英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10189

时间:2019-03-08 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tokyo has been chosen to host the 2020 Olympic Games, beating bids from Istanbul and Madrid. The decision was announced in Argentina after secret ballot1 of members of the International Olympic Committee. The head of the committee, Jacques Rogge, made the announcement.

东京被批准举办2020奥运会,同时申请举办的伊斯坦布尔和马德里获选。国际奥委会成员秘密投票后在阿根廷宣布该结果,奥委会主席雅克·罗格宣布该消息。

“The International Olympic Committee has the honour of announcing that the games of the 32nd Olympiad in 2020 are awarded to the city of Tokyo.”

“国际奥委会荣幸宣布,2020年第32届奥运会举办国是东京。”

The final vote was 60 to Tokyo and 36 to Istanbul. The BBC’s Alex Capstick was in Argentina to hear the result.

最终投票结果是东京与伊斯坦布尔60比36,BBC记者Alex Capstick在阿根廷聆听这一结果。

Tokyo have won the right to stage the games in 2020. They were considered the favourites in the build-up to this vote and they put in a very strong performance their presentation today. They dispelled2 those doubts about Fukushima-- the Prime Minister Shinzo Abe certainly helped with that. The Princess Takamado must have also been a factor in that victory. But the Tokyo delegation3 leaping to their feet, giving each other hugs. It was-- they are in tears, some of them. It was a passionate4, passionate performance from them today.

东京获得2020年奥运会的举办权,在投票的宣传阶段东京就被视为最佳候选地,在今天的陈述中也表现很棒。他们消除了人们对福岛的疑虑,首相安倍晋三当然起到帮助,宪仁亲王可能也发挥了自己的作用。东京代表团成员跳起来,互相拥抱,有的人泪流满面。对他们来说,今天这一切是非常热情的一幕。

The Australian Liberal National Coalition5 has swept victory in the country’s general election. In his victory speech, its leader Tony Abbott told supporters he would deliver a competent new government.

澳大利亚国家党联盟在大选中赢得压倒性胜利,在获胜演讲中,领袖托尼·阿博特告诉支持者,他将建设强有力的新政府。

“A government that says what it means, and means what it says; a government of no surprises and no excuses; a government that understands the limits of power as well as its potential; and a government that accepts, that will be judged more by its deeds than by its mere6 words.”

“建设一个言行一致、不出意外、不找借口的政府,一个不仅理解其权力的潜能也理解其局限的政府,一个以其作为而不是言论被评判的政府。”

Conceding defeat, the Labor7 leader Kevin Rudd announced he would be resigning as party leader.

工党领袖凯文·拉德承认失败,并宣布将辞去党派领袖一职。

The US Secretary of State John Kerry and the French Foreign Minister Laurent Fabius have spoken of their determination to respond to the use of chemical weapons in Syria last month. Mr Kerry said the United States and France were not talking about going to war, but discussing limited military action aimed at degrading the Syrian authorities’ ability to use chemical weapons. He said the world mustn’t make the mistakes it did in the run-up to the Second World War.

美国国务卿约翰·克里和法国外长洛朗·法比尤斯坚决表示,将就上月叙利亚化武使用做出反应。克里说,美国和法国不是在谈论战争,而是谈论进行有限制的军事行动,目的是降低叙利亚当局使用化武的能力。他说全世界一定不能再犯二战之前的错误了。

“This really is the Munich of our generation. It is time to hold people accountable, not to appease8 them. We cannot stay indifferent in the face of this massacre9.”

“这是我们当代的慕尼黑,是时候让作恶者负责了,而不是对其让步。我们不能在大屠杀面前无动于衷。”

Tens of thousands of people have gathered in the Vatican to pray for peace in Syria. Pope Francis called for reconciliation10 and peace in Syria, saying that war was always a defeat for humanity.

成千上万人聚集在梵蒂冈为叙利亚祈祷和平,弗朗西斯教皇呼吁叙利亚和解和和平,他说战争无论如何都是人类的失败。

The Italian coastguard says it’s rescued more than 700 people in the last two days from boats carrying migrants and refugees. Here’s Alan Johnston.

意大利海岸警卫称在过去两天从搭载移民和难民的船只上营救了700多人。艾伦·约翰斯顿报道。

This is the time of year when Italians expect to see migrants landing on their southern shores. In the summer months, the seas are calmer and more people attempted to take their chance in rickety boats setting out from North Africa in search of better lives in Europe. Vessels11 land in Italy almost every day, but the numbers coming over the past 48 hours have been particularly high. Many of these people were from Nigeria, Ghana and Eritrea.

目前正是意大利人一年中能看到移民在南部海岸登陆的时候,夏季海面比较平静,更多人试图冒险乘破船从北非出发,希望在欧洲寻找更好的生活。几乎每年都有船只停靠在意大利,但过去48小时登陆的人数尤其多,许多都来自尼日利亚、加纳和厄立特里亚国。

Protests in Brazil have disrupted Independence Day celebrations in the city of Rio de Janeiro. The protesters were demanding better public services.

在巴西里约热内卢,抗议活动使得独立日庆祝活动中断。抗议者要求更好的公共服务。

The Indian opposition12 party, the BJP, has asked the government in the southern city of Pondicherry to provide schoolgirls with overcoats to prevent them from being sexually harassed13. It’s the latest suggestion about how to combat sexual violence against women in India. As Joanna Jolly reports:

印度反对党印度人民党要求南部城市本地治里政府给女学生提供大衣,以防止性骚扰。这是人们对如何打击针对印度妇女的性暴力想出的最新主意。Joanna Jolly报道。

In a statement, a local party secretary of the BJP said sexual harassment14 was a particular problem in government schools and that all teenage girls should be given overcoats for protection. He also suggested that students should be given the chance to make anonymous15 complaints if they felt threatened. The brutal16 rape17 and murder of a Delhi student last year and a rise in the number of reported sex crimes in India has (have) led to the introduction of new laws. But some leaders have been criticised for focusing on women’s behaviour rather than changing the attitudes of men.

在声明中,印度人民党驻当地党委书记说,性骚扰是公立学校一个突出的问题,所有少女都应该得到大衣作为保护。他还说,如果感到威胁,学生应该有机会匿名投诉。去年印度德里发生残忍的学生强奸谋杀案,且据报道性犯罪的数量也有所上升,所有这些促使新法的出台。但有的领导人批评抗议者强调妇女的行为,而不是改变男人的态度。

The Kenyan President Uhuru Kenyatta has begun handing out compensation to those living in camps for the internally displaced. Hundreds of thousands of Kenyans were displaced by violence that followed elections in 2007.

肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔开始向那些在国内流离失所住营地的人提供赔偿,自2007年选举结束后,成千上万肯尼亚人因暴力被迫无家可归。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
2 dispelled 7e96c70e1d822dbda8e7a89ae71a8e9a     
v.驱散,赶跑( dispel的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His speech dispelled any fears about his health. 他的发言消除了人们对他身体健康的担心。
  • The sun soon dispelled the thick fog. 太阳很快驱散了浓雾。 来自《简明英汉词典》
3 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
4 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
7 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
8 appease uVhzM     
v.安抚,缓和,平息,满足
参考例句:
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
9 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
10 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
11 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
14 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
15 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
16 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
17 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴