英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10202

时间:2019-03-11 06:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Syrian government has started handing over details of its chemical weapons to the international community’s chemical weapons watchdog in The Hague. A spokesman for the Organisation1 for the Prohibition2 of Chemical Weapons said it had received an initial declaration from Syria, but was expecting more. Paul Adams reports.

叙利亚政府开始向国际社会驻海牙化武检查机构递交化武细节的报告。禁止化学武器组织(OPCW)发言人称收到叙利亚发来的初步公告,但称希望收到更多细节。保罗·亚当斯报道。

The Russians and Americans gave Syria just a week to submit what they called a comprehensive listing of its chemical weapons programme, not just the weapons and agents, but the location of all storage, production and research sites too. It’s not clear how much of these the Syrians have now handed over, but it clearly falls some way short. A spokesman for the OPCW said the organisation had received an initial declaration, was looking at it and expected more. It needs as much information as possible, as quickly as possible.

俄罗斯和美国只给叙利亚一周的时间来递交所谓的化武项目的全面清单,不仅包括武器和药剂,还包括所有库存的地址、生产和研究地点。尚不清楚叙利亚目前递交了多少情况,但显然与希望的还有差距。OPCW发言人称该组织收到初步的清单,目前正在进行审查,希望收到更多。该组织需要尽快掌握尽可能多的信息。

With the American administration fast running out of money, the House of Representatives has passed a bill that would keep the government operating, but cut funding for President Obama’s healthcare programme. The president called the move irresponsible. Here’s Katy Watson.

由于美国政府面临资金短缺,众议院通过一项维持政府运转的法案,但削减了总统奥巴马医改项目的资金,总统称此举不负责任。凯蒂·沃森报道。

It’s becoming a familiar drama here in Washington-- the arguments between the White House and Republicans over spending cuts and borrowing limits. While the vote in the Republican-controlled House of Representatives has approved a stopgap bill, it’s also included a provision to cut funding to Obamacare, a move that President Obama criticised saying it risked a tailspin for the recovering US economy. He added that if the debt ceiling wasn’t raised, America would be a deadbeat. He said the entire world looked to the US to ensure the world economy is stable.

白宫和共和党在开支削减和借贷限额问题上的争执已成为华盛顿司空见惯的一幕。共和党控制的众议院投票通过了一项权宜法案,包括一项削减奥巴马医改资金的条款,总统奥巴马称此举有使正在复苏的美国经济陷入混乱的危险,他说如果不提高债务限额,美国将会成为欠债不还者。。他说全世界都希望美国确保世界经济的稳定。

There’ve been conflicting accounts of a shooting in the Nigerian capital Abuja. Security officials say they returned fire when they were attacked by Islamist militants3 from the group Boko Haram. But survivors4 have told the Reuters news agency that the soldiers opened fire on unarmed squatters who had defied an order to vacate the house they’d taken over. An eyewitness5 told the BBC he’d seen nine bodies at the scene. Security officials said several members of Boko Haram were arrested, but didn’t say whether anyone had died.

对尼日利亚首都阿布贾的枪击案,各方有相矛盾的说法。安全官员称自己在遭受博科圣地伊斯兰武装分子袭击后开枪回击,但幸存者告诉路透社,士兵向手无寸铁的非法居住者开枪,因为后者违抗要求他们离开所占据房屋的命令。一位目击者告诉BBC他在现场看到九具尸体,安全官员称几名博科圣地成员被捕,但并未说是否有人死亡。

Reports from the West Bank say Israeli soldiers have manhandled a group of European diplomats7 as they were trying to hand out tents to Palestinian Bedouins, whose homes were destroyed by the army earlier this week. Kevin Connolly has this report from Jerusalem.

来自西岸的报道称以色列士兵粗暴对待一群欧洲外交官,当时这些外交官正要给巴勒斯坦流浪人员发放帐篷,他们的房屋本周早些时候被军队毁掉了。凯文·康诺利在耶路撒冷报道。

The diplomats said as soon as they arrived, around a dozen Israeli army jeeps converged8 on them and ordered them not to unload their truck. A French diplomat6 said she was dragged from the vehicle and forced to the ground. One European official described the Israeli actions as shocking and outrageous9. The diplomats argue that Israel is failing in the duty under international law to protect civilians10 under military occupation. A British official expressed concern at the blocking of aid and said the demolitions11 caused suffering to Palestinians, were harmful to peace and were contrary to international law. Kevin Connolly

这些外交官称他们刚到那里,就有十几辆以色列军队吉普车围了过来,并下令他们不要从卡车上卸东西。一位法国外交官称他被从车上拖下来被按到地上,一位欧洲官员称以色列的举动很惊人很粗暴。这些外交官称以色列未能按照国际法履行保护军队占领区平民的责任,一位英国官员对援助受阻问题表示担忧,称这种破坏行为给巴勒斯坦人带来了痛苦,破坏了和平,违背了国际法。凯文·康诺利。

The Canadian smartphone maker12 Blackberry says it’s cutting its global workforce13 by 40% in an attempt to staunch huge losses. Blackberry said 4,500 staff would be laid off. The firm had pinned hopes on the launch of the Blackberry 10 earlier this year, but sales have been weak.

加拿大智能手机制造商黑莓公司称为了阻止巨大的损失,将削减全球40%的员工。黑莓称将解雇4500名员工,该公司原本把希望寄托在年初发布的黑莓10上,但销售很疲弱。

The authorities in Mexico say they’ve partially14 re-opened the main motorway15 link between the seaside resort of Acapulco and the capital Mexico City following Tropical Storm Manuel. Elsewhere, in the state of Guerrero, clean-up and rescue operations are continuing. Will Grant reports.

墨西哥当局称,在经历了热带风暴曼努埃尔后,将部分重启连接阿卡普尔科海边圣地和首都墨西哥市之间的主要高速公路。在格雷罗州,清理和援救工作仍在继续。威尔·格兰特报道。

As the floodwaters recede16 in parts of Guerrero, the full extent of human suffering in the state is gradually being revealed. For example, the story of Vincent Romero, a coffee grower from the devastated17 village of La Pintada, who lost 30 members of his family in the mudslide which tore through their homes on Monday, although many other damaged villages in the state where the rescue teams are yet to reach. In other parts of Guerrero as well as neighbouring states such as Oaxaca and Michoacan, the flooding continues and residents are forced to wade18 through the stagnant19 water to find food and clean drinking water.

在格雷罗州部分地区,洪水已经退去,该州全部的人员损失开始逐渐明朗。比如拉平塔达村的咖啡种植者文森特·罗梅罗,周一泥石流冲毁他的房屋,他失去了家庭30位亲人,而救援小组至今仍无法进入该州其他受损村庄。在格雷罗州部分地区以及邻近的瓦哈卡州和米却肯州,洪水仍在继续,居民们被迫在积水中跋涉寻找食物和清洁饮用水。

Police in Zimbabwe say they are investigating a former executive of the country’s state-owned diamond firm for suspected corruption20. It follows allegations that Godwills Masimirembwa sought a $6m bribe21 from a Ghanaian company that was investing in diamond mining in Zimbabwe. He’s denied any wrongdoing.

委内瑞拉警方称正在调查涉嫌腐败罪的该国国有钻石公司前总裁,此前有传闻称Godwills Masimirembwa从一家在津巴布韦投资钻矿的加纳公司获得600万美元贿赂。他否认有任何过错。

Researchers in Hungary looking for the burial place of the heart of the 16th century sultan Suleiman the Magnificent have uncovered a forgotten Ottoman town. After eight months of archaeological digs around the Hungarian castle of Szigetvar, the researchers found the outline of the town, which grew up around the sultan’s tomb. Suleiman the Magnificent was one of the most successful leaders of the Ottoman Empire, expanding it almost to the gates of Vienna. He died in 1566.

正在寻找16世纪苏丹苏莱曼大帝心脏埋葬地的匈牙利研究人员发现了一座被遗忘的奥斯曼镇,研究者在匈牙利锡格特瓦尔城堡周围考古挖掘了8个月,发现了这个镇的轮廓是围绕这位大帝的坟墓而建。苏莱曼大帝是奥斯曼帝国最成功的领袖之一,他将帝国几乎扩展到维也纳的大门,他于1566年去世。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
2 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
6 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
7 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
8 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
9 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
10 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
11 demolitions 09a33aa4ac2a0f5ed230e152f442a026     
n.毁坏,破坏,拆毁( demolition的名词复数 )
参考例句:
  • Randy Couture as Toll Road, an Expendable and demolitions expert. 大卫·萨亚斯饰演加尔扎将军,邪恶的独裁者。 来自互联网
  • Allied Demolitions upgrade moved one slot to the left on the Allied HQ UI. 盟军的爆破升级在指挥部界面中左移一格(由于现在没钳子升级了,所以填钳子的位置)。 来自互联网
12 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
13 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
14 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
15 motorway kFvxw     
n.高速公路,快车道
参考例句:
  • Our car had a breakdown on the motorway.我们的汽车在高速公路上抛锚了。
  • A maniac driver sped 35 miles along the wrong side of a motorway at 110 mph.一个疯狂的司机以每小时110英里的速度在高速公路上逆行飙车35英里。
16 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
17 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
18 wade nMgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
19 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
20 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
21 bribe GW8zK     
n.贿赂;v.向…行贿,买通
参考例句:
  • He tried to bribe the policeman not to arrest him.他企图贿赂警察不逮捕他。
  • He resolutely refused their bribe.他坚决不接受他们的贿赂。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴