要得到总理纳瓦兹·谢里夫的批准,还需得到各党派的支持。

The US government says it wants to try and block a merger6 that would create the world’s biggest airline. The justice department warned that the proposed 11 billion dollar tie-up between the parent groups of American Airlines and US Airways7 would reduce competition and increase fares. But US Airways has rejected this and says it will fight the justice department when the case goes to court. The BBC’s Michelle Fleury is at the New York stock exchange.

美国政府称希望努力阻扰一起并购案,这起并购将产生全世界最大的航空公司。司法部警告说,被提议的美国航空公司和全美航空公司的母公司之间110亿美元的并购案将减少竞争,使机票价格上涨。但全美航空公司表示不服,称将上法院控告司法部。BBC记者米歇尔·弗勒里在纽约证券交易所报道。

All this is about is how much control of the American airline market this combined group will have. They certainly concern about the number of routes they’ll have but also specific airports. If you look at Rogan Airport in Washington, they will control about 67% of all the takeoffs and landing there. Now it has been caused that some concern. Now the airline has said hang on a second, in total, we look at the whole area around Washington, we only control about 25%.

所有这一切其实可以归结为该联合集团对美国航空市场的控制有多大的问题。他们当然担心将开启的航线的数量,不过也担心具体的机场。如果看下华盛顿的罗根机场,他们控制了大约67%的起飞和着陆。如今的并购引发一些担忧,这家航空公司称要等一下,我们看了下华盛顿周围的整个区域,我们只控制了约25%。

Public prosecutors8 in Brazil have begun legal action against the South Korean electronic giant Samsung alleging9 that it’s been violating labor10 laws at its huge factory in the Amazon region. Julie Cornell reports.

巴西检察官正式起诉韩国电子巨头三星,称该公司在亚马逊地区大型工厂违反了劳工法。朱莉·康奈尔报道。

Public prosecutors in Brazil say the South Korean multinational11 Samsung is making its employees work exhausting shifts and jeopardizing12 their health. In the legal action they list labor violations13 found in the company’s factory in the Amazon region and say that last year alone a third of its employees had to go on medical leave for a work related problem like backaches or appetitive strain injuries. The BBC has contacted Samsung but the company has not yet issued a response.

巴西检察官称韩国跨国公司三星迫使工人加班过多,危害了他们的健康。在诉讼中,他们列出在三星亚马逊地区工厂发现的违反劳工法问题,称去年一年就有三分之一的员工因背痛或食欲劳损等问题请病假。BBC联系了三星公司,但该公司尚未做出反应。

Police have fired teargas to end clashes between supporters of the ousted14 Egyptian president and local residents in central Cairo. A number of people are reported to have been injured. The violence began as demonstrators backing Mohammed Morsi were protesting outside government buildings and tried to enter them. The two sides began throwing stones and bottles at each other.

在开罗中部,警察使用催泪弹,试图结束埃及被废总统支持者和当地居民之间的冲突。据悉多人受伤,支持穆罕默德·穆尔西的游行者在政府大楼外抗议,还试图进入,暴力事件由此开始。双方开始互相投掷石块和瓶子。

The authorities in Afghanistan say Taliban fighters have kidnapped a female member of parliament as she traveled with her children through a rural area south of Kabul. Her children were later released in an operation involving joint15 Nato and Afghan forces but Fariba Ahmadi Kakar is still being held in a separate location. Karen Allen reports from Kabul.

阿富汗当局称塔利班武装分子绑架了一名女性议员,当时她正带着孩子在喀布尔南部一处乡村地区旅游。在北约和阿富汗军队的联合行动中,她的孩子获释,但Fariba Ahmadi Kakar本人在另一地方被囚。凯伦·阿伦在喀布尔报道。

Mrs. Kakar is the first female MP to be kidnapped in Afghanistan. Just days before she was snatched, another female member of parliament escaped an assassination16 in the same part of the country. Her daughter was killed in the incident. As Nato troops prepared to leave the country at the end of next year, there are very view concerns that limit freedoms one for Afghan women are starting to unravel17.

Kakar是第一位在阿富汗遭绑架的女议员,就在她被绑几天前,另一位女议员在该国同一地方险遭暗杀,她的女儿在事故中被杀。北约军队准备明年年底离开阿富汗,因此人们担心阿富汗妇女的自由将得到限制。

The charity save the children is warning that more than 100,000 children in the Central African Republic are facing sexual abuse and recruitment into armed groups. The charity says the children have been forced to flee following the overthrow18 of the government by rebels in March this year. It says many of them are suffering from malnutrition19 and malaria20.

慈善机构“拯救儿童”组织警告说,在中非共和国,有超过10万名儿童面临性侵和被招募到武装组织。该组织称,自从今年三月份政府被叛军推翻以来,儿童被迫逃亡,其中很多孩子营养不良,还身患疟疾。

And Canadian transport authorities have suspended the operating license21 for the rail company at the center of the Quebec train fire which killed 47 people. The transportation agency says the Montreal, Maine and Atlantic railway based in the US did not have sufficient insurance to deal with the many of the claims made against it since the disaster on July the 6th. On the night, a runaway22 train with 72 tankers23 of crude oil derailed and then exploded.

加拿大运输当局暂停在魁北克省中部发生大火的铁路公司的运营执照,有47人在那次事故中丧生。运输当局称美国境内的蒙特利尔、缅因州和大西洋铁路没有足够的保险来应对7月6号这场灾难带来的诸多索赔要求。当天夜里,一列装载72个原油罐的列车出轨并爆炸。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
4 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
7 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
8 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
9 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
12 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
13 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
14 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
17 unravel Ajzwo     
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
参考例句:
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
18 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
19 malnutrition kAhxX     
n.营养不良
参考例句:
  • In Africa, there are a lot of children suffering from severe malnutrition.在非洲有大批严重营养不良的孩子。
  • It is a classic case of malnutrition. 这是营养不良的典型病例。
20 malaria B2xyb     
n.疟疾
参考例句:
  • He had frequent attacks of malaria.他常患疟疾。
  • Malaria is a kind of serious malady.疟疾是一种严重的疾病。
21 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
22 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
23 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴