英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10191

时间:2019-03-08 08:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russia has urged Syria to put its chemical weapons under international control and have them destroyed to avert1 US-led military strikes. Bridget Kendall reports on the international reaction.

俄罗斯敦促叙利亚置化学武器于国际控制下,并将之毁灭以避免美国主导的军事打击。布里奇特·肯德尔为你报答国际上对此的反应。

Russia’s diplomatic initiative to put Syria’s chemical weapons beyond reach seems to have taken the world by surprise. It was instantly welcomed by the Syrian foreign minister, though he did not confirm that Damascus would accept. The French foreign minister said it worth scrutinising. The UN Secretary General Ban Ki-moon said he was considering asking the UN Security Council to call for Syria’s chemical arms stocks to be moved to sites where they could be destroyed. And the Obama administration said though it remained sceptical, it was prepared to give the idea a hard look. It said the campaign to try to persuade Congress to vote for military action would continue.

俄罗斯提出将叙利亚化武置于遥不可及的地方的外交提议似乎让全世界吃了一惊,该提议很快得到叙利亚外长的欢迎,尽管他并没有确认大马士革会接受该提议。法国外长说应该仔细审视该提议,联合国秘书长潘基文说,他正考虑请求联合国安理会呼吁将叙利亚的化武储备转移到可以毁灭的地方。奥巴马政府说尽管该提议值得怀疑,但还是准备认真考虑该建议,称将继续劝说国会投票采取军事行动。

A commission of lawyers looking into the death of the former United Nations Secretary General Dag Hammarskjold has recommended that the UN reopen its investigation2. Mr Hammarskjold’s plane was travelling to Congo on a peace mission in 1961 when it crashed in Northern Rhodesia, now Zambia. A UN investigation in 1962 failed to find the cause of his death. Some experts believed the plane was shot down. The commission said there was significant new evidence to merit the inquiry3 being reopened.

负责调查联合国前秘书长达格·哈马舍尔德死因的律师委员会建议联合国重启对案件的调查。1961年,哈马舍尔德的飞机在飞往刚果进行和平任务时坠毁在当时的罗德西亚北部,也就是现在的赞比亚。联合国1962年的调查未能查出死因,有专家认为飞机是被击落的,律师委员会称现在有意义重大的新证据,因此有必要重启调查。

Voting in parliamentary elections has just finished in Norway. Exit polls indicate the centre-right opposition4 led by Erna Solberg’s Conservative Party is on course to win. She may need the support of the anti-immigration and anti-tax Progress Party in order to form a government. Lars Bevanger reports from Oslo.

挪威议会选举投票刚刚结束,投票后民意测试表明,索尔贝格领导的中间右派保守党有望获胜,她可能还需要反移民和反税收的进步党的支持以组建政府。Lars Bevanger在奥斯陆报道。

These have been the first parliamentary elections since the 2011 terror attacks on Norway’s Labour government and a Labour Party youth camp. Prime Minister Jens Stoltenberg was praised for the way he led the country through that crisis. Helped by Norway’s vast oil and gas revenues, his government has also overseen5 strong growth. Yet these polls suggest Mr Stoltenberg is being pushed out by a centre-right coalition6. After eight years of Labour rule, voters here say they want change.

这是自2011年挪威劳工政府和劳工党青年营地遭遇恐怖袭击以来的首次议会选举,首相延斯·斯托尔滕贝格因领导该国度过危机而获得赞誉。在挪威巨大的石油和天然气收入的帮助下,他的政府见证了强劲的发展。然而投票显示斯托尔滕贝格被中间右派联盟胜出。经过8年的劳工党执政,选民说希望有所改变。

The deputy president of Kenya, William Ruto, has arrived in The Hague to stand trial of the International Criminal Court. Mr Ruto and President Uhuru Kenyatta are accused of orchestrating violence which followed the presidential election of 2007, charges they deny. Mr Ruto’s lawyer, Karim Khan, denounced the case brought by the ICC.

肯尼亚副总统威廉姆·鲁托抵达海牙接受国际刑事法庭的审判,鲁托和总统乌鲁·肯亚塔被控在2007年总统选举后操纵暴力事件。鲁托的律师Karim Khan指责国际刑事法庭的这起案件。

“You’ll hear tomorrow at the opening of this case what a lamentable7 shambles8 the prosecution’s investigation has been-- a parody9 of justice, and unfortunately it can only be described as a whole-scale duping of an office that has been put in place to protect the rights of victims.”

“明天开庭你们就会听到,检方的调查是多么的混乱,是对正义的嘲弄,这只能被称为是对意在保护受害者权利的政府机关的大肆嘲弄。”

The Chilean opposition leader and former president, Michelle Bachelet, has called for a full investigation into human rights abuses committed during Gen Pinochet’s government. Mr Bachelet, who was tortured and forced into exile during the military rule, led an opposition ceremony to mark the 40th anniversary of the coup10 which brought the general to power. An official ceremony was boycotted11 by the opposition.

智利反对派领袖兼前总统总统米歇尔·巴奇莱特呼吁对皮诺切特政府执政期间的人权侵犯行为进行全面调查。巴奇莱特在军事统治期间遭受拷打,并被迫流放,她发起反对派仪式纪念将这位将军推上台的军事政变40周年。反对派抵制官方的仪式活动。

Emergency workers in central Guatemala say at least 30 people died when a bus plunged12 200m down a hillside and into a river. More than 40 people were injured. The accident happened in the mountainous municipality of San Martín Jilotepeque, which mainly has dirt roads that wind through steep mountains.

在危地马拉中部,一辆汽车从200米的山坡上冲到一条河里,紧急营救人员称至少30人丧生,40多人受伤。事故发生在多山城市San Martín Jilotepeque,绕着陡峭山势而蜿蜒的公路是泥土路。

A previously13 unknown landscape painting by Vincent van Gogh has been identified by the Van Gogh Museum in Amsterdam. Sunset at Montmajour had spent years in a Norwegian private collector’s attic14 after he’d been told the work was not by the Dutch master. After using new research tools, a team of experts worked for two years to authenticate15 it. Teio Meedendorp was one of the team.

阿姆斯特丹梵高博物馆鉴别了一副文森特·梵高创作的之前不知名的风景画。《蒙马儒的日落》这幅画在挪威一位私人收藏家的阁楼里放了多年,此前他被告知这不是这位荷兰大画家的作品。一组专家使用新的研究工具,经过两年的努力证明这幅画是真作。梅登多普是小组的成员。

“There wasn’t one Eureka moment. It’s a succession of moments. You are ticking all the boxes. You work methodically. You check the paint, the canvas, try to get the origin right. And it turned out all those pieced together very well. A succession of moments and the puzzle gets more complete.”

“这并不是灵光一闪的时刻,而是持续的时刻,在每个盒子上都做上标记,有条不紊地工作,检查画作、帆布,设法得到最初的来处,结果所有这一切拼接得很好,经过很久这个谜团终于解开了。”

Several thousand supporters of the anti-government campaigner Alexei Navalny have held a rally in Moscow to protest against the outcome of the city’s mayor election. Official result showed the pro-Kremlin incumbent16 Sergei Sobyanin won with 51% of the vote. Mr Navalny polled 27%. He’s alleged17 the election was rigged. Moscow’s electoral commission has rejected his demand for a recount.

反政府斗士阿列格希·纳瓦林的数千名支持者在莫斯科举行集会,抗议该市市长选举的结果。官方结果显示亲克里姆林的现任市长塞博宁以51%的支持率胜出,纳瓦林获得27%的支持率。他声称有人操纵选举,莫斯科选举委员会驳回了希望重新点票的要求。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 lamentable A9yzi     
adj.令人惋惜的,悔恨的
参考例句:
  • This lamentable state of affairs lasted until 1947.这一令人遗憾的事态一直持续至1947年。
  • His practice of inebriation was lamentable.他的酗酒常闹得别人束手无策。
8 shambles LElzo     
n.混乱之处;废墟
参考例句:
  • My room is a shambles.我房间里乱七八糟。
  • The fighting reduced the city to a shambles.这场战斗使这座城市成了一片废墟。
9 parody N46zV     
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
参考例句:
  • The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
  • North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
10 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
11 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
12 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
14 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
15 authenticate 0u4zr     
vt.证明…为真,鉴定
参考例句:
  • We would have to authenticate your relationship with the boy.我们必须证实一下您和那个孩子的关系。
  • An expert was needed to authenticate the original Van Gogh painting from his imitation.这幅画是凡·高的真迹还是赝品,需由专家来鉴定。
16 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
17 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴