英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10181

时间:2019-03-08 07:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has said that he has not yet made a final decision on the response to last week’s suspected chemical attack in Syria, but he said it will be a limited action. He said the attack was a challenge to the world that threatens US national security interests and its allies like Israel and Jordan.

总统奥巴马称尚未对叙利亚上周疑似化学袭击的回应做出最终决定,但他说行动将会是有限的。他说袭击是对全世界的挑战,威胁到美国及其盟友以色列和约旦等国的国家安全利益。

“We are not considering any open-ended commitment. We are not considering any boots-on-the-ground approach. What we will do is consider options that meet the narrow concern around chemical weapons, understanding that there is not going to be a solely1 military solution to the underlying2 conflict and tragedy that’s taking place in Syria.”

“我们没有考虑任何开放式的承诺,我们没有考虑实打实的策略。我们现在将要做的是考虑围绕化学武器的选择,因为考虑到解决潜在的冲突和叙利亚目前的惨剧没有唯一的军事途径。”

Mr Obama was speaking shortly after his Secretary of State John Kerry made the strongest case so far for limited military action against the Syrian government.

就在不久前,国务卿约翰·克里就对叙利亚采取有限的军事行动提供了最强有力的佐证。

“We know where the rockets were launched from and at what time. We know where they landed and when. We know rockets came only from regime-controlled areas and went only to opposition-controlled or contested neighbourhoods. And we know, as does the world, that just 90 minutes later all hell broke loose in the social media.”

“我们知道火箭是从哪里发射的,我们知道发射的地点和时间,我们知道火箭只来自被当局控制的地区,只发射到被反对派控制或有争议的地区。我们知道,全世界也都知道,90分钟后整个社交媒体乱成一团糟。”

Mr Kerry said at least 1,429 Syrians were killed in the attack, including 426 children. He called it a crime against humanity and explained why it mattered to the United States to take action.

克里说至少1429名叙利亚人在袭击中身亡,其中包括426名儿童。他称这是反人道罪,并解释了它对美国采取行动的重要性。

“It matters because if we choose to live in a world where a thug and murderer like Bashar al-Assad can gas thousands of his own people with impunity3 even after the United States and our allies said no, and then the world does nothing about it, there will be no end to the test of our resolve and the dangers that will flow from those others who believe that they can do as they will.”

“美国之所以要采取行动,是因为如果我们选择生活在这样的世界,像巴沙尔·阿萨德这样的恶棍和谋杀者可以向自己的民众释放毒气而不受惩罚,即使美国和盟国说‘不’也一意孤行,全世界对此无所作为,这样我们的决心就要受无尽的暴行的考验,那些认为可以任意妄为的其他人就可以不断地制造危险。”

The poet and Nobel laureate Seamus Heaney has died. He was 74 and he’d suffered from ill health recently. Seamus Heaney was born in Northern Ireland but later lived in the Republic of Ireland, who was a teacher and then had a distinguished4 career in poetry, winning the Nobel Prize for literature in 1995. A BBC correspondent says that it was the political troubles in Northern Ireland that helped make Heaney famous.

诗人兼诺奖得主谢默斯·希尼去世,享年74岁,他最近身患疾病。谢默斯·希尼出生在北爱尔兰,但后来居住在爱尔兰共和国,他曾是一名教师,后来在诗歌上有所建树,1995年获得诺贝尔文学奖。BBC记者说谢默斯·希尼之所以成名是因为北爱的政治问题。

Supporters of Egypt’s ousted5 Islamist President Mohammed Morsi have protested across the country in their biggest demonstration6 for two weeks. Six people have been killed and dozens injured in clashes. In Cairo, the demonstrators opted7 for several scattered8 protests avoiding the capital’s bigger squares. On Thursday, another leader of Mr Morsi’s Muslim Brotherhood9, Mohammed Beltagi, was arrested by the military-backed government.

埃及被废穆斯林总统穆罕默德·穆尔西的支持者在全国各地举行抗议,他们的大游行已经进行了两周。6人在冲突中死亡,数十人受伤。在开罗,游行者进行几个零散的抗议,没有在首都的大广场举行。周四,穆尔西穆斯林兄弟会的另一位领袖Mohammed Beltagi被军方支持的政府逮捕。

At least 12 people are reported to have been killed and ten injured in a bomb attack in northern Iraq. Reports from the town of Tuz Khurmato, north of the capital Baghdad, say that the bomb exploded in a largely Kurdish part of the ethnically10 mixed town. The police chief in the town said the explosion was preceded by a loud bang, which he believed was designed to attract a crowd.

伊拉克北部发生炸弹袭击,据悉至少12人丧生,10人受伤。来自首都北部图兹胡尔马图镇的报道称爆炸发生在这个多民族混居城镇主要为库尔德族居住的区域。该镇警察局长称爆炸之前发生了一声巨响,他认为这是为了吸引人群。

A senior British intelligence advisor11 has said in a court statement that 58,000 secret documents seized under anti-terrorism laws from a Brazilian man at a London airport earlier this month would harm British national security if disclosed. The Brazilian, David Miranda, is the partner of the journalist who helped fugitive12 contractor13 Edward Snowden leak American and British intelligence documents. Jane Peel was in court.

英国一名高级情报在法庭陈词上说,本月早些时候根据反恐法在伦敦机场从一名巴西人手中查货的5.8万份秘密文档如果泄露出去,将会对英国国家安全造成损害。巴西人戴维·米兰达是一名记者的合作伙伴,这名记者曾帮助逃亡的承包商爱德华·斯诺登泄露美国和英国情报文件。Jane Peel在法庭报道。

A witness statement said Mr Miranda’s computer hard-drive contained 58,000 highly classified UK intelligence documents. The statement said the material included personal information that could identify intelligence officers overseas and it was possible it was already in the hands of foreign states. David Miranda’s solicitor14 described the government’s assessment15 as sweeping16 and vague and claimed the assertions were unfounded.

证人陈述书称米兰达的电脑硬盘上装有5.8万份高度机密的英国情报文件,陈述书称材料包括能识别出海外情报官员个人信息的材料,而且很可能已经在外国政府手中了。戴维·米兰达的律师称政府的评估以偏概全且模糊,称其断言是没有根据的。

Demonstrations17 organised by national unions in Brazil have left millions of people without public transport in several cities across the country. The workers are demanding changes in labour legislation and improvements in public services. In Sao Paulo, school teachers, steel workers and students have been demanding better working conditions.

巴西总工会组织的游行导致全国几个城市数百万人无法得到公共交通服务。工人们要求修改劳工法,并改善公共服务。在圣保罗,教师、钢铁工人和学生要求改善工作条件。

And the Colombian President Juan Manuel Santos has ordered troops to patrol the capital Bogota after overnight protests in the city turned violent. On Thursday, tens of thousands of people took part in protests in Bogota in support of farmers who say the government’s agricultural policies are driving them to bankruptcy18.

哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯下令军队在首都波哥大巡逻,因为此前该市的夜间抗议转为暴力。周四,成千上万人在波哥大举行抗议支持农民,这些农民称政府的农业政策迫使他们破产。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
2 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
3 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
4 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
5 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
6 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
7 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
8 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
9 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
10 ethnically 5cad57d992c22d4f4a6ad0169c5276d2     
adv.人种上,民族上
参考例句:
  • Ethnically, the Yuan Empire comprised most of modern China's ethnic groups. 元朝的民族成分包括现今中国绝大多数民族。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Russia is ethnically relatively homogeneous. 俄罗斯是个民族成分相对单一的国家。 来自辞典例句
11 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
12 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
13 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
14 solicitor vFBzb     
n.初级律师,事务律师
参考例句:
  • The solicitor's advice gave me food for thought.律师的指点值得我深思。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case.律师请求将这个案件的诉讼延期。
15 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
16 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
17 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
18 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴