英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10230

时间:2019-03-11 08:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two senior members of Islamist group al-Shabab are reported to have been killed by a drone strike in southern Somalia, one of them is said to be al-Shabab's leading expert on suicide missions. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.

据悉伊斯兰组织阿尔沙巴布的两名高级成员在索马里南部的无人机袭击中丧生,其中一名是阿尔沙巴布自杀任务首席专家。东非记者Gabriel Gatehouse报道。

Local residents told the BBC a missile strike a car as it was travelling near Jilib on the road from Mogadishu to Kismaayo, they spoke1 of two bodies been brought to the town which is controlled by al-Shabab. A senior official in the Kenyan military confirmed that the strike had taken place but could not say who was behind the attack. The Kenyan army caught Kismaayo a year ago and continues to battle al-Shabab militants2 nearby. Early this month, US Navy SEALs mounted X raid in the nearby town, they failed to capture or kill their target, who is reported to be a senior al-Shabab operator connected to a number of alleged3 terror plot in Kenya.

当地居民告诉BBC,一辆从摩加迪沙开往基斯马尤的汽车开至吉利卜附近时遭导弹袭击,两具尸体被带到被阿尔沙巴布控制的城镇。肯尼亚军方高级官员确认有袭击发生,但并未说明谁是袭击者。肯尼亚军队一年前夺取基斯马尤,并继续与附近的阿尔沙巴布作战。本月早些时候,美国海豹突击队在附近城镇发起行动,但未能抓获或杀死目标,据悉其目标是阿尔沙巴布一名高级操作人员,此人与肯尼亚传闻中系列恐怖阴谋有关。

The United States government has defended its intelligence gathering4 program in Europe but had acknowledged that they may have to change methods. The White House Spokesman Jay Carney said surveillance help keep Americans and their allies safe. He admitted that recent disclosures have caused diplomatic tension, but said the intelligence was not used to promote the economic interests of the US.

美国政府为其在欧洲的情报收集项目辩护,但承认可能必须改变方法了。白宫发言人卡尼称监控项目维护了美国及其盟友的安全,他承认最近的披露引发了外交紧张局面,但他说监控并非用来追求美国的经济利益。

If we're going to keep our citizens and our allies safe, we have to continue to stay ahead of these changes, and that's what our intelligence community has been doing extraordinarily5 well. At the same time, with new capabilities6 we recognize that there need to be additional constraints7 on how we gather and use intelligence.

如果我们将维护公民和盟国的安全,我们必须继续保持领先地位,我们的情报部门在这方面做得相当好。同时,我们承认需要就如何收集和使用情报采取额外的限制措施。

The British Prime Minister David Cameron has said the government may act to stop newspapers publishing further leaks from the fugitive8 US intelligence analyst9 Edward Snowden. Mr. Cameron was speaking in parliament. Our British political correspondent Rob Watson has more.

英国首相戴维·卡梅伦说政府可能采取措施阻止报刊继续刊登来自逃亡的美国情报分析员爱德华·斯诺登的信息,卡梅隆是在议院发表这番言论的。英国政治记者罗布·沃森报道。

This is the toughest line yet from the Prime Minister, David Cameron urged the Guardian10 and other newspapers to use what he called common sense and good judgements but warned that if not, the government might have to step in.

这是首相至今采取的最强硬立场,戴维·卡梅伦敦促《卫报》等报纸利用他所谓的尝试和良好的判断力,他警告说否则政府就必须介入了。

I don't want to have to use injunctions or D notices or the other tougher measures. I think it's much better to appeal to the newspapers' sense of social responsibility. But if they don't demonstrate some social responsibility, it would be very difficult for government to stand back and not to act.

我不想使用禁令、国防机密通知或其他的严厉措施,我想呼吁报刊的社会责任感更好。但如果他们不表现出一定的社会责任,政府就很难不介入和不行动了。

D notices are issued to newspaper editors and broadcasters requesting them not to publish or air stories on specific subjects for reasons of national security. Rob Watson.

已经向报刊编辑和广播员发布国防机密通知,要求他们不要出版或广播与国家安全有关的一些话题。

A search has been called off for more than 30 migrants missing in the desert in northern Niger. The group is thought to have died thirst after a vehicle carrying them to Algeria broke down. The bodies of five people - a woman and four girls - were found earlier this month. Tens of thousands of African migrants cross the Sahara Desert every year on their way to Europe via North Africa.

针对尼日尔北部沙漠中失踪的30多名移民的搜救工作已经停止,据悉这群人是在载着他们去阿尔及利亚的汽车坏掉后死亡的。本月早些时候发现了五具尸体,是一名妇女和四个女孩。每年有成千上万非洲移民越过撒哈拉沙漠前往欧洲。

A man in Chile has been sentenced to life in prison for the murder of a gay man who was attacked in a park in the capital Santiago. Three others were jailed for between 7 and 15 years. Gideon Long reports.

智利一名男子因谋杀一名在首都圣地亚哥公园遇袭的同性恋男子而被判终身监禁,另外三人分别被判7到15年不等。Gideon Long报道。

The murder of Daniel Zamudio horrified11 Chile and prompted legislators to pass within weeks an anti-discrimination law that languished12 in parliament for the previous seven years. Mr. Zamudio was beaten in unconscious in a park. His assailants carved swastikas into his skin, burned him with cigarettes and smash one of his legs with a rock. According to graphic13 court testimony14 released early this month, they then urinated on his body. Mr. Zamudio who was 24 died in hospital three weeks later.

扎姆迪欧谋杀案震惊了智利,使得立法者在数周内通过一项反歧视法,这项法律过去7年来一直未能在议会得以通过。扎姆迪欧在公园被殴打得不省人事,他的攻击者在他的皮肤上刻了纳粹符号,用烟头烧他,还用石块砸了他的一条腿。本月早些时候法庭做了详细的作证,这些人后来还在他身上撒尿。24岁的扎姆迪欧三周后在医院去世。

The international Syria envoy15 Lakhdar Brahimi is visiting Damascus for the first time in almost a year in an attempt to aim support for a peace conference due to be held in Geneva next month. United Nations sources told the BBC that Mr. Brahimi will meet President Bashar al-Assad during his three-day trip. Lyse Doucet reports.

国际叙利亚特使拉赫达尔·卜拉希米访问大马士革,这是努力促成下月日内瓦和谈一年来的首次访问。联合国方面告诉BBC,卜拉希米将在三天访问中会见总统巴沙尔·阿萨德。Lyse Doucet报道。

Lakhdar Brahimi has not been to Damascus since last December. Disappointed by President Assad's political proposals and by the disarray16 in opposition17 ranks, the UN envoy has focused his efforts to get in Moscow and Washington to narrow their differences. Now, a Geneva II conference as he planned the first formal talks between the war in sides. Mr. Brahimi has set meetings in capital across the region and has returned to Damascus suggests he believes there is now something to talk about, but there are reports the conference will be postponed18 again.

自去年12月以来拉赫达尔·卜拉希米一直没有去大马士革,这位联合国特使对总统阿萨德的政治提议和反对派阵营的混乱感到失望,他将重点转向让莫斯科和华盛顿弥合分歧上来。现在,日内瓦第二次会议是他为战争双方计划的首次正式谈判。卜拉希米在首都安排了会议,目前回到大马士革,声称他认为现在有需要谈论的话题,但有报道称会议将会再次推迟。

Brazil has announced plans to manufacture a low-cost measles19 and rubella vaccine20 for export to developing countries. Brazil's top medical research facility will receive a grant from the Bill & Melinda Gates Foundation to produce around 30 million doses of the vaccine a year until 2017. The serum21 is expected to be the Cheapest available in the market.

巴西宣布计划生产一种低成本的风疹减毒活疫苗,用于出口到发展中国家。巴西顶级医学研究机构将从比尔及梅林达·盖茨基金会收到拨款,用于每年生产约3000万剂的这种疫苗,一直到2017年为止。这种血清有望成为市场上最廉价的此类产品。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
4 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
5 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
6 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
7 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
8 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
11 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
12 languished 661830ab5cc19eeaa1acede1c2c0a309     
长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐
参考例句:
  • Our project languished during the holidays. 我们的计划在假期间推动得松懈了。
  • He languished after his dog died. 他狗死之后,人憔悴了。
13 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
14 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
15 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
16 disarray 1ufx1     
n.混乱,紊乱,凌乱
参考例句:
  • His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
  • Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
17 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
18 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
19 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
20 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
21 serum 8seyS     
n.浆液,血清,乳浆
参考例句:
  • The serum is available to the general public.一般公众均可获得血清。
  • Untreated serum contains a set of 11 proteins called complement.未经处理的血清含有一组蛋白质,共11种,称为补体。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴