英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10229

时间:2019-03-11 08:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American singer, guitarist and songwriter Lou Reed has died at the age of 71. His agent said he died at home in Long Island of complications from a recent liver transplant. In a career spanning nearly five decades, Lou Reed had a huge influence from the shape of rock music. Born in New York, he was a founder1 of the seminal2 1960s band of Velvet3 Underground. Anthony Burch looks back on his life.

美国歌手、吉他手兼歌曲作家劳·瑞德去世,享年71岁。他的经纪人说因最近做的肝脏移植手术的并发症在长岛家中去世的。在劳·瑞德长达近50年的职业生涯中,他对摇滚乐产生了巨大的影响。出生在纽约的他是1960年代开创性的地下丝绒乐队的创立人。安东尼·伯奇为你回顾他的一生。

“It was once said that the Velvet Underground had very few fans at the time, but everyone who ever heard them went on to start a group of their own. Lou Reed's songs read the heart of their music, he saw himself as a musician working in a tradition of early Rock and Roll. Lou Reed's melodies were spare but lyrical. Working with world's musician John Cale as protégés of Andy Warhol, he invented a new song for rock one which merits simple memorable4 tunes5 with the most challenging of avant-garde music. His songs drew on the grieved street life of New York and delt with subjects such as drug abuse, extremes of sexual experience and despair. Lou Reed who died today.”

“曾有人说地下丝绒乐队当时的粉丝很少,但几乎每个听过他们演出的人都开始组建自己的乐队。劳·瑞德的音乐写出了他们音乐内在的东西,他视自己为以早期摇滚乐传统方式工作的音乐家。他的歌曲不多,但都抒情有诗意。他和世界音乐家—安迪·沃霍尔的亲信约翰·凯尔合作,创作了一首新的摇滚乐歌曲,曲调简单却令人怀念,是最具挑战的前卫音乐。他的歌曲描述忧愁的纽约街头生活,主题涉及吸毒、极端性体验和绝望。劳·瑞德今天去世。”

Syria has submitted a declaration of its chemical weapons and its plans to destroy them meeting the first key deadline of a program for their total elimination6. The Organization for the Prohibition7 of Chemical Weapons which is overseeing the process said the documents were handed over on Thursday. Here's Paul Wood.

叙利亚递交了有关化学武器的声明,以及在总的销毁项目中第一个关键最后期限前销毁的计划。目前负责监督该任务的禁止化学武器组织说,这些文件已于周四递交上来。保罗·伍德报道。

“Syria has now told the international inspectors8 exactly how it intends to destroy the more than 1,000 tons of sarin, VX, chlorine and other chemical agents said to have in its possession. Around 60 international inspectors have already visited some 19 of the 23 chemical sites declared by the regime. Very little has been said publicly, but so far the inspectors do seem satisfied. The regime is cooperating.”

“叙利亚目前已确切告诉国际检查员将如何销毁1000多吨的沙林、VX、氯和其他所拥有的化学武器。约60名国际检察员已走访了当局宣布的23个化学点中的19个。目前公布的消息很少,但目前为止检查员似乎很满意。叙利亚当局已经在合作了。”

A former US marine9 held by Farc rebels in Colombia has been released to the International Red Cross. The American, Kevin Scott Sutay is said to be in good health. Sarah Rainsford reports from the Cuban capital Havana.

被哥伦比亚Farc叛军劫持的前美国海军士兵现已获释,被交给国际红十字会。据悉美国人苏塔现在健康状况良好,Sarah Rainsfor在古巴首都哈瓦那报道。

“Kevin Scott Sutay arrived in Colombia in June. The 27-year-old headed to the jungle and was probably captured by militants10 from the Farc. According to local media reports, he was armed only with the machete and GPS and claimed he was simply testing his survival techniques. Colombia's government called to his immediate11 release that the case threatened to damage historic peace talks with the Farc that help in progressing slowly here in Havana for the past year. The Farc has described his release as a humanitarian12 gesture.”

“苏塔6月份抵达哥伦比亚,27岁的他进入丛林,然后可能是被Farc的武装分子捕获。据当地媒体称,他当时身上只带了一把大刀和GPS,声称是在检验自己的生存技能。哥伦比亚政府要求立即释放他,过去一年来政府与Farc在哈瓦那的和谈进展缓慢,Farc称释放苏塔是人道主义的姿态。”

A series of attacks including a wave of car bombings in Iraq has killed at least 65 people and wounded many others. Most of the victims died in a series of coordinated13 blasts in predominantly Shia districts of the capital Baghdad. A busy market and a bus station were among the targets. The single deadliest attack took place in the northern city of Mosul when a car bomb exploded outside a bank where soldiers were queuing to collect their wages.

伊拉克发生系列爆炸袭击,导致至少65人丧生,多人受伤。大多数遇难者是在首都巴格达的什叶派社区的系列爆炸中死亡的,一个繁忙的市场和一个公共汽车站也遭受袭击。最致命的袭击发生在北部城市摩苏尔,当时一个汽车炸弹在银行外爆炸,当时士兵正排队领工资。

The Israeli government says it will release another 26 Palestinian prisoners as a part of a deal brokered14 by the United States earlier this year for the resumption of peace talks. It will be the second batch15 of prisoners to be freed under the agreement. A statement from the office of the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says those to be released had all been jailed for violence committed before a 1993 interim16 accord.

以色列政府称将释放另外26名巴勒斯坦囚犯,这是美国今年年初促成的重启和谈协议的一部分。这将是根据协议释放的第二批囚犯,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡办公室发表声明,称即将被释放的人都是在1993临时协议之前因犯下暴力罪遭囚禁的。

The US National Security Agency has denied German press reports that President Obama was told in 2010 that Chancellor17 Angela Merkel's phones were being tapped. Katy Watson reports from Washington.

德国媒体报道称总统奥巴马在2010年被告知总理安吉拉·默克尔的手机被窃听,美国国安局对此表示否认。凯蒂·沃森在华盛顿报道。

“The leaks in German newspapers have continued over the weekend and with them the outrage18 over the scope of US spy agencies has grown. But the National Security Agency has hit back, in a statement it said its boss Gen Keith Alexander did not have a discussion with the President in 2010 over an alleged19 foreign intelligence operation involving the German leader, nor did he discuss any other alleged operations involving Ms. Merkel.”

“周末德国报纸仍在曝光此事,针对美国间谍机构窃听面的愤怒还在酝酿。但国安局予以反击,在声明中称其老板吉斯·亚历山大并未就涉及德国领袖的情报行为与总统谈过话,也没有谈论过任何涉及默克尔的行为。”

People across central and southern Britain have been warned to prepare for one of the most violent storms to hit the country for many years. Heavy rain and winds of more than 130km/h have been forecasted overnight and into Monday morning. The National Weather Center is warning that the storm could blow down trees, knock out power supplies, damage building and cause flooding. People have been advised not to travel and many train services have already been cancelled.

整个英国中部和南部的人得到警报,要为多年来该国最严重的风暴做准备。预计夜晚将发生强降雨和风速130公里每小时以上的大风,一直持续到周一早上。国家气候中心警告说这场风暴可能吹倒树木、中断电力供应、毁坏建筑并导致洪灾,并建议人们不要外出旅行,很多铁路服务可能会取消。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
2 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
3 velvet 5gqyO     
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
参考例句:
  • This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
4 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
5 tunes 175b0afea09410c65d28e4b62c406c21     
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • a potpourri of tunes 乐曲集锦
  • When things get a bit too much, she simply tunes out temporarily. 碰到事情太棘手时,她干脆暂时撒手不管。 来自《简明英汉词典》
6 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
7 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
8 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
9 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
13 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
14 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
15 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
16 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
17 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
18 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
19 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴