英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10195

时间:2019-03-08 08:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon says he expects the report by UN weapons inspectors1 will confirm overwhelmingly that chemical weapons were used in an attack in the Syrian capital Damascus last month. From New York, here’s Nick Bryant.

联合国秘书长潘基文说,他希望联合国武器调查人员的报告将有力证实上月叙利亚首都大马士革袭击中使用了化学武器。尼克·布莱恩特在纽约报道。

Ban Ki-moon was speaking at a women’s forum2 at the United Nations and appears not have realised his comments were being broadcast. Referring to the much anticipated report from the UN weapons inspectors investigating the August 21st attack, he indicated it showed overwhelmingly that chemical weapons were used, though he didn't apportion3 guilt4. Shortly before when talking more generally about the Syrian conflict, he said that President Bashar al-Assad had committed many crimes against humanity and that there’ll be a process of accountability when this is over. Afterwards, his spokesman said the comments may have been off the cuff5 and that the UN secretary general hadn’t yet received the final report of his inspectors.

潘基文在联合国一个妇女论坛上发表讲话,不过似乎没有意识到自己的讲话在被广播。提到众所期待的联合国武器调查员对8月21日袭击的调查报告,潘基文指出,调查无可辩驳地显示有化武使用,尽管他并未指明责任方。在更笼统地谈及叙利亚冲突之前,潘基文说,总统巴沙尔·阿萨德犯下许多反人道罪,当这一切结束后将开始问责程序。随后,他的发言人说,潘基文的言论可能是即兴的,他还没有收到检查员的最终报告。

In Geneva talks between the American Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov on eliminating Syria’s chemical weapons are continuing through the night. The BBC’s Paul Adams is outside the hotel where the talks are taking place.

在日内瓦,美国国务卿约翰·克里及俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫就消除叙利亚化武的会谈一直持续到晚上。BBC记者保罗·亚当斯在举行会谈的酒店外报道。

There had been quite a heightened sense of expectation that we might get some kind of a press conference tonight if they are still deep in trying to reach an agreement on the outlines of this whole process of dealing6 with Syria’s chemical weapons. And it may well be that they need a little bit more time. We know that Sergei Lavrov went off to the Russian mission a little earlier possibly to talk directly to Moscow. And so clearly the business is not done yet, that there had been some thought earlier on that the Russians were keen to leave, possibly tonight, but that the Americans were determined7 to stay on and get the job done.

人们对这次会谈给予了深切厚望,如果他们仍在努力在解决叙利亚化武的进程之外达成协议,那么今晚可能会举行新闻发布会。他们可能还需要再多点时间,我们知道谢尔盖·拉夫罗夫早些时候离开俄罗斯使团,克里可能会直接与莫斯科进行会谈。所以显然会谈尚未结束,早些时候人们认为俄罗斯可能急于今晚离开,但美国人决心留下来将会谈继续下去。

India’s main opposition8 party, the Bharatiya Janata Party, has named one of the country’s most controversial politicians as its prime ministerial candidate in next year’s election. The hardline Hindu nationalist Narendra Modi is the long-standing chief minister of Gujarat. Critics accuse him of failing to stop communal9 riots in 2002, which left more than 1,000 people dead—most of them Muslims.

印度主要反对党印度人民党提名该国最有争议的政客为明年选举中该党的总理候选人。强硬的印度教民族主义者纳伦德拉·莫迪一直是古吉拉特邦的首席部长。批评者指责他未能阻止2002年的社区暴乱,导致1000多人丧生,其中多是穆斯林。

Talks between the oil company Shell and Nigerian villagers affected10 by two oil spills in 2008 appear to have broken down. A lawyer representing about 15,000 residents of the Bodo community in the Niger Delta11 said a compensation offer had been rejected, describing the figures as insulting. From Lagos, Tomi Oladipo:

石油公司壳牌与遭受2008年两起漏油事故的尼日利亚村民的谈判似乎失败。代表尼日尔三角洲博多社区约1.5万名居民的律师说,该公司提供的赔偿已被拒绝,称这笔数字是在侮辱人。Tomi Oladipo在拉各斯报道。

Shell had said it would present a generous offer of compensation to the affected people and seek progress on a clean-up of the area. The fishing community in Bodo has threatened to take the case back to court. Oil companies and local communities have had a history of dispute in the Niger Delta. The people say the oil pollutes the environment, while the petroleum12 companies say oil theft and illegal refineries13 are responsible for the damage. The Niger Delta is the source of Nigeria’s oil wealth, but it’s also home to some of the country’s poorest people.

壳牌称将给受害者提供丰厚的赔偿金,并努力在清理该地区的工作上取得进展。博多的渔村社区威胁说要将案件交回法院。在尼日尔三角洲,石油公司和当地社区的冲突由来已久,人们称石油污染了环境,而石油公司称石油盗窃者和非法炼油厂要对此负责。尼日尔三角洲是尼日利亚石油财富的来源,但这里却居住着该国最贫困的人口。

A Roman Catholic priest in Zanzibar has received treatment in hospital after attackers threw acid at him on a street in the island’s capital. It follows a similar attack on two young British women there last month. Police said it was unclear who carried out the latest assault. There’ve been growing tensions between the Muslim and Christian14 populations on the island as on mainland Tanzania.

桑给巴尔岛上一位罗马天主教牧师在该岛首府大街上遭人用硫酸袭击,他目前已在一所医院接受了治疗。上月两位英国妇女也遭到类似袭击,警方称尚不清楚最近这场袭击的行凶者。这座岛屿和坦桑尼亚大陆上穆斯林和基督教人群的紧张局势骤增。

Police in Argentina have arrested a 19-year-old man accused of heading a gang of computer hackers16 who targeted international money transfer and gambling17 websites. The teenager was allegedly making $50,000 a month working from his bedroom in Buenos Aires. Our America’s editor Eric Camara reports.

阿根廷警方逮捕一名19岁男子,此人被控是一群袭击国际转账汇款和赌博网站的电脑黑客的头目。据悉这名青少年在布宜诺斯艾利斯自己的卧室里每月赚得5万美元。BBC驻美洲编辑Eric Camara报道。

It took the federal police in Argentina about a year to close in on the teenager. When they finally did, the operation even shut down the power in the neighbourhood to prevent the hacker15 from deleting sensitive data. The young man lived with his father, a computer expert, in Buenos Aires. In his room officials found high-capacity computers and other specialised equipment. The hacker allegedly used malware attacks to build up a network of thousands of zombie computers which were then used to illegally divert money from accounts, leaving next to no trace behind.

阿根廷联邦警察花了一年时间才接近这位少年,当他们最终接近他时,他们甚至关掉整个社区的电力,以阻止这名黑客删掉敏感数据。在布宜诺斯艾利斯,这位年轻人和电脑专家父亲生活在一起。在他们的房间里,警察发现有高性能电脑和其他专业设备。据悉这名黑客利用恶意攻击建立了包含数千台僵尸电脑的网络,这些电脑被用来从账户中非法转移资金,几乎不留下任何痕迹。

The President of Venezuela Nicolas Maduro has created a special committee to tackle shortages of food and other goods, which have been causing growing problems. The move came as some regional newspapers stopped their presses, blaming a lack of paper. The country’s been hit with frequent shortages of products such as milk, toilet paper and sugar.

委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗成立专门委员会,以解决食品等物品的缺乏问题,物资匮乏已导致更多问题出现。此时一些地方报刊已停止发售,称这是缺少纸张所致。该国一直遭受诸如牛奶、卫生纸和糖匮乏问题的困扰。

The austerity drive in Greece in the wake of the euro crisis has claimed another victim. Public sector18 workers will lose six extra days of leave a year they were entitled to if they use a computer. The privilege was granted in 1989 to all who worked on a computer for more than five hours a day. The Greek minister for reform, Kyriakos Mitsotakis, said it belonged to a different era.

欧元危机后,希腊的紧缩措施又有了新的受害者。那些使用电脑的公共部门人员每年将失去另外6天的假期,这份优待是1989年批准的,用于奖励给那些每天在电脑前工作5个小时以上的人员。希腊改革部长Kyriakos Mitsotakis说该政策已经不合时宜。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 apportion pVYzN     
vt.(按比例或计划)分配
参考例句:
  • It's already been agreed in principle to apportion the value of the patents.原则上已经同意根据专利的价值按比例来分配。
  • It was difficult to apportion the blame for the accident.很难分清这次事故的责任。
4 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
5 cuff 4YUzL     
n.袖口;手铐;护腕;vt.用手铐铐;上袖口
参考例句:
  • She hoped they wouldn't cuff her hands behind her back.她希望他们不要把她反铐起来。
  • Would you please draw together the snag in my cuff?请你把我袖口上的裂口缝上好吗?
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 communal VbcyU     
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
参考例句:
  • There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
  • The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
10 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
11 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
12 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
13 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
14 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
15 hacker Irszg9     
n.能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑黑客
参考例句:
  • The computer hacker wrote that he was from Russia.这个计算机黑客自称他来自俄罗斯。
  • This site was attacked by a hacker last week.上周这个网站被黑客攻击了。
16 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
17 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
18 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴