英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10205

时间:2019-03-11 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The security forces in Kenya are still trying to flush out the Islamist militants1 who carried out Saturday’s attack on the Westgate shopping mall in the capital Nairobi. The Kenyan authorities say 62 people have died. At least three gunmen are also reported to have been killed. Gabriel Gatehouse sent this report from the outside of the shopping centre.

肯尼亚安全部队试图将周六在首都内罗毕韦斯特盖特购物中心实施袭击的伊斯兰武装分子赶出来。肯尼亚当局称62人丧生,据悉至少三名武装分子被击毙。Gabriel Gatehouse在购物中心外发回报道。

Well, you can hear some firing starting up again now. We are just going to take a little bit of cover behind this truck. There’s been about an hour or so of low, during which that smoke has continued to rise, but appeared of calm, and now suddenly this firing. We don’t know what’s going on inside, but certainly it sounds to me very much like that’s fire going into the shopping centre. The shooting seems to have calmed down a little bit for now, but we can still see some of those soldiers there in the distance-- certainly look like there, taking a covering position behind that wall.

现在再次听到枪声响起,我们准备用这辆卡车作掩护,那阵烟雾升了约一小时了,但显然很平静,现在突然又响起了枪声。我们不知道里面的情况,但显然购物中心里发生了交火。枪击声现在听起来似乎平息下去一点,但我们仍能看到远处的在拿那堵墙作掩护。

The Kenyan Interior Minister Joseph Ole Lenku has told the BBC that the siege was at its tail end. He said that Kenya would not be cowed by the Somali movement al-Shabab, which is believed to have carried out the attack. He said Kenyan troops will stay in Somalia along with Amisom, the African Union Mission in Somalia, and will intensify2 their presence.

肯尼亚内政部长约瑟夫·奥立·伦卡告诉BBC包围行动已经结束,他说肯尼亚不会受到索马里阿尔沙巴布运动的胁迫,据悉这次袭击就是该组织实施的。他说肯尼亚军将与非盟索马里特派团一道继续驻扎在索马里,并加强驻兵力量。

“Our business and our intention to go to Somalia was for some very clear reason. We have unfinished business there. We are going to continue to be there. And this attack would only make our resilience and our position very clear that al-Shabab posed a real threat not only to Kenya, but East Africa. And therefore, we would not be cowed and would not consider whether we need to rethink our activities there. If anything, using the aim of Amisom, we are only going to intensify our presence.”

“我们去索马里的任务和意图很明确,那里有我们未完成的事业,我们准备继续下去。这次袭击只会让我们更坚韧,我们的立场很明确,即阿尔沙巴布不仅对肯尼亚,而且对东非都构成了真正的威胁。因此,我们不会被吓倒,也不会重新考虑我们在那里的行动,我们只会加强在当地的力量。”

Britain has welcomed recent statements from Iran’s new government that it wants to improve relations with the West and ease concerns about its nuclear programme. Speaking after meeting his Iranian counterpart Mohammad Zarif on the side-lines of the UN General Assembly in New York, the Foreign Secretary William Hague said it was time for Iran’s statements to be matched by concrete steps. The BBC diplomatic correspondent says there are expectations that the UN summit could produce a turning point in Iran’s relations with the West.

伊朗新政府最近发表声明,称希望改善与西方的关系,并缓和对其核项目的担忧,英国对此表示欢迎。外长威廉·黑格与伊朗外长Mohammad Zarif在纽约联大会议间歇进行会面,黑格随后发表讲话,他说现在到了就伊朗声明采取相应切实步骤的时候了。BBC外交记者称人们期望这次联合国峰会能给伊朗与西方的关系带来转折点。

A court in Egypt has banned the Muslim Brotherhood3 from carrying out any activity in the country and has ordered the confiscation4 of its assets. The military-backed government has taken a series of tough measures against the group since Mohamed Morsi from the brotherhood was ousted5 from presidency6 in July. The brotherhood reacted angrily to the latest move by the government. It described the measures as corrupt7 and politically motivated, and said that the brotherhood would remain part of Egyptian society even if it was dissolved.

埃及法官禁止穆斯林兄弟会在本国从事任何活动,并下令收缴其资产。自从7月份兄弟会的军方支持的穆罕默德·穆尔西被废黜后,政府就采取了系列强硬措施来对付该组织。兄弟会对政府最近的举动非常恼火,称这些措施出于腐败和政治动机,称即使解散,兄弟会仍是埃及社会的一部分。

The ailing8 Canadian smartphone maker9 Blackberry says it’s agreed in principle to be bought by a consortium led by its largest shareholder10. The decision comes days after Blackberry said it was cutting its global workforce11 by 40%. Samira Hussain reports.

深陷困境的加拿大智能手机制造商黑莓称原则上同意被最大股东主导的财团收购,就在几天前,黑莓称削减全球40%的员工。Samira Hussain报道。

Fairfax is a private equity12 company. It is a Canadian company and it’s led by Prem Watsa. He is a Canadian billionaire often referred to sort of as the Warren Buffett of Canada, and his company holds 10% of the common shares of Blackberry and they’ve put in a bid to purchase the company. Blackberry was the preeminent13 smartphone. It was the one gadget14 that everyone had, but nowadays are facing such stiff competition from companies like iPhone, or from Microsoft or other people that are entering into the market—even Lenovo. And so they haven’t been able to regain15 any of the market-share that it’s really lost.

费尔法克斯是加拿大一家私募公司,首席执行官是普雷姆·瓦特萨,他是亿万富翁,通常被称作加拿大的沃伦·巴菲特,他的公司持有黑莓10%的普通股,该公司投标准备收购黑莓。黑莓是卓越的智能手机,曾经人手一台黑莓手机,但如今该公司面临来自诸如苹果、微软、甚至联想等进入该市场的竞争者的激烈竞争,所以该公司已经无法重夺已经失去的市场份额。

The Maldives Supreme16 Court has postponed17 the second round of the presidential election due to have taken place on Saturday. Charles Haviland reports.

马尔代夫最高法院推迟了原定于周六的第二轮总统选举,查尔斯·哈维兰德报道。

The run-off was to have featured Mohammed Nasheed, the Maldives first democratically elected president, against the half-brother of his own direct predecessor18. They scored 45 and 25 per cent respectively in the first round. But the second round has now been delayed because the party that came third has initiated19 a court case alleging20 there were irregularities in the voters’ register. The Supreme Court has now delayed the next round until it has reached conclusions on this case.

最终决选将是马尔代夫首位民选总统纳希德和自己前任的同父异母兄弟进行角逐,他们在第一轮选举中分别赢得45%和25%的支持率,但由于第三党上诉称选民注册过程存在违规行为,因此第二轮选举被延迟举行。最高法院现在将第二轮投票推迟到案子得出结论为止。

The internet company Google has launched an online archive of the world’s constitutions. Google says the initiative was designed to help nations draft better constitutions by using its powerful search tools to extract and compare elements which best suit their own circumstances. It said this applied21 especially to countries emerging conflict or political crises. The Tunisian President Moncef Marzouki, who was present at the New York launch, said the new site would be an invaluable22 resource.

网络公司谷歌推出世界各国宪法的在线数据库,谷歌称其目的是帮助各国通过使用其强大的搜索工具来提取信息,并将最适合本国国情的部分进行对比,从而起草出更好的宪法。谷歌称该项目尤其适用于那些出现冲突或政治危机的国家。在纽约参加发布式的突尼斯总统蒙瑟夫·马佐基称新站点是非常珍贵的资源。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
3 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
4 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
5 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
8 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
9 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
10 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
11 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
12 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
13 preeminent VPFxG     
adj.卓越的,杰出的
参考例句:
  • Washington was recognized as the preeminent spokesman of American Negroes by 1895. 到1895年,华盛顿被公认为美国黑人的卓越代言人。
  • He is preeminent because his articles are well written. 他的文章写得很漂亮,卓尔不群。
14 gadget Hffz0     
n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
参考例句:
  • This gadget isn't much good.这小机械没什么用处。
  • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts.她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
15 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
16 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
17 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
18 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
19 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
20 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
21 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
22 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴