英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10207

时间:2019-03-11 06:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

High-level talks on Iran’s nuclear program are taking place at the United Nations in New York. The U.S. Secretary of State John Kerry is meeting the Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif in the first such encounter for six years. Diplomats1 from China, Russia, Britain, France and Germany are also there. Iran’s new president Hassan Rouhani has said he wants to reach a deal on the nuclear dispute in three to six months. Nick Bryant is at the United Nations headquarters in New York.

有关伊朗核项目的高层对话在纽约联合国总部举行。美国国务卿约翰·克里与伊朗外长扎里夫进行六年来首次此类会谈,来自中国、俄罗斯、英国、法国和德国的外交官也齐聚于此。伊朗新总统哈桑·鲁哈尼曾表示希望在未来三到六个月内就核争议达成协议。尼克·布莱恩特在联合国纽约总部报道。

“Not since 2007 has the U.S. Secretary of State come face-to-face with an Iranian Foreign Minister, it’s also the first time that talks have been conducted at such a high level between the two countries on Iran’s nuclear program. And the Iranians have said they hope it would jump-start talks which have long been stalled. But the America and Britain have both expressed skepticism over Iran's recent overtures2, John Kerry has indicated that Washington won't make any major concessions3 unless Iran takes concrete steps to show it’s serious about curbing4 its nuclear ambitions.”

“这是2007年来美国国务卿首次和伊朗外长进行过面对面的会谈,这也是两国就伊朗核项目进行首次这类高层会谈。伊朗人称希望由此重启停滞已久的对话,但美国和英国都对伊朗最近的表现表示怀疑,约翰·克里表示,除非伊朗采取切实行动展示其对控制核野心的严肃态度,否则华盛顿不会做出重大让步。”

The global police organization INTERPOL has issued an international alert for a British woman Samantha Lewthwaite at the request of Kenya. Ms. Lewthwaite has been accused of having links to the al-Shabab Militant5 Movement which is behind the four-day attack on the Westgate Shopping Center in Nairobi. Although there has been media speculation6 that she was involved in the attack, INTERPOL makes no mention of it. Here's Frank Gardner.

应肯尼亚的请求,国际刑事警察组织(INTERPOL)为英国妇女萨曼莎发布国际警报。萨曼莎被控与阿尔沙巴布组织有关联,该组织是内罗毕西门购物中心4天袭击案的实施者。尽管媒体猜测她参与这场袭击,国际刑事警察组织并未提及这点。弗兰克·加德纳报道。

“She was originally wanted just simply for possessing a forge South African passport but now the Kenya has announced she is wanted in connection with possession of explosives in an alleged7 what dating back to December, 2011, so nearly two years ago. These don't date from the Westgate Shopping Mall attack, but she is a suspect unofficially in that ,there have been unconfirmed reports that people have seen her there, either way she is a fugitive8 from justice in Kenya and they want to bring her for questioning.”

“她最初被通缉是只是因为处理一个伪造的南非护照,但现在肯尼亚宣布她之所以被通缉是因为拥有炸弹,这与两年前2011年12月的案件有关。这些与西门购物中心袭击案无关,但她被内定认为是嫌犯,有未经证实的报道称有人看到她在现场,不管怎样,她未能得到肯尼亚司法的处置,他们希望追究她的问题。”

More funerals have been held in Kenya for victims of the attack on the Westgate Shopping Mall in which at least 67 people were killed, at the shopping center itself, blasts have been heard. They’re believed to be controlled explosions carried out by the Kenyan security forces. International forensic9 experts are continuing their search of the building, a third of which was destroyed during the assault by the Somali militant group al-Shabab.

肯尼亚西门购物中心袭击案导致至少67人丧生,目前已为更多遇难者举行了葬礼,而在购物中心却能听到爆炸声。据悉肯尼亚安全部队在实施有控制的爆炸行动,国际法医专家仍在大楼内进行搜查,这座楼三分之一的部分在索马里武装组织阿尔沙巴布的袭击中被毁。

A court in northern Russia is sitting into the night to deal with 30 Greenpeace activists10 arrested during a protest at an offshore11 oil platform in the Russian Arctic. 20 have been sent to a remand prison for two months to wait trial on charges of piracy12, the crime that carries a prison sentence of up to 15 years. President Putin has commented that the accused obviously not pirates but he hasn't objected to that detention13. The campaigners come from 18 different countries.

30名绿色和平组织活动人士因在俄罗斯北极圈海上油田进行抗议活动被捕,目前俄罗斯北部法院对活动人士的审判进行到了晚上。20人因海盗罪被打入拘留所两月以待审判。该罪名如果成立意味着15年监禁。总统普京称被告显然不是海盗,但他并不反对对其进行拘留。活动人士来自18个不同的国家。

The authorities in Brazil say they have uncovered slave-like conditions for workers employed on the expansion of Sao Paulo's international airport in preparation for next year’s football world cup. An official investigation14 found that one of the country’s biggest building contractors15 forced more than 100 workers to live in miserable16 accommodation near the building site. They were hired hundreds of kilometers away in poorer northeastern state.

巴西圣保罗机场为准备明年的世界杯而进行扩建,巴西当局称受雇从事扩建工作的工人生活条件类似奴隶。官方调查发现,该国最大建筑承包商迫使100多名工人居住在建筑工地附近很差的住宿地,这些工人来自几百公里之外东北的贫困州。

Police in Mexico have found three human heads left by a monument at the entrance of the town of Los Reyes in the southwestern state of Michoacan. Officials say that criminal gang members left notes next to the heads warning the residents of consequences of supporting vigilante groups. Michoacan is at the center of drug production and distribution.

墨西哥警方在西南米却肯州Los Reyes镇入口处一处墓碑旁发现三颗人头。官方称犯罪团伙在人头旁留下纸条,警告当地居民支持治安警员组织的后果。米却肯州是毒品生产与流通中心地。

Italian officials say divers17 have found human remains18 around the wreck19 of the Costa Concordia cruise ship which ran aground off the Italian coast in January, last year. Alan Johnston reports.

意大利官方称潜水者在歌诗达协和号残骸周围发现有遗体,这艘船于一月份在意大利海滨触礁。艾伦·约翰斯顿报道。

“In the aftermath of the Concordia disaster there was a major search for bodies, but when it was eventually called off, two people were still missing: an Italian woman passenger and an Indian crewman. It was thought that perhaps they have been trapped beneath the ship in the rocks. Now that the wrecks20 have been pulled upright as being possible to renew the search, and officials overseeing it say divers have found some remains lying just outside the hull21 on the seabed, they still haven't been brought ashore22 and processes of running DNA23 identification test is yet to begin.”

“歌诗达灾难发生后进行了尸体搜索行动,但在行动最终取消之时,还有两人下落不明,一个是意大利女乘客,一个是印度船员。他们或许被困在船下岩石缝隙里。目前残骸已被拖走,这样就能继续进行搜索了,负责此事的官员称潜水员在船体外的海床上发现一些遗体,但目前仍未将之弄上岸,而DNA身份识别程序尚未开始。”

The Spanish authorities are to consider putting the country back on the same time zone as Britain and Portugal, reversing a decision made during the Second World War to follow Nazi24 Germany. A report has been presented to MPs arguing that Spain on the western edge of Europe has been out of think with national patterns of behavior based on sunrise and sunset.

西班牙当局考虑将本国回到与英国和葡萄牙同样的时区,这是对二战期间效仿纳粹德国做法的修改。递交给议员的报道称西班牙位于欧洲西部边缘,已经打破本国基于日出日落的行为模式。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
2 overtures 0ed0d32776ccf6fae49696706f6020ad     
n.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲
参考例句:
  • Their government is making overtures for peace. 他们的政府正在提出和平建议。 来自《简明英汉词典》
  • He had lately begun to make clumsy yet endearing overtures of friendship. 最近他开始主动表示友好,样子笨拙却又招人喜爱。 来自辞典例句
3 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
4 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
5 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
6 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
7 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
8 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
9 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
10 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
11 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
12 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
13 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
16 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
17 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
20 wrecks 8d69da0aee97ed3f7157e10ff9dbd4ae     
n.沉船( wreck的名词复数 );(事故中)遭严重毁坏的汽车(或飞机等);(身体或精神上)受到严重损伤的人;状况非常糟糕的车辆(或建筑物等)v.毁坏[毁灭]某物( wreck的第三人称单数 );使(船舶)失事,使遇难,使下沉
参考例句:
  • The shores are strewn with wrecks. 海岸上满布失事船只的残骸。 来自《现代英汉综合大词典》
  • My next care was to get together the wrecks of my fortune. 第二件我所关心的事就是集聚破产后的余财。 来自辞典例句
21 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
22 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
23 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
24 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴