英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10165

时间:2019-03-08 07:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian security forces have carried out a day-long assault in Cairo on camps of supporters loyal to the ousted1 President Mohammed Morsi with the heavy loss of life. By evening the security forces backed by bulldozers have seized control of the main camp near the Rabaa al-Adawiya mosque2. BBC’s Bethany Bell is in Cairo.

在开罗,埃及安全力量对被驱逐总统穆苏里支持者的营地发动了长达一天的袭击,造成多人死亡。截止到晚上,在推土机支持下的安全力量占领了拉比亚(Rabaa al-Adawiya)清真寺附近一个主要营地。BBC记者Bethany Bell在开罗报道。

Early this morning, security forces moved in to disperse3 two protest camps with supporters of the Muslim Brotherhood4 President Mohammed Morsi have been holding out for weeks. There were violent clashes between riot police and the protestors. Shots were fired amid crowds of teargas. Protestors burned tyres and threw rocks. The authorities say they are now in control of both camps. A curfew has been imposed in Cairo and in several provinces around the country.

清晨,安全力量介入,驱散穆斯林兄弟会总统穆苏里支持者搭建了几周的营地。防暴警擦和抗议者之间发生了暴力冲突。警察向人群施放催泪弹。抗议者点燃了轮胎,并向警察扔石头。当局表示,他们现在已经控制了两个营地。开罗和全国几个省份实施了宵禁。

The Health Ministry5 said that across Egypt 278 people have been killed including 43 policemen, many more are injured. But Muslim Brotherhood has said more than 2,000 people died in the clashes.

卫生部表示,埃及各地已有278人遇难,包括43名警察在内,伤者更是不计其数。但是穆斯林兄弟会称,在冲突中遇难的人数已超过2,000人。

The United States has strongly condemned6 the violence against the protestors. The Secretary of State John Kerry said it was a serious blow to efforts of reconciliation7. Kim Ghattas reports from Washington.

美国强烈谴责埃及对抗议者实施的暴力镇压。国务卿约翰·克里(John Kerry)表示,这对和解工作是严重的打击。Kim Ghattas在华盛顿报道。

The American Secretary of State John Kerry said the violence in Egypt was deplorable and a real blow to reconciliation efforts. He called on all sides to take a step back. Mr. Kerry said the interim8 government and the country’s generals had a unique responsibility to avoid an escalation9. Mr. Kerry said that he has spoken to the Egyptian Foreign Minister Nabil el-Arabi and believed that a path to a political solution was still open but made more difficult by today’s violence.

美国国务卿约翰·克里(John Kerry)表示,埃及的暴力活动非常凄惨,对和解工作是沉重的打击。他呼吁各方退让一步。克里表示,临时政府和将军们肩负着避免事态升级的独特责任。克里说,他已经与埃及外交部长阿拉比(Nabil el-Arabi)对话,相信仍有可能寻找政治解决方法,但是由于今天的暴力形势,将更加困难重重。

Bradley Manning, the US soldier convicted of handling hundreds of thousands of secret documents to the Wikileaks organization has spoken for the first time during his trial. Private Manning told the sentence hearing he was sorry he had hurt people and the United States. The BBC’s David Willis is outside the court in Maryland.

被判向维基解密网站泄露大量机密文件的美国士兵曼宁(Bradley Manning)在审判过程中首次开口说话。大兵曼宁告诉审判听证会,他对伤害民众和美国感到非常抱歉。BBC记者David Willis在马里兰州法庭外报道。

Bradley Manning made a very brief prepared statement he addressed his remarks directly to the judge in the times. He even appeared to be on the verge10 of tears. He apologized repeatedly for what he done, he said I'm sorry that I hurt people, I'm sorry that I hurt the United States. Then added that he was dealing11 with a lot of issues at the time that he leaked that a slew12 of classified information. That wasn't an excuse, he said, but it was something to be borne in mind.

曼宁(Bradley Manning)直接向法官发表了非常简短的提前准备好的讲话。他看上去甚至几度落泪。他反复为自己的行为道歉,他说,我非常抱歉伤害了民众,非常抱歉伤害了美国。然后,他补充说,他泄露大量机密信息的时候正在处理许多事宜。他说,这并不是借口,但是我确实非常繁忙。

The Nigerian military says it's killed the second in command of Islamist group Boko Haram. It said Momodu Bama died during a Boko Haram attack in the northeastern state of Borno early this month. There has been no independent confirmation13 of his death. The armed forces have been carrying out operations against the groups since President Goodluck Jonathan declared an emergency in three northeastern states in May.

尼日利亚军方称他们击毙了伊斯兰组织“博科圣地”(Boko Haram)副指挥。军方称,本月初,他们在东北部博尔诺州对“博科圣地”发动袭击,Momodu Bama被击毙。目前还没有消息证实Momodu Bama的死讯。自五月份总统乔纳森在东北部三个州宣布紧急状态以来,军队已对该组织发动了攻击。

Israeli and Palestinian representatives meeting in Jerusalem are reported to have begun their first direct negotiations14 in three years. The initial session is likely to focus on borders and security. Our BBC correspondent says the talk has been held in a downbeat atmosphere. Earlier Israel released the first group of Palestinian prisoners freed as part of the negotiating process brokered15 by the Secretary of State John Kerry. But it also announced an expansion of its settlement program on occupied territory.

据报道,在耶路撒冷会面的以色列和巴勒斯坦代表开始了三年来首次直接谈判。最初的阶段可能集中在边境和安全问题。我们的BBC通讯员表示,会谈在非常低沉的气氛下进行。早些时候,以色列释放了首批巴勒斯坦囚犯,作为美国国务卿克里促成的谈判过程的一部分。但是以色列同时宣布了在被占领土地扩建定居点的计划。

After 22 years the medical charity MSF said it's closing all its operations in Somalia. MSF’s international President Dr. Unni Karunakara said it had been one of the hardest decisions MSF ever made. Mark Doyle reports.

经过22年的努力,医疗慈善机构无国界医生组织(MSF)表示他们正停止在索马里所有活动。MSF国际事务总裁卡路纳卡拉(Unni Karunakara)表示,这是MSF作出的最艰难的决定之一。Mark Doyle报道。

In many parts of the war-torn East African nation, the charity is the only provider of healthcare ranging from basic medical supplies to major surgery. MSF has always been famous for being the last charity to pull out of war zones. But the organization said a combination of its staff being killed, kidnapped or attacked had become intolerable. Fifteen hundred medical staff will stop work. The expatriates among them will leave and the Somalis will lose their jobs.

在这个被战争蹂躏的东非国家,慈善机构是唯一的医疗保健来源,从基础医疗服务到大型手术。MSF向来以撤出战争区域的最后一个慈善组织著称。但是现在,MSF表示,他们的许多员工被杀害,绑架或袭击,他们已经难以忍受。1,500名医疗工作者将停止工作。其中的侨民将离开,而索马里当地人将失去工作。

British scientists say they uncovered important new information about the way cancers develop. They have identified 21 types of genetic17 change on mutation18 that underline the most common types of the illness. Professor Alexandrov is a surgeon who was involved in study.

英国科学家表示,他们破译了癌症发生发展的重要信息。他们鉴别出了导致最常见疾病的21种基因突变。Alexandrov教授是参与该研究的一名外科医生。

“We can actually start to see the very core changes we see in genes19 in the DNA16 of cancers and what that means is we can start to think about what actual processes are directly starting to damage the DNA. This is something we haven't really been able to do before.”

“我们可以开始查看癌症DNA中最核心的基因变化,这意味着我们可以开始思考哪些过程直接开始损坏DNA。我们以前从未真正做到这一点。”

The results are based on the analysis.

该研究结果是基于一系列分析数据。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
2 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
3 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
4 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
8 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
9 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
10 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 slew 8TMz0     
v.(使)旋转;n.大量,许多
参考例句:
  • He slewed the car against the side of the building.他的车滑到了大楼的一侧,抵住了。
  • They dealt with a slew of other issues.他们处理了大量的其他问题。
13 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
16 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
17 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
18 mutation t1PyM     
n.变化,变异,转变
参考例句:
  • People who have this mutation need less sleep than others.有这种突变的人需要的睡眠比其他人少。
  • So far the discussion has centered entirely around mutation in the strict sense.到目前为止,严格来讲,讨论完全集中于围绕突变问题上。
19 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴